She could not believe that she was supposed to feel respect for the dreary senselessness of the art shows which his friends attended , of the novels they read , of the political magazines they discussed — the art shows , where she saw the kind of drawings she had seen chalked on any pavement of her childhood ’ s slums — the novels , that purported to prove the futility of science , industry , civilization and love , using language that her father would not have used in his drunkenest moments — the magazines , that propounded cowardly generalities , less clear and more stale than the sermons for which she had condemned the preacher of the slum mission as a mealy - mouthed old fraud .
Она не могла поверить, что должна испытывать уважение к тоскливой бессмысленности художественных выставок, которые посещали его друзья, романов, которые они читали, политических журналов, которые они обсуждали, - художественных выставок, на которых она видела рисунки, которые у нее были. видели мелом на тротуарах трущоб ее детства — романы, которые якобы доказывали тщетность науки, промышленности, цивилизации и любви, используя язык, который ее отец не использовал бы в самые пьяные минуты — журналы, которые предлагали трусливые общие слова, менее ясные и более устаревшие, чем проповеди, за которые она обвинила проповедника миссии в трущобах как старого слащавого мошенника.