Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Now , really , " he answered , " do you think you ’ re qualified to pass judgment on philosophers ? "

«В самом деле, — ответил он, — вы думаете, что имеете право судить философов?»
2 unread messages
" I ’ m qualified to pass judgment on con men . I ’ ve seen enough of them to know one when I see him . " " Now this is why I say that you ’ ll never outgrow your background . If you had , you would have learned to appreciate Dr . Pritchett ’ s philosophy .

«Я имею право выносить суждения о мошенниках. Я видел их достаточно, чтобы узнать одного, когда увижу его». «Именно поэтому я говорю, что ты никогда не перерастешь свое прошлое. Если бы вы это сделали, вы бы научились ценить философию доктора Притчетта.
3 unread messages
" " What philosophy ? " " If you don ’ t understand it , I can ’ t explain . " She would not let him end the conversation on that favorite formula of his . " Jim , " she said , " he ’ s a phony , he and Balph Eubank and that whole gang of theirs — and I think you ’ ve been taken in by them . " Instead of the anger she expected , she saw a brief flash of amusement in the lift of his eyelids . " That ’ s what you think , " he answered .

«Какая философия?» «Если вы этого не понимаете, я не смогу объяснить. Она не позволяла ему закончить разговор на этой его любимой формуле. «Джим, — сказала она, — он фальшивый, он, Бальф Юбэнк и вся эта их банда — и я думаю, что они вас обманули». . Вместо гнева, которого она ожидала, она увидела короткую вспышку веселья в поднятых веках. «Это то, что ты думаешь», - ответил он.
4 unread messages
She felt an instant of terror at the first touch of a concept she had not known to be possible : What if Jim was not taken in by them ? She could understand the phoniness of Dr . Pritchett , she thought — it was a racket that gave him an undeserved income ; she could even admit the possibility , by now , that Jim might be a phony in his own business ; what she could not hold inside her mind was the concept of Jim as a phony in a racket from which he gained nothing , an unpaid phony , an unvenal phony ; the phoniness of a cardsharp or a con man seemed innocently wholesome by comparison . She could not conceive of his motive ; she felt only that the headlight moving upon her had grown larger .

Она ощутила мгновенный ужас при первом же прикосновении к концепции, о возможности которой она даже не подозревала: что, если они не поверят Джиму? Она могла понять фальшивость доктора Притчетта, подумала она: это был рэкет, приносивший ему незаслуженный доход; она уже могла даже допустить возможность того, что Джим может быть мошенником в своем собственном бизнесе; чего она не могла удержать в себе, так это представления о Джиме как о жулике, занимающемся рэкетом, от которого он ничего не выиграл, о неоплачиваемом жулике, неподкупном жулике; фальшивость карточного шулера или мошенника по сравнению с ним казалась невинно полезной. Она не могла понять его мотив; она чувствовала только, что свет фар, движущийся на нее, стал больше.
5 unread messages
She could not remember by what steps , what accumulation of pain , first as small scratches of uneasiness , then as stabs of bewilderment , then as the chronic , nagging pull of fear , she had begun to doubt Jim ’ s position on the railroad .

Она не могла вспомнить, какими шагами, каким накоплением боли, сначала в виде мелких царапин беспокойства, затем в виде уколов недоумения, затем в виде хронического, ноющего приступа страха, она начала сомневаться в положении Джима на железной дороге.
6 unread messages
It was his sudden , angry " so you don ’ t trust me ? " snapped in answer to her first , innocent questions that made her realize that she did not — when the doubt had not yet formed in her mind and she had fully expected that his answers would reassure her . She had learned , in the slums of her childhood , that honest people were never touchy about the matter of being trusted , " I don ’ t care to talk shop , " was his answer whenever she mentioned the railroad . She tried to plead with him once . " Jim , you know what I think of your work and how much I admire you for it . " " Oh , really ?

Это было его внезапное сердитое «Значит, ты мне не доверяешь?» — огрызнулся в ответ на ее первые, невинные вопросы, которые заставили ее понять, что она не знает, — когда сомнение еще не сформировалось в ее уме, и она вполне ожидала, что его ответы ее успокоят. В трущобах своего детства она усвоила, что честные люди никогда не беспокоятся о доверии. «Мне не хочется говорить о делах», — был его ответ всякий раз, когда она упоминала железную дорогу. Однажды она попыталась уговорить его. «Джим, ты знаешь, что я думаю о твоей работе и как сильно я тобой восхищаюсь». "Да неужели?
7 unread messages
What is it you married , a man or a railroad president ? " " I . . . I never thought of separating the two . " " Well , it is not very flattering to me . " She looked at him , baffled : she had thought it was . " I ’ d like to believe , " he said , " that you love me for myself , and not for my railroad . " " Oh God , Jim , " she gasped , " you didn ’ t think that I — ! " " No , " he said , with a sadly generous smile , " I didn ’ t think that you married me for my money or my position . I have never doubted you . " Realizing , in stunned confusion and in tortured fairness , that she might have given him ground to misinterpret her feeling , that she had forgotten how many bitter disappointments he must have suffered at the hands of fortune - hunting women , she could do nothing but shake her head and moan , " Oh , Jim , that ’ s not what I meant ! " He chuckled softly , as at a child , and slipped his arm around her . " Do you love me ? " he asked . " Yes , " she whispered .

За кого вы вышли замуж, за мужчину или за президента железной дороги?" "Я... Я никогда не думал о том, чтобы разделить эти два понятия. «Ну, мне это не очень лестно. Она посмотрела на него с недоумением: она так и думала. «Хочу верить, — сказал он, — что ты любишь меня за меня самого, а не за мою железную дорогу. «О Боже, Джим, — выдохнула она, — ты не думал, что я…!» «Нет, — сказал он с грустно-щедрой улыбкой, — я не думал, что ты женился на мне не из-за моих денег или моей позиция. Я никогда не сомневался в тебе. Понимая, в ошеломленном замешательстве и с мучительной честностью, что она могла дать ему повод неверно истолковать ее чувства, что она забыла, сколько горьких разочарований он, должно быть, перенес от рук ищущих удачу женщин, она не могла ничего сделать, кроме как потрясти ее голову и стонать: «О, Джим, я не это имел в виду!» Он тихо усмехнулся, как ребенок, и обнял ее. "Ты любишь меня?" он спросил. «Да», - прошептала она.
8 unread messages
" Then you must have faith in me . Love is faith , you know . Don ’ t you see that I need it ? I don ’ t trust anyone around me , I have nothing but enemies , I am very lonely . Don ’ t you know that I need you ? "

«Тогда ты должен верить в меня. Любовь есть вера, ты знаешь. Разве ты не видишь, что она мне нужна? Я не доверяю никому из окружающих, у меня нет ничего, кроме врагов, я очень одинок. знаешь, что ты мне нужен?»
9 unread messages
The thing that made her pace her room — hours later , in tortured restlessness — was that she wished desperately to believe him and did not believe a word of it , yet knew that it was true .

Что заставило ее ходить по комнате — несколько часов спустя, в мучительном беспокойстве, — это то, что она отчаянно хотела поверить ему и не верила ни единому его слову, но знала, что это правда.
10 unread messages
It was true , but not in the manner he implied , not in any manner or meaning she could ever hope to grasp . It was true that he needed her , but the nature of his need kept slipping past her every effort to define it . She did not know what he wanted of her . It was not flattery that he wanted , she had seen him listening to the obsequious compliments of liars , listening with a look of resentful inertness — almost the look of a drug addict at a dose inadequate to rouse him . But she had seen him look at her as if he were waiting for some reviving shot and , at times , as if he were begging . She had seen a flicker of life in his eyes whenever she granted him some sign of admiration — yet a burst of anger was his answer , whenever she named a reason for admiring him .

Это было правдой, но не в том смысле, в котором он подразумевал, не в каком-то смысле или значении, которое она могла когда-либо надеяться уловить. Это правда, что он нуждался в ней, но природа его потребности продолжала ускользать от ее попыток определить ее. Она не знала, чего он от нее хочет. Ему нужна была не лесть, она видела, как он выслушивал угодливые комплименты лжецов, слушал с видом обиженной инертности — почти взглядом наркомана, принимавшего дозу, недостаточную для того, чтобы его возбудить. Но она видела, как он смотрел на нее так, словно ждал оживляющего укола, а временами как будто умолял. Она видела проблеск жизни в его глазах всякий раз, когда она оказывала ему какой-либо знак восхищения, но ответом ему была вспышка гнева, когда она называла причину восхищения им.
11 unread messages
He seemed to want her to consider him great , but never dare ascribe any specific content to his greatness .

Он как будто хотел, чтобы она считала его великим, но никогда не осмелился приписать его величию какое-либо конкретное содержание.
12 unread messages
She did not understand the night , in mid - April , when he returned from a trip to Washington . " Hi , kid ! " he said loudly , dropping a sheaf of lilac into her arms . " Happy days are here again ! Just saw those flowers and thought of you .

Она не поняла той ночи в середине апреля, когда он вернулся из поездки в Вашингтон. «Привет, малыш!» — громко сказал он, бросив ей на руки пучок сирени. «Счастливые дни снова здесь! Просто увидел эти цветы и подумал о тебе.
13 unread messages
Spring is coming , baby ! "

Весна близко, детка!»
14 unread messages
He poured himself a drink and paced the room , talking with too light , too brash a manner of gaiety . There was a feverish sparkle in his eyes , and his voice seemed shredded by some unnatural excitement . She began to wonder whether he was elated or crushed .

Он налил себе выпить и ходил по комнате, разговаривая со слишком легкой, слишком дерзкой веселостью. В его глазах горел лихорадочный блеск, а голос, казалось, разрывался от какого-то неестественного волнения. Она начала задаваться вопросом, был ли он в восторге или подавлен.
15 unread messages
" I know what it is that they ’ re planning ! " he said suddenly , without transition , and she glanced up at him swiftly : she knew the sound of one of his inner explosions . " There ’ s not a dozen people in the whole country who know it , but I do ! The top boys are keeping it secret till they ’ re ready to spring it on the nation . Will it surprise a lot of people !

«Я знаю, что они планируют!» - сказал он внезапно, без перехода, и она быстро взглянула на него: она узнала звук одного из его внутренних взрывов. «Во всей стране не десяток людей, которые это знают, а я знаю! Лучшие ребята держат это в секрете, пока не будут готовы обнародовать это нации. Многих ли это удивит!
16 unread messages
Will it knock them flat ! A lot of people ? Hell , every single person in this country ! It will affect every single person . That ’ s how important it is . "

Неужели это сбивает их с толку! Много людей? Черт, каждый человек в этой стране! Это затронет каждого человека. Вот насколько это важно. "
17 unread messages
" Affect — how , Jim ? "

— Влияние… как, Джим?
18 unread messages
" It will affect them ! And they don ’ t know what ’ s coming , but I do .

«Это повлияет на них! И они не знают, что будет, но я знаю.
19 unread messages
There they sit tonight " — he waved at the lighted windows of the city — " making plans , counting their money , hugging their children or their dreams , and they don ’ t know , but I do , that all of it will be struck , stopped , changed ! "

Вот они сидят сегодня вечером, - он махнул рукой в ​​сторону освещенных окон города, - строят планы, считают свои деньги, обнимают своих детей или свои мечты, и они не знают, а я знаю, что все это будет поражено, остановился, изменился!»
20 unread messages
" Changed — for the worse or the better ? "

«Изменилось — к худшему или к лучшему?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому