Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I guess I am . "

"Я думаю, я являюсь."
2 unread messages
He took the first steps up the slant of crumbling soil , his body tensed to the task of shock absorber for his fragile burden , to the task of maintaining a steady progression where there was no foothold to find .

Он сделал первые шаги вверх по склону осыпающейся почвы, его тело напряглось, выполняя задачу амортизатора своего хрупкого бремени, задачи поддержания устойчивого движения там, где не было никакой точки опоры.
3 unread messages
The boy ’ s head dropped on Rearden ’ s shoulder , hesitantly , almost as if this were a presumption . Rearden bent down and pressed his lips to the dust - streaked forehead .

Голова мальчика нерешительно упала на плечо Риардена, как если бы это было предположением. Риарден наклонился и прижался губами к покрытому пылью лбу.
4 unread messages
The boy jerked back , raising his head with a shock of incredulous , indignant astonishment . " Do you know what you did ? " he whispered , as if unable to believe that it was meant for him .

Мальчик отпрянул назад, подняв голову в шоке недоверчивого, негодующего изумления. — Знаешь, что ты сделал? — прошептал он, как будто не веря, что это предназначалось ему.
5 unread messages
" Put your head down , " said Rearden , " and I ’ ll do it again . "

«Опусти голову, — сказал Рирден, — и я сделаю это снова».
6 unread messages
The boy ’ s head dropped and Rearden kissed his forehead ; it was like a father ’ s recognition granted to a son ’ s battle .

Голова мальчика опустилась, и Рирден поцеловал его в лоб; это было похоже на признание отцом битвы сына.
7 unread messages
The boy lay still , his face hidden , his hands clutching Rearden ’ s shoulders . Then , with no hint of sound , with only the sudden beat of faint , spaced , rhythmic shudders to show it , Rearden knew that the boy was crying — crying in surrender , in admission of all the things which he could not put into the words he had never found .

Мальчик лежал неподвижно, спрятав лицо и сжимая руками плечи Риардена. Затем, без малейшего намека на звук, только внезапные слабые, интервальные, ритмичные дрожи свидетельствовали об этом, Риарден понял, что мальчик плачет — плачет, сдаваясь, признавая все то, что он не мог выразить словами. он никогда не находил.
8 unread messages
Rearden went on moving slowly upward , step by groping step , fighting for firmness of motion against the weeds , the drifts of dust , the chunks of scrap metal , the refuse of a distant age . He went on , toward the line where the red glow of his mills marked the edge of the pit above him , his movement a fierce struggle that had to take the form of a gentle , unhurried flow .

Риарден продолжал медленно двигаться вверх, шаг за шагом, нащупывая шаг, борясь за твердость движения с сорняками, сугробами пыли, кусками металлолома, отходами далеких времен. Он пошел дальше, к линии, где красный свет его мельниц обозначал край ямы над ним, его движение представляло собой ожесточенную борьбу, которая должна была принять форму нежного, неторопливого потока.
9 unread messages
He heard no sobs , but he felt the rhythmic shudders , and , through the cloth of his shirt , in place of tears , he felt the small , warm , liquid spurts flung from the wound by the shudders .

Он не слышал рыданий, но чувствовал ритмичную дрожь и сквозь ткань рубашки вместо слез чувствовал небольшие, теплые, жидкие брызги, выбрасываемые из раны от дрожи.
10 unread messages
He knew that the tight pressure of his arms was the only answer which the boy was now able to hear and understand — and he held the trembling body as if the strength of his arms could transfuse some part of his living power into the arteries beating ever fainter against him .

Он знал, что сильное давление его рук было единственным ответом, который мальчик теперь мог услышать и понять, — и он держал дрожащее тело так, как будто сила его рук могла перелить какую-то часть его жизненной силы в постоянно бьющиеся артерии. слабее против него.
11 unread messages
Then the sobbing stopped and the boy raised his head . His face seemed thinner and paler , but the eyes were lustrous , and he looked up at Rearden , straining for the strength to speak .

Затем рыдания прекратились, и мальчик поднял голову. Его лицо казалось тоньше и бледнее, но глаза блестели, и он посмотрел на Риардена, напрягаясь в силах заговорить.
12 unread messages
" Mr . Rearden . . . I . . . I liked you very much . "

«Мистер Рирден... Я... вы мне очень понравились».
13 unread messages
" I know it . "

"Я знаю это."
14 unread messages
The boy ’ s features had no power to form a smile , but it was a smile that spoke in his glance , as he looked at Rearden ’ s face — as he looked at that which he had not known he had been seeking through the brief span of his life , seeking as the image of that which he had not known to be his values .

Черты лица мальчика не могли вызвать улыбку, но эта улыбка говорила в его взгляде, когда он смотрел на лицо Риардена — когда он смотрел на то, чего, как он сам не знал, он искал на протяжении короткого периода своей жизни. , ища образ того, что, как он раньше не знал, было его ценностями.
15 unread messages
Then his head fell back , and there was no convulsion in his face , only his mouth relaxing to a shape of serenity — but there was a brief stab of convulsion in his body , like a last cry of protest — and Rearden went on slowly , not altering his pace , even though he knew that no caution was necessary any longer because what he was carrying in his arms was now that which had been the boy ’ s teachers ’ idea of man — a collection of chemicals .

Затем его голова откинулась назад, и на его лице не было никаких конвульсий, только рот расслабился, приняв форму безмятежности — но по его телу пронесся краткий укол конвульсий, похожий на последний крик протеста — и Риарден медленно продолжил: не меняя темпа, хотя он знал, что в осторожности больше нет необходимости, потому что то, что он нес в своих руках, было теперь тем, что было представлением о человеке учителей мальчика, - набором химических веществ.
16 unread messages
He walked , as if this were his form of last tribute and funeral procession for the young life that had ended in his arms .

Он шел, как будто это была его последняя дань уважения и похоронная процессия молодой жизни, завершившейся в его объятиях.
17 unread messages
He felt an anger too intense to identify except as a pressure within him : it was a desire to kill .

Он чувствовал гнев, слишком сильный, чтобы его можно было идентифицировать, кроме как давление внутри него: это было желание убивать.
18 unread messages
The desire was not directed at the unknown thug who had sent a bullet through the boy ’ s body , or at the looting bureaucrats who had hired the thug to do it , but at the boy ’ s teachers who had delivered him , disarmed , to the thug ’ s gun — at the soft , safe assassins of college classrooms who , incompetent to answer the queries of a quest for reason , took pleasure in crippling the young minds entrusted to their care .

Желание было направлено не на неизвестного бандита, пустившего пулю в тело мальчика, или на мародерских бюрократов, нанявших бандита для этого, а на учителей мальчика, доставивших его обезоруженным под ружье бандита... на мягких, безопасных убийц из университетских аудиторий, которые, неспособные ответить на вопросы поиска разума, получали удовольствие, калеча молодые умы, вверенные их заботе.
19 unread messages
Somewhere , he thought , there was this boy ’ s mother , who had trembled with protective concern over his groping steps , while teaching him to walk , who had measured his baby formulas with a jeweler ’ s caution , who had obeyed with a zealot ’ s fervor the latest words of science on his diet and hygiene , protecting his unhardened body from germs — then had sent him to be turned into a tortured neurotic by the men who taught him that he had no mind and must never attempt to think . Had she fed him tainted refuse , he thought , had she mixed poison into his food , it would have been more kind and less fatal .

Где-то, думал он, была мать этого мальчика, которая дрожала от защитной заботы, наблюдая за его шаркающими шагами, пока учила его ходить, которая измеряла его детские смеси с осторожностью ювелира, которая с пылом фанатика подчинялась последним словам наука о его диете и гигиене, защищающая его незакаленное тело от микробов, - затем отправила его на превращение в замученного невротика к людям, которые научили его, что у него нет ума и он никогда не должен пытаться думать. Если бы она кормила его испорченными отбросами, подумал он, если бы она подмешивала яд в его еду, это было бы более мягко и менее смертельно.
20 unread messages
He thought of all the living species that train their young in the art of survival , the cats who teach their kittens to hunt , the birds who spend such strident effort on teaching their fledglings to fly — yet man , whose tool of survival is the mind , does not merely fail to teach a child to think , but devotes the child ’ s education to the purpose of destroying his brain , of convincing him that thought is futile and evil , before he has started to think .

Он подумал обо всех живых существах, которые обучают своих детенышей искусству выживания, о кошках, которые учат своих котят охотиться, о птицах, которые прилагают столько усилий, чтобы научить своих птенцов летать, - и все же о человеке, чьим инструментом выживания является разум. , не только не учит ребенка думать, но посвящает воспитание ребенка цели разрушить его мозг, убедить его в бесполезности и зле мысли, прежде чем он начнет думать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому