Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I must learn everything that Mrs . James Taggart is expected to know and to be , " was the way she explained her purpose to a teacher of etiquette . She set out to learn with the devotion , the discipline , the drive of a military cadet or a religious novice . It was the only way , she thought , of earning the height which her husband had granted her on trust , of living up to his vision of her , which it was now her duty to achieve . And , not wishing to confess it to herself , she felt also that at the end of the long task she would recapture her vision of him , that knowledge would bring back to her the man she had seen on the night of his railroad ’ s triumph .

«Я должна научиться всему, что должна знать и чем должна быть миссис Джеймс Таггарт», — так она объяснила свою цель учителю этикета. Она намеревалась учиться с преданностью, дисциплиной и энтузиазмом военного кадета или религиозного новичка. Это был единственный способ, думала она, заслужить ту высоту, которую муж даровал ей по доверию, и соответствовать его видению о ней, достичь которого теперь было ее долгом. И, не желая признаваться в этом самой себе, она чувствовала также, что в конце долгой работы она вновь обретет свое видение его, что знание вернет ей человека, которого она видела в ночь триумфа его железной дороги.
2 unread messages
She could not understand Jim ’ s attitude when she told him about her lessons . He burst out laughing ; she was unable to believe that the laughter had a sound of malicious contempt . " Why , Jim ? Why ? What are you laughing at ? " He would not explain — almost as if the fact of his contempt were sufficient and required no reasons .

Она не могла понять отношения Джима, когда она рассказывала ему о своих уроках. Он рассмеялся; она не могла поверить, что в смехе звучало злое презрение. — Почему, Джим? Почему? Над чем ты смеешься? Он не стал объяснять — как будто факта его презрения было достаточно и не требовалось никаких оснований.
3 unread messages
She could not suspect him of malice : he was too patiently generous about her mistakes .

Она не могла заподозрить его в злобе: он слишком терпеливо великодушно относился к ее ошибкам.
4 unread messages
He seemed eager to display her in the best drawing rooms of the city , and he never uttered a word of reproach for her ignorance , for her awkwardness , for those terrible moments when a silent exchange of glances among the guests and a burst of blood to her cheekbones told her that she had said the wrong thing again . He showed no embarrassment , he merely watched her with a faint smile .

Он, казалось, стремился показать ее в лучших гостиных города и ни разу не произнес ни слова упрека в ее невежестве, в ее неловкости, в те страшные минуты, когда молчаливый обмен взглядами среди гостей и прилив крови к ее скулы говорили ей, что она снова сказала не то. Он не выказывал смущения, просто смотрел на нее с легкой улыбкой.
5 unread messages
When they came home after one of those evenings , his mood seemed affectionately cheerful . He was trying to make it easier for her , she thought — and gratitude drove her to study the harder .

Когда они вернулись домой после одного из таких вечеров, настроение у него показалось ласково веселым. «Он пытался облегчить ей задачу», — подумала она, — и благодарность побудила ее учиться еще усерднее.
6 unread messages
She expected her reward on the evening when , by some imperceptible transition , she found herself enjoying a party for the first time . She felt free to act , not by rules , but at her own pleasure , with sudden confidence that the rules had fused into a natural habit — she knew that she was attracting attention , but now , for the first time , it was not the attention of ridicule , but of admiration — she was sought after , on her own merit , she was Mrs . Taggart , she had ceased being an object of charity weighing Jim down , painfully tolerated for his sake — she was laughing gaily and seeing the smiles of response , of appreciation on the faces around her — and she kept glancing at him across the room , radiantly , like a child handing him a report card with a perfect score , begging him to be proud of her . Jim sat alone in a corner , watching her with an undecipherable glance .

Она ожидала своей награды в тот вечер, когда каким-то незаметным образом впервые обнаружила, что наслаждается вечеринкой. Она почувствовала себя свободной действовать не по правилам, а по своему усмотрению, с внезапной уверенностью, что правила срослись в естественную привычку, — она знала, что привлекает внимание, но теперь впервые это было не внимание. насмешек, а восхищения — ее искали по ее собственным заслугам, она была миссис Таггарт, она перестала быть объектом благотворительности, отягощающей Джима, болезненно терпимой ради него — она весело смеялась и видела улыбки ответ, признательность на лицах вокруг нее - и она продолжала поглядывать на него через всю комнату, сияюще, как ребенок, вручающий ему табель успеваемости с высшим баллом, умоляя его гордиться ею. Джим сидел один в углу, наблюдая за ней непонятным взглядом.
7 unread messages
He would not speak to her on their way home .

Он не разговаривал с ней по дороге домой.
8 unread messages
" I don ’ t know why I keep dragging myself to those parties , " he snapped suddenly , tearing off his dress tie in the middle of their living room , " I ’ ve never sat through such a vulgar , boring waste of time ! "

"Я не знаю, почему я все время тащусь на эти вечеринки, - вдруг огрызнулся он, срывая с себя галстук посреди гостиной. - Я никогда не высиживал такую ​​вульгарную, скучную трату времени!"
9 unread messages
" Why , Jim , " she said , stunned , " I thought it was wonderful . "

«Почему, Джим, — сказала она ошеломленно, — я думаю, это было чудесно».
10 unread messages
" You would ! You seemed to be quite at home — quite as if it were Coney Island . I wish you ’ d learn to keep your place and not to embarrass me in public . "

— Ты бы это сделал! Кажется, ты чувствовал себя как дома — как если бы это был Кони-Айленд. Мне бы хотелось, чтобы ты научился сохранять свое место и не ставить меня в неловкое положение на публике.
11 unread messages
" I embarrassed you ? Tonight ? "

«Я смутил тебя? Сегодня вечером?»
12 unread messages
" You did ! "

"Ты сделал!"
13 unread messages
" How ? "

"Как?"
14 unread messages
" If you don ’ t understand it , I can ’ t explain , " he said in the tone of a mystic who implies that a lack of understanding is the confession of a shameful inferiority .

«Если вы этого не понимаете, я не могу объяснить», — сказал он тоном мистика, подразумевающего, что непонимание есть признание постыдной неполноценности.
15 unread messages
" I don ’ t understand it , " she said firmly . He walked out of the room , slamming the door .

— Я этого не понимаю, — твердо сказала она. Он вышел из комнаты, хлопнув дверью.
16 unread messages
She felt that the inexplicable was not a mere blank , this time : it had a tinge of evil . From that night on , a small , hard point of fear remained within her , like the spot of a distant headlight advancing upon her down an invisible track .

Она чувствовала, что на этот раз необъяснимое было не просто пустым: оно имело оттенок зла. С той ночи в ней осталась маленькая, твердая точка страха, подобная пятну далекой фары, приближающемуся к ней по невидимой тропе.
17 unread messages
Knowledge did not seem to bring her a clearer vision of Jim ’ s world , but to make the mystery greater .

Знания, казалось, не дали ей более ясного видения мира Джима, но сделали тайну еще более загадочной.
18 unread messages
She could not believe that she was supposed to feel respect for the dreary senselessness of the art shows which his friends attended , of the novels they read , of the political magazines they discussed — the art shows , where she saw the kind of drawings she had seen chalked on any pavement of her childhood ’ s slums — the novels , that purported to prove the futility of science , industry , civilization and love , using language that her father would not have used in his drunkenest moments — the magazines , that propounded cowardly generalities , less clear and more stale than the sermons for which she had condemned the preacher of the slum mission as a mealy - mouthed old fraud .

Она не могла поверить, что должна испытывать уважение к тоскливой бессмысленности художественных выставок, которые посещали его друзья, романов, которые они читали, политических журналов, которые они обсуждали, - художественных выставок, на которых она видела рисунки, которые у нее были. видели мелом на тротуарах трущоб ее детства — романы, которые якобы доказывали тщетность науки, промышленности, цивилизации и любви, используя язык, который ее отец не использовал бы в самые пьяные минуты — журналы, которые предлагали трусливые общие слова, менее ясные и более устаревшие, чем проповеди, за которые она обвинила проповедника миссии в трущобах как старого слащавого мошенника.
19 unread messages
She could not believe that these things were the culture she had so reverently looked up to and so eagerly waited to discover . She felt as if she had climbed a mountain toward a jagged shape that had looked like a castle and had found it to be the crumbling ruin of a gutted warehouse .

Она не могла поверить, что все это и есть та самая культура, на которую она с таким благоговением смотрела и с таким нетерпением ждала открытия. У нее было такое чувство, словно она поднялась на гору к зазубренному силуэту, похожему на замок, а обнаружила, что это развалины выпотрошенного склада.
20 unread messages
" Jim , " she said once , after an evening spent among the men who were called the intellectual leaders of the country , " Dr . Simon Pritchett is a phony — a mean , scared old phony . "

«Джим, — сказала она однажды после вечера, проведенного среди людей, которых называли интеллектуальными лидерами страны, — доктор Саймон Притчетт — обманщик, подлый, напуганный старый обманщик».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому