Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
From the first catch - phrases flung at a child to the last , it is like a series of shocks to freeze his motor , to undercut the power of his consciousness . " Don ’ t ask so many questions , children should be seen and not heard ! " — " Who are you to think ? It ’ s so , because I say so ! " — " Don ’ t argue , obey ! " — " Don ’ t try to understand , believe ! " — " Don ’ t rebel , adjust ! " — " Don ’ t stand out , belong ! " — " Don ’ t struggle , compromise ! " — " Your heart is more important than your mind ! " — " Who are you to know ? Your parents know best ! " — " Who are you to know ? Society knows best ! " — " Who are you to know ? The bureaucrats know best ! " — " Who are you to object ? All values are relative ! " — " Who are you to want to escape a thug ’ s bullet ? That ’ s only a personal prejudice ! "

От первых крылатых фраз, брошенных в адрес ребенка, до последних, это похоже на серию потрясений, которые замораживают его моторику, подрывают силу его сознания. «Не задавайте так много вопросов, детей должно быть видно, а не слышно!» — «Кто ты такой, чтобы думать? Это так, потому что я так говорю!» — «Не спорь, подчиняйся!» — «Не пытайся понять, поверь!» — «Не бунтуй, приспосабливайся!» — «Не выделяйся, принадлежи!» — «Не бороться, пойти на компромисс!» — «Твое сердце важнее твоего ума!» — «Кто ты такой, чтобы знать? Твои родители знают лучше всех!» — «Кто ты такой, чтобы знать? Общество знает лучше!» — «Кто вы такой, чтобы знать? Чиновникам лучше знать!» — «Кто ты такой, чтобы возражать? Все ценности относительны!» — «Кто ты такой, чтобы спасаться от бандитской пули? Это всего лишь личное предубеждение!»
2 unread messages
Men would shudder , he thought , if they saw a mother bird plucking the feathers from the wings of her young , then pushing him out of the nest to struggle for survival — yet that was what they did to their children .

Он подумал, что люди содрогнулись бы, если бы увидели, как птица-мать выдергивает перья из крыльев своего птенца, а затем выталкивает его из гнезда, чтобы бороться за выживание, — но именно это они и сделали со своими детьми.
3 unread messages
Armed with nothing but meaningless phrases , this boy had been thrown to fight for existence , he had hobbled and groped through a brief , doomed effort , he had screamed his indignant , bewildered protest — and had perished in his first attempt to soar on his mangled wings .

Вооруженный только бессмысленными фразами, этот мальчик был брошен на борьбу за существование, он ковылял и ковылял, совершая короткие, обреченные усилия, он кричал свой возмущенный, растерянный протест - и погиб в своей первой попытке взлететь на своем искалеченном крылья.
4 unread messages
But a different breed of teachers had once existed , he thought , and had reared the men who created this country ; he thought that mothers should set out on their knees to look for men like Hugh Akston , to find them and beg them to return .

Но когда-то существовала другая порода учителей, думал он, и они воспитали людей, создавших эту страну; он считал, что матери должны вставать на колени и искать таких людей, как Хью Экстон, находить их и умолять вернуться.
5 unread messages
He went through the gate of the mills , barely noticing the guards who let him enter , who stared at his face and his burden ; he did not pause to listen to their words , as they pointed to the fighting in the distance ; he went on walking slowly toward the wedge of light which was the open door of the hospital building .

Он прошел через ворота мельниц, почти не замечая впускавших его стражников, смотревших на его лицо и на его ношу; он не остановился, чтобы прислушаться к их словам, поскольку они указывали на битву вдалеке; он продолжал медленно идти к клину света, который был открытой дверью больничного здания.
6 unread messages
He stepped into a lighted room full of men , bloody bandages and the odor of antiseptics ; he deposited his burden on a bench , with no word of explanation to anyone , and walked out , not glancing behind him .

Он вошел в освещенную комнату, полную мужчин, окровавленных бинтов и запаха антисептиков; он положил свою ношу на скамейку, никому не объяснившись, и вышел, не оглядываясь.
7 unread messages
He walked in the direction of the front gate , toward the glare of fire and the bursts of guns . He saw , once in a while , a few figures running through the cracks between structures or darting behind black corners , pursued by groups of guards and workers ; he was astonished to notice that his workers were well armed . They seemed to have subdued the hoodlums inside the mills , and only the siege at the front gate remained to be beaten .

Он пошел в направлении главных ворот, навстречу яркому огню и очередям. Время от времени он видел, как несколько фигур пробегали через щели между строениями или прятались за черными углами, преследуемые группами охранников и рабочих; он с удивлением заметил, что его рабочие были хорошо вооружены. Похоже, им удалось подавить хулиганов на мельницах, и осталось пробить только осаду главных ворот.
8 unread messages
He saw a lout scurrying across a patch of lamplight , swinging a length of pipe at a wall of glass panes , battering them down with an animal relish , dancing like a gorilla to the sound of crashing glass , until three husky human figures descended upon him , carrying him writhing to the ground .

Он видел, как какой-то мужлан суетился в свете фонарей, размахивал трубой по стеклянным стенам, разбивал их со звериным наслаждением, танцевал, как горилла, под звук бьющегося стекла, пока на него не напали три здоровенные человеческие фигуры. , неся его корчащегося на землю.
9 unread messages
The siege of the gate appeared to be ebbing , as if the spine of the mob had been broken . He heard the distant screeches of their cries — but the shots from the road were growing rarer , the fire set to the gatekeeper ’ s office was put out , there were armed men on the ledges and at windows , posted in well - planned defense .

Осада ворот, казалось, пошла на убыль, как будто хребет толпы был сломан. Он слышал отдаленные визги их криков — но выстрелы с дороги становились все реже, пожар в конторе привратника был потушен, на карнизах и у окон стояли вооруженные люди, выставленные в хорошо продуманной обороне.
10 unread messages
On the roof of a structure above the gate , he saw , as he came closer , the slim silhouette of a man who held a gun in each hand and , from behind the protection of a chimney , kept firing at intervals down into the mob , firing swiftly and , it seemed , in two directions at once , like a sentinel protecting the approaches to the gate . The confident skill of his movements , his manner of firing , with no time wasted to take aim , but with the kind of casual abruptness that never misses a target , made him look like a hero of Western legend — and Rearden watched him with detached , impersonal pleasure , as if the battle of the mills were not his any longer , but he could still enjoy the sight of the competence and certainty with which men of that distant age had once combatted evil .

Подойдя ближе, на крыше строения над воротами он увидел стройный силуэт человека, который держал по пистолету в каждой руке и из-за защиты дымохода продолжал стрелять с интервалами в толпу. стрелял стремительно и, казалось, сразу в две стороны, как часовой, охраняющий подступы к воротам. Уверенное мастерство его движений, его манера стрельбы, не теряющая времени на прицеливание, но с той небрежной резкостью, которая никогда не попадает в цель, делали его похожим на героя западных легенд — и Рирден наблюдал за ним отстраненно, безличное удовольствие, как будто битва на мельницах больше не принадлежала ему, но он все еще мог наслаждаться видом компетентности и уверенности, с которыми люди той далекой эпохи когда-то боролись со злом.
11 unread messages
The beam of a roving searchlight struck Rearden ’ s face , and when the light swept past he saw the man on the roof leaning down , as if peering in his direction . The man waved to someone to replace him , then vanished abruptly from his post .

Луч блуждающего прожектора ударил в лицо Риардена, и когда свет пронесся мимо, он увидел человека на крыше, наклонившегося, как будто всматривающегося в его сторону. Мужчина помахал кому-то, чтобы тот заменил его, а затем внезапно исчез со своего поста.
12 unread messages
Rearden hurried on through the short stretch of darkness ahead — but then , from the side , from the crack of an alley , he heard a drunken voice yell , " There he is ! " and whirled to see two beefy figures advancing upon him . He saw a leering , mindless face with a mouth hung loose in a joyless chuckle , and a club in a rising fist — he heard the sound of running steps approaching from another direction , he attempted to turn his head , then the club crashed down on his skull from behind — and in the moment of splitting darkness , when he wavered , refusing to believe it , then felt himself going down , he felt a strong , protective arm seizing him and breaking his fall , he heard a gun exploding an inch above his ear , then another explosion from the same gun in the same second , but it seemed faint and distant , as if he had fallen down a shaft .

Рирден поспешил вперед через небольшой участок темноты, но затем сбоку, из переулка, он услышал пьяный голос, кричавший: «Вот он!» и обернулся, чтобы увидеть две мускулистые фигуры, приближающиеся к нему. Он увидел ухмыляющееся бессмысленное лицо с разинутым в безрадостном смешке ртом и дубинку в поднятом кулаке — он услышал звук приближающихся с другой стороны бегущих шагов, попытался повернуть голову, затем дубинка рухнула на его череп сзади — и в момент раскола тьмы, когда он дрогнул, отказываясь в это поверить, затем почувствовал, что падает вниз, он почувствовал, как сильная, защитная рука схватила его и остановила его падение, он услышал, как в дюйме над ним разорвался пистолет его ухо, затем еще один взрыв из того же пистолета в ту же секунду, но он казался слабым и далеким, как будто он упал в шахту.
13 unread messages
His first awareness , when he opened his eyes , was a sense of profound serenity . Then he saw that he was lying on a couch in a modern , sternly gracious room — then , he realized that it was his office and that the two men standing beside him were the mills ’ doctor and the superintendent . He felt a distant pain in his head , which would have been violent had he cared to notice it , and he felt a strip of tape across his hair , on the side of his head .

Его первым осознанием, когда он открыл глаза, было чувство глубокого спокойствия. Потом он увидел, что лежит на кушетке в современной, сурово-изящной комнате, — тогда он понял, что это его кабинет и что двое мужчин, стоящих рядом с ним, были заводским врачом и управляющим. Он почувствовал отдаленную боль в голове, которая была бы очень сильной, если бы он захотел ее заметить, и он почувствовал полоску скотча на своих волосах сбоку от головы.
14 unread messages
The sense of serenity was the knowledge that he was free .

Чувство спокойствия заключалось в осознании того, что он свободен.
15 unread messages
The meaning of his bandage and the meaning of his office were not to be accepted or to exist , together — it was not a combination for men to live with — this was not his battle any longer , nor his job , nor his business .

Смысл его повязки и смысл его должности не должны были быть приняты или существовать вместе — это не было сочетанием, с которым люди могли бы жить — это больше не было ни его битвой, ни его работой, ни его делом.
16 unread messages
" I think I ’ ll be all right , Doctor , " he said , raising his head .

«Думаю, со мной все будет в порядке, доктор», — сказал он, поднимая голову.
17 unread messages
" Yes , Mr . Rearden , fortunately . " The doctor was looking at him as if still unable to believe that this had happened to Hank Rearden inside his own mills ; the doctor ’ s voice was tense with angry loyalty and indignation . " Nothing serious , just a scalp wound and a slight concussion .

— Да, мистер Рирден, к счастью. Доктор смотрел на него так, словно все еще не мог поверить, что это случилось с Хэнком Риарденом на его собственной фабрике; Голос доктора был напряжен от гневной лояльности и негодования. «Ничего серьезного, просто рана на голове и легкое сотрясение мозга.
18 unread messages
But you must take it easy and allow yourself to rest . "

Но вы должны успокоиться и позволить себе отдохнуть. "
19 unread messages
" I will , " said Rearden firmly .

— Я сделаю это, — твердо сказал Рирден.
20 unread messages
" It ’ s all over , " said the superintendent , waving at the mills beyond the window . " We ’ ve got the bastards beaten and on the run . You don ’ t have to worry , Mr . Rearden . It ’ s all over . "

«Все кончено», — сказал управляющий, указывая на мельницы за окном. «Мы избили этих ублюдков и сбежали. Вам не о чем беспокоиться, мистер Рирден. Все кончено».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому