Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Yet no penny of his wealth had been obtained by force or fraud ; he was guilty of nothing , except that he earned his own fortune and never forgot that it was his .

Однако ни пенни из его богатства не было получено силой или обманом; он ни в чем не был виноват, кроме того, что заработал свое состояние и никогда не забывал, что оно принадлежит ему.
2 unread messages
Many stories were whispered about him . It was said that in the wilderness of the Middle West , he murdered a state legislator who attempted to revoke a charter granted to him , to revoke it when his rail was laid halfway across the state ; some legislators had planned to make a fortune on Taggart stock — by selling it short . Nat Taggart was indicted for the murder , but the charge could never be proved . He had no trouble with legislators from then on .

О нем ходило много историй. Говорили, что в глуши Среднего Запада он убил законодателя штата, который пытался отозвать предоставленную ему хартию, отозвать ее, когда его рельсы были проложены через половину штата; некоторые законодатели планировали разбогатеть на акциях Taggart, продав их без покрытия. Нату Таггарту было предъявлено обвинение в убийстве, но доказать это обвинение так и не удалось. С тех пор у него не было проблем с законодателями.
3 unread messages
It was said that Nat Taggart had staked his life on his railroad many times ; but once , he staked more than his life . Desperate for funds , with the construction of his line suspended , he threw down three flights of stairs a distinguished gentleman who offered him a loan from the government . Then he pledged his wife as security for a loan from a millionaire who hated him and admired her beauty . He repaid the loan on time and did not have to surrender his pledge . The deal had been made with his wife ’ s consent . She was a great beauty from the noblest family of a southern state , and she had been disinherited by her family because she eloped with Nat Taggart when he was only a ragged young adventurer .

Говорили, что Нат Таггарт много раз рисковал своей жизнью на железной дороге; но однажды он поставил на карту больше, чем свою жизнь. Отчаянно нуждаясь в средствах, поскольку строительство его линии было приостановлено, он сбросил с трех лестничных пролетов уважаемого джентльмена, предложившего ему кредит от правительства. Тогда он заложил свою жену в качестве обеспечения кредита у миллионера, который ненавидел его и восхищался ее красотой. Он вовремя погасил кредит и ему не пришлось отказываться от залога. Сделка была заключена с согласия его жены. Она была невероятной красавицей из благороднейшей семьи южного штата, и ее семья лишила ее наследства, потому что она сбежала с Натом Таггартом, когда он был всего лишь оборванным молодым авантюристом.
4 unread messages
Dagny regretted at times that Nat Taggart was her ancestor . What she felt for him did not belong in the category of unchosen family affections . She did not want her feeling to be the thing one was supposed to owe an uncle or a grandfather .

Дагни временами сожалела, что Нат Таггарт был ее предком. То, что она чувствовала к нему, не принадлежало к категории неизбранных семейных привязанностей. Она не хотела, чтобы ее чувства были тем, чем человек должен быть обязан дяде или дедушке.
5 unread messages
She was incapable of love for any object not of her own choice and she resented anyone ’ s demand for it . But had it been possible to choose an ancestor , she would have chosen Nat Taggart , in voluntary homage and with all of her gratitude .

Она была неспособна любить какой-либо предмет, кроме своего собственного выбора, и ее возмущало чье-либо требование этого. Но если бы можно было выбрать предка, она бы выбрала Ната Таггарта, в добровольном почтении и со всей своей благодарностью.
6 unread messages
Nat Taggart ’ s statue was copied from an artist ’ s sketch of him , the only record ever made of his appearance . He had lived far into old age , but one could never think of him except as he was on that sketch - as a young man . In her childhood , his statue had been Dagny ’ s first concept of the exalted . When she was sent to church or to school , and heard people using that word , she thought that she knew what they meant : she thought of the statue .

Статуя Ната Таггарта была скопирована с его эскиза художника, и это единственная запись, когда-либо сделанная о его внешности. Он дожил до глубокой старости, но о нем нельзя было думать иначе, как на этом эскизе, — как о молодом человеке. В детстве его статуя была для Дагни первым представлением о возвышенном. Когда ее отправляли в церковь или в школу, и она слышала, как люди используют это слово, она думала, что знает, что они означают: она думала о статуе.
7 unread messages
The statue was of a young man with a tall , gaunt body and an angular face . He held his head as if he faced a challenge and found joy in his capacity to meet it . All that Dagny wanted of life was contained in the desire to hold her head as he did .

Статуя изображала молодого человека с высоким, худощавым телом и угловатым лицом. Он держал голову так, как будто столкнулся с проблемой и находил радость в своей способности справиться с ней. Все, чего Дагни хотела от жизни, заключалось в желании держать голову так, как он.
8 unread messages
Tonight , she looked at the statue when she walked across the concourse . It was a moment ’ s rest ; it was as if a burden she could not name were lightened and as if a faint current of air were touching her forehead .

Сегодня вечером она посмотрела на статую, когда шла по вестибюлю. Это был минутный отдых; как будто бремя, имя которого она не могла назвать, облегчилось и как будто слабый поток воздуха коснулся ее лба.
9 unread messages
In a corner of the concourse , by the main entrance , there was a small newsstand . The owner , a quiet , courteous old man with an air of breeding , had stood behind his counter for twenty years . He had owned a cigarette factory once , but it had gone bankrupt , and he had resigned himself to the lonely obscurity of his little stand in the midst of an eternal whirlpool of strangers . He had no family or friends left alive .

В углу вестибюля, у главного входа, стоял небольшой газетный киоск. Хозяин, тихий, вежливый старик с воспитанным видом, простоял за прилавком двадцать лет. Когда-то у него была сигаретная фабрика, но она обанкротилась, и он смирился с одинокой безвестностью своего маленького ларька посреди вечного водоворота незнакомцев. У него не осталось в живых ни семьи, ни друзей.
10 unread messages
He had a hobby which was his only pleasure : he gathered cigarettes from all over the world for his private collection ; he knew every brand made or that had ever been made .

У него было хобби, которое было его единственным удовольствием: он собирал сигареты со всего мира для своей частной коллекции; он знал каждую марку, созданную или когда-либо производившуюся.
11 unread messages
Dagny liked to stop at his newsstand on her way out . He seemed to be part of the Taggart Terminal , like an old watchdog too feeble to protect it , but reassuring by the loyalty of his presence . He liked to see her coming , because it amused him to think that he alone knew the importance of the young woman in a sports coat and a slanting hat , who came hurrying anonymously through the crowd .

По дороге домой Дэгни любила останавливаться у его газетного киоска. Он казался частью терминала Таггарт, старым сторожевым псом, слишком слабым, чтобы защитить его, но обнадеживающим своей преданностью своего присутствия. Ему нравилось видеть ее приближение, потому что его забавляла мысль, что он один знал всю важность молодой женщины в спортивной куртке и косой шляпе, незаметно пробежавшей сквозь толпу.
12 unread messages
She stopped tonight , as usual , to buy a package of cigarettes . " How is the collection ? " she asked him . " Any new specimens ? "

Сегодня вечером она, как обычно, остановилась, чтобы купить пачку сигарет. «Как коллекция?» — спросила она его. — Есть новые экземпляры?
13 unread messages
He smiled sadly , shaking his head . " No , Miss Taggart . There aren ’ t any new brands made anywhere in the world . Even the old ones are going , one after another . There ’ s only five or six kinds left selling now . There used to be dozens . People aren ’ t making anything new any more . "

Он грустно улыбнулся, покачав головой. «Нет, мисс Таггарт. Нигде в мире не производятся новые марки. Даже старые уходят одна за другой. Сейчас в продаже осталось всего пять или шесть видов. Раньше их были десятки. больше не создаю ничего нового».
14 unread messages
" They will . That ’ s only temporary . "

«Они будут. Это только временно».
15 unread messages
He glanced at her and did not answer . Then he said , " I like cigarettes , Miss Taggart . I like to think of fire held in a man ’ s hand . Fire , a dangerous force , tamed at his fingertips . I often wonder about the hours when a man sits alone , watching the smoke of a cigarette , thinking . I wonder what great things have come from such hours . When a man thinks , there is a spot of fire alive in his mind — and it is proper that he should have the burning point of a cigarette as his one expression .

Он взглянул на нее и не ответил. Затем он сказал: «Я люблю сигареты, мисс Таггарт. Мне нравится думать об огне, который держит в руке мужчина. Fire, a dangerous force, tamed at his fingertips. Я часто задумываюсь о часах, когда мужчина сидит один, наблюдая за дымом сигареты и размышляя. Интересно, какие великие дела произошли в такие часы? Когда человек думает, в его сознании горит живое пятно огня — и правильно, что единственным выражением его мыслей является точка горения сигареты.
16 unread messages
" Do they ever think ? " she asked involuntarily , and stopped ; the question was her one personal torture and she did not want to discuss it .

«Они когда-нибудь думают?» — спросила она невольно и остановилась; этот вопрос был ее личной пыткой, и она не хотела его обсуждать.
17 unread messages
The old man looked as if he had noticed the sudden stop and understood it ; but he did not start discussing it ; he said , instead , " I don ’ t like the thing that ’ s happening to people , Miss Taggart . "

Старик выглядел так, словно заметил внезапную остановку и понял ее; но он не стал говорить об этом; вместо этого он сказал: «Мне не нравится то, что происходит с людьми, мисс Таггарт».
18 unread messages
" What ? "

"Что?"
19 unread messages
" I don ’ t know . But I ’ ve watched them here for twenty years and I ’ ve seen the change . They used to rush through here , and it was wonderful to watch , it was the hurry of men who knew where they were going and were eager to get there . Now they ’ re hurrying because they are afraid . It ’ s not a purpose that drives them , it ’ s fear . They ’ re not going anywhere , they ’ re escaping . And I don ’ t think they know what it is that they want to escape . They don ’ t look at one another . They jerk when brushed against . They smile too much , but it ’ s an ugly kind of smiling : it ’ s not joy , it ’ s pleading . I don ’ t know what it is that ’ s happening to the world . " He shrugged . " Oh well , who is John Galt ? "

«Я не знаю. Но я наблюдал за ними здесь двадцать лет и видел перемены. Раньше они проносились сюда, и было чудесно наблюдать, это была спешка людей, которые знали, где они находятся. собирались и стремились туда попасть.Теперь они спешат,потому что боятся.Ими движет не цель,а страх.Они никуда не собираются,они убегают.И я не думаю,что они знают что они хотят убежать. Они не смотрят друг на друга. Они дергаются, когда их задевают. Они слишком много улыбаются, но это некрасивая улыбка: это не радость, это мольба. Я не знаю, что это такое. это происходит с миром». Он пожал плечами. «Ну ладно, кто такой Джон Галт?»
20 unread messages
" He ’ s just a meaningless phrase ! "

«Он просто бессмысленная фраза!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому