Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She considered it and smiled sadly , in astonishment at the realization . " Yes , I guess that ’ s all . . . Except , tell Hank Rearden what happened and that I asked you to tell him . "

Она обдумала это и грустно улыбнулась, изумленная этим осознанием. «Да, я думаю, это все… За исключением того, что расскажи Хэнку Риардену, что произошло, и что я просил тебя рассказать ему».
2 unread messages
" I will . "

"Я буду."
3 unread messages
She lifted her head and said firmly , " I don ’ t expect it to happen , however . When you reach Laurel , call Winston , Colorado , and tell them that I will be there tomorrow by noon . "

Она подняла голову и твердо сказала: «Однако я не ожидаю, что это произойдет. Когда доберешься до Лорел, позвони Уинстону, штат Колорадо, и скажи им, что я буду там завтра к полудню».
4 unread messages
" Yes , Miss Taggart . "

— Да, мисс Таггарт.
5 unread messages
She wanted to extend her hand in parting , but it seemed inadequate , and then she remembered what he had said about times of loneliness . She took out the package and silently offered him one of his own cigarettes . His smile was a full statement of understanding , and the small flame of his match lighting their two cigarettes was their most enduring handshake .

Ей хотелось протянуть руку на прощание, но этого показалось недостаточно, и тогда она вспомнила, что он говорил о временах одиночества. Она достала пачку и молча предложила ему одну из его собственных сигарет. Его улыбка была полным выражением понимания, а маленькое пламя спички, зажигающей их две сигареты, было их самым крепким рукопожатием.
6 unread messages
Then she climbed aboard — and the next span of her consciousness was not separate moments and movements , but the sweep of a single motion and a single unit of time , a progression forming one entity , like the notes of a piece of music : from the touch of her hand on the starter — to the blast of the motor ’ s sound that broke off , like a mountain rockslide , all contact with the time behind her — to the circling fall of a blade that vanished in a fragile sparkle of whirling air that cut the space ahead — to the start for the runway — to the brief pause — then to the forward thrust — to the long , perilous run , the run not to be obstructed , the straight line ran that gathers power by spending it on a harder and harder and ever - accelerating effort , the straight line to a purpose — to the moment , unnoticed , when the earth drops off and the line , unbroken , goes on into space in the simple , natural act of rising .

Потом она поднялась на борт — и следующий промежуток ее сознания был не отдельными моментами и движениями, а размахом единого движения и единой единицы времени, последовательностью, образующей единое целое, как ноты музыкального произведения: от прикосновение ее руки к стартеру — к звуку двигателя, который оборвался, как горный оползень, весь контакт со временем позади нее — к кружащемуся падению лезвия, которое исчезло в хрупкой искорке вихря воздуха, разрезающего пространство впереди — до старта взлетно-посадочной полосы — до короткой паузы — затем до рывка вперед — к длинному, опасному бегу, бегу, которому нельзя препятствовать, бегу по прямой, который собирает энергию, тратя ее на более тяжелые и более тяжелое и постоянно ускоряющееся усилие, прямая линия к цели - до момента, незаметного, когда земля падает, и линия, непрерывная, уходит в пространство в простом, естественном акте подъема.
7 unread messages
She saw the telegraph wires of the trackside slipping past at the tip of her toes . The earth was falling downward , and she felt as if its weight were dropping off her ankles , as if the globe would go shrinking to the size of a ball , a convict ’ s ball she had dragged and lost .

Она увидела, как телеграфные провода скользят мимо нее на кончиках пальцев ног. Земля падала вниз, и она чувствовала, как будто ее вес спадает с ее лодыжек, как будто земной шар сжимается до размеров мяча, мяча каторжника, который она утащила и потеряла.
8 unread messages
Her body swayed , drunk with the shock of a discovery , and her craft rocked with her body , and it was the earth below that reeled with the rocking of her craft — the discovery that her life was now in her own hands , that there was no necessity to argue , to explain , to teach , to plead , to fight — nothing but to see and think and act .

Ее тело покачивалось, опьяненное потрясением от открытия, и ее корабль качался вместе с ее телом, и земля внизу шаталась от покачивания ее корабля - открытия, что ее жизнь теперь была в ее собственных руках, что существует нет необходимости спорить, объяснять, учить, умолять, бороться — ничего, кроме как видеть, думать и действовать.
9 unread messages
Then the earth steadied into a wide black sheet that grew wider and wider as she circled , rising . When she glanced down for the last time , the lights of the field were extinguished , there was only the single beacon left and it looked like the tip of Kellogg ’ s cigarette , glowing as a last salute in the darkness .

Затем земля превратилась в широкую черную полосу, которая становилась все шире и шире по мере того, как она кружила и поднималась. Когда она в последний раз взглянула вниз, огни поля погасли, остался только единственный маяк, похожий на кончик сигареты Келлога, светящийся в темноте как последний салют.
10 unread messages
Then she was left with the lights on her instrument panel and the spread of stars beyond her film of glass . There was nothing to support her but the beat of the engine and the minds of the men who had made the plane . But what else supports one anywhere ? — she thought .

Затем у нее остались огни на приборной панели и россыпь звезд за стеклянной пленкой. Не было ничего, что могло бы поддержать ее, кроме шума двигателя и мыслей людей, построивших самолет. Но что еще поддерживает человека где-либо? - она ​​думала.
11 unread messages
The line of her course went northwest , to cut a diagonal across the state of Colorado . She knew she had chosen the most dangerous route , over too long a stretch of the worst mountain barrier — but it was the shortest line , and safety lay in altitude , and no mountains seemed dangerous compared to the dispatcher of Bradshaw .

Линия ее курса шла на северо-запад, пересекая по диагонали штат Колорадо. Она знала, что выбрала самый опасный маршрут, слишком длинный участок самого опасного горного барьера, но это был самый короткий путь, и безопасность зависела от высоты, и никакие горы не казались опасными по сравнению с диспетчером Брэдшоу.
12 unread messages
The stars were like foam and the sky seemed full of flowing motion , the motion of bubbles settling and forming , the floating of circular waves without progression . A spark of light flared up on earth once in a while , and it seemed brighter than all the static blue above . But it hung alone , between the black of ashes and the blue of a crypt , it seemed to fight for its fragile foothold , it greeted her and went .

Звезды были подобны пене, а небо казалось наполненным плавным движением, движением оседающих и формирующихся пузырей, плаванием круговых волн без прогресса. Время от времени на земле вспыхивала искра света, и она казалась ярче всей неподвижной синевы наверху. Но оно висело одиноко, между чернотой пепла и синевой склепа, оно, казалось, боролось за свою хрупкую точку опоры, оно поприветствовало ее и ушло.
13 unread messages
The pale streak of a river came rising slowly from the void , and for a long stretch of time it remained in sight , gliding imperceptibly to meet her .

Бледная полоса реки медленно поднималась из пустоты и долгое время оставалась в поле зрения, незаметно скользя ей навстречу.
14 unread messages
It looked like a phosphorescent vein showing through the skin of the earth , a delicate vein without blood .

Это было похоже на фосфоресцирующую вену, просвечивающую сквозь кожу земли, тонкую вену без крови.
15 unread messages
When she saw the lights of a town , like a handful of gold coins flung upon the prairie , the brightly violent lights fed by an electric current , they seemed as distant as the stars and now as unattainable . The energy that had lighted them was gone , the power that created power stations in empty prairies had vanished , and she knew of no journey to recapture it . Yet these had been her stars — she thought , looking down — these had been her goal , her beacon , the aspiration drawing her upon her upward course . That which others claimed to feel at the sight of the stars — stars safely distant by millions of years and thus imposing no obligation to act , but serving as the tinsel of futility — she had felt at the sight of electric bulbs lighting the streets of a town . It was this earth below that had been the height she had wanted to reach , and she wondered how she had come to lose it , who had made of it a convict ’ s ball to drag through muck , who had turned its promise of greatness into a vision never to be reached . But the town was past , and she had to look ahead , to the mountains of Colorado rising in her way .

Когда она видела огни города, похожие на пригоршню золотых монет, брошенных в прерию, яркие яркие огни, питаемые электрическим током, они казались такими же далекими, как звезды, и теперь такими же недостижимыми. Энергия, освещавшая их, исчезла, сила, создававшая электростанции в пустых прериях, исчезла, и она не знала, как ее вернуть. А ведь это были ее звезды, - думала она, глядя вниз, - это были ее цель, ее маяк, стремление, влекущее ее по пути вверх. То, что другие утверждали, что чувствовали при виде звезд — звезд, безопасно удаленных на миллионы лет и, таким образом, не налагающих обязательств действовать, но служащих мишурой тщетности, — она почувствовала при виде электрических лампочек, освещающих улицы города. город. Именно эта земля внизу была той высотой, которой она хотела достичь, и она задавалась вопросом, как она могла ее потерять, кто превратил ее в шар каторжника, который можно тащить через грязь, кто превратил ее обещание величия в видение никогда не достичь. Но город был уже позади, и ей пришлось смотреть вперед, на горы Колорадо, возвышающиеся на ее пути.
16 unread messages
The small glass dial on her panel showed that she was now climbing .

Маленький стеклянный циферблат на ее панели показывал, что она сейчас поднимается.
17 unread messages
The sound of the engine , beating through the metal shell around her , trembling in the wheel against her palms , like the pounding of a heart strained to a solemn effort , told her of the power carrying her above the peaks .

Звук двигателя, пробивающий металлический корпус вокруг нее, дрожащее колесо под ее ладонями, словно стук сердца, напряженного в торжественном усилии, говорил ей о силе, несущей ее над вершинами.
18 unread messages
The earth was now a crumpled sculpture that swayed from side to side , the shape of an explosion still shooting sudden spurts to reach the plane . She saw them as dented black cuts ripping through the milky spread of stars , straight in her path and tearing wider . Her mind one with her body and her body one with the plane , she fought the invisible suction drawing her downward , she fought the sudden gusts that tipped the earth as if she were about to roll off into the sky , with half of the mountains rolling after . It was like fighting a frozen ocean where the touch of a single spray would be fatal .

Земля теперь представляла собой смятую скульптуру, которая раскачивалась из стороны в сторону, форма взрыва все еще выстреливала внезапными рывками, достигая самолета. Она видела их как вмятины, черные порезы, разрывающие молочное пространство звезд, прямо на ее пути и разрывающиеся все шире. Ее разум был един с телом, а тело едино с самолетом, она боролась с невидимым присасыванием, тянущим ее вниз, она боролась с внезапными порывами ветра, которые опрокидывали землю, как будто она собиралась скатиться в небо, и половина гор покатилась. после. Это было похоже на борьбу с замерзшим океаном, где прикосновение одной брызги было бы смертельным.
19 unread messages
There were stretches of rest when the mountains shrank down , over valleys filled with fog . Then the fog rose higher to swallow the earth and she was left suspended in space , left motionless but for the sound of the engine .

Были периоды отдыха, когда горы опускались вниз, над долинами, заполненными туманом. Затем туман поднялся выше и поглотил землю, и она осталась висеть в космосе, оставшись неподвижной, если не считать звука двигателя.
20 unread messages
But she did not need to see the earth . The instrument panel was now her power of sight ’ — it was the condensed sight of the best minds able to guide her on her way . Their condensed sight , she thought , offered to hers and requiring only that she be able to read it . How had they been paid for it , they , the sight - givers ? From condensed milk to condensed music to the condensed sight of precision instruments — what wealth had they not given to the world and what had they received in return ?

Но ей не нужно было видеть землю. Приборная панель теперь была ее силой зрения» — это было сгущенное видение лучших умов, способных вести ее по пути. Их сгущенное зрение, думала она, предлагается ей и требует только, чтобы она была в состоянии его прочитать. Чем им за это заплатили, этим зрелищникам? От сгущенного молока до сгущенной музыки и сгущенного вида точных инструментов — какого богатства они не подарили миру и что получили взамен?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому