Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She was startled by the sharpness of her own voice , and she added in apology , " I don ’ t like that empty piece of slang . What does it mean ? Where did it come from ? "

Она была поражена резкостью собственного голоса и добавила в извинениях: «Мне не нравится этот пустой сленг. Что он означает? Откуда он взялся?»
2 unread messages
" Nobody knows , " he answered slowly .

— Никто не знает, — медленно ответил он.
3 unread messages
" Why do people keep saying it ? Nobody seems able to explain just what it stands for , yet they all use it as if they knew the meaning . "

«Почему люди продолжают это говорить? Кажется, никто не может объяснить, что это означает, но все используют это так, как будто знают значение».
4 unread messages
" Why does it disturb you ? " he asked .

«Почему это тебя беспокоит?» он спросил.
5 unread messages
" I don ’ t like what they seem to mean when they say it . "

«Мне не нравится то, что они имеют в виду, когда говорят это».
6 unread messages
" I don ‘ t , either , Miss Taggart . "

— Я тоже нет, мисс Таггарт.
7 unread messages
Eddie Willers ate his dinners in the employees ’ cafeteria of the Taggart Terminal . There was a restaurant in the building , patronized by Taggart executives , but he did not like it . The cafeteria seemed part of the railroad , and he felt more at home .

Эдди Уиллерс обедал в столовой для сотрудников терминала Таггарт. В здании был ресторан, которым покровительствовали руководители Таггарта, но он ему не понравился. Кафетерий казался частью железной дороги, и он чувствовал себя как дома.
8 unread messages
The cafeteria lay underground . It was a large room with walls of white tile that glittered in the reflections of electric lights and looked like silver brocade . It had a high ceiling , sparkling counters of glass and chromium , a sense of space and light .

Кафетерий находился под землей. Это была большая комната со стенами, выложенными белой плиткой, блестевшей в отблесках электрического освещения и напоминавшей серебряную парчу. Там был высокий потолок, сверкающие стойки из стекла и хрома, ощущение пространства и света.
9 unread messages
There was a railroad worker whom Eddie Willers met at times in the cafeteria . Eddie liked his face . They had been drawn into a chance conversation once , and then it became their habit to dine together whenever they happened to meet .

Был железнодорожный рабочий, которого Эдди Уиллерс время от времени встречал в столовой. Эдди понравилось его лицо. Однажды они случайно втянулись в разговор, а затем у них вошло в привычку обедать вместе всякий раз, когда им случалось встретиться.
10 unread messages
Eddie had forgotten whether he had ever asked the worker ’ s name or the nature of his job ; he supposed that the job wasn ’ t much , because the man ’ s clothes were rough and grease - stained . The man was not a person to him , but only a silent presence with an enormous intensity of interest in the one thing which was the meaning of his own life : in Taggart Transcontinental .

Эдди забыл, спрашивал ли он когда-нибудь имя рабочего или характер его работы; он предположил, что работа невелика, потому что одежда мужчины была грубая и заляпанная жиром. Для него этот человек не был личностью, а лишь молчаливым присутствием с огромным интересом к тому единственному, что было смыслом его собственной жизни: к Таггарт Трансконтинентал.
11 unread messages
Tonight , coming down late , Eddie saw the worker at a table in a corner of the half - deserted room . Eddie smiled happily , waving to him , and carried his tray of food to the worker ’ s table .

Сегодня вечером, придя поздно, Эдди увидел рабочего за столом в углу полупустой комнаты. Эдди счастливо улыбнулся, помахал ему рукой и отнес поднос с едой к столу рабочего.
12 unread messages
In the privacy of their corner , Eddie felt at ease , relaxing after the long strain of the day .

В уединении своего уголка Эдди чувствовал себя непринужденно, расслабляясь после долгого напряжения дня.
13 unread messages
He could talk as he did not talk anywhere else , admitting things he would not confess to anyone , thinking aloud , looking into the attentive eyes of the worker across the table .

Он мог говорить так, как не говорил больше нигде, признавался в вещах, в которых никому не признавался, размышлял вслух, глядя в внимательные глаза работника, сидящего напротив.
14 unread messages
" The Rio Norte Line is our last hope , " said Eddie Willers . " But it will save us . We ’ ll have at least one branch in good condition , where it ’ s needed most , and that will help to save the rest . . . . It ’ s funny — isn ’ t it ? — to speak about a last hope for Taggart Transcontinental . Do you take it seriously if somebody tells you that a meteor is going to destroy the earth ? . . . I don ‘ t , either . . . . ’ From Ocean to Ocean , forever ‘ — that ’ s what we heard all through our childhood , she and I . No , they didn ’ t say ’ forever , ‘ but that ’ s what it meant . . . . You know , I ’ m not any kind of a great man . I couldn ’ t have built that railroad . If it goes , I won ’ t be able to bring it back . I ’ ll have to go with it . . . . Don ’ t pay any attention to me . I don ’ t know why I should want to say things like that . Guess I ’ m just a little tired tonight . . . . Yes , I worked late . She didn ’ t ask me to stay , but there was a light under her door , long after all the others had gone . . . Yes , she ’ s gone home now . . . . Trouble ? Oh , there ’ s always trouble in the office . But she ’ s not worried . She knows she can pull us through . . . . Of course , it ’ s bad . We ’ re having many more accidents than you hear about . We lost two Diesels again , last week . One — just from old age , the other — in a head - on collision . . .

«Линия Рио-Норте — наша последняя надежда», — сказал Эдди Виллерс. «Но это нас спасет. У нас будет хотя бы одна ветка в хорошем состоянии, там, где она нужнее всего, и это поможет спасти остальные... . Это забавно — не так ли? — говорить о последней надежде Таггарт Трансконтинентал. Вы серьезно отнесетесь к тому, что кто-то скажет вам, что метеор уничтожит Землю? ... Я тоже нет... . «От океана до океана, навсегда» — вот что мы слышали все наше детство, она и я. Нет, не говорили «навсегда», но это именно то, что имелось в виду... . Знаешь, я не какой-то великий человек. Я не смог бы построить эту железную дорогу. Если оно уйдет, я не смогу его вернуть. Мне придется смириться с этим... . Не обращай на меня никакого внимания. Я не знаю, почему мне хочется говорить такие вещи. Думаю, я просто немного устал сегодня вечером... . Да, я работал допоздна. Она не просила меня остаться, но под ее дверью горел свет, спустя много времени после того, как все остальные ушли... Да, она уже ушла домой... . Беда? Ох, в офисе всегда проблемы. Но она не волнуется. Она знает, что сможет нас вытащить... Конечно, это плохо. У нас происходит гораздо больше несчастных случаев, чем вы слышите. На прошлой неделе мы снова потеряли два дизеля. Один — просто от старости, другой — при лобовом столкновении...
15 unread messages
Yes , we have Diesels on order , at the United Locomotive Works , but we ’ ve waited for them for two years . I don ’ t know whether we ’ ll ever get them or not . . . . God , do we need them ! Motive power — you can ’ t imagine how important that is . That ’ s the heart of everything . . . . What are you smiling at ? . . . Well , as I was saying , it ’ s bad . But at least the Rio Norte Line is set . The first shipment of rail will get to the site in a few weeks . In a year , we ’ ll run the first train on the new track . Nothing ’ s going to stop us , this time . . . . Sure , I know who ’ s going to lay the rail . McNamara , of Cleveland . He ’ s the contractor who finished the San Sebastián Line for us . There , at least , is one man who knows his job . So we ’ re safe . We can count on him . There aren ’ t many good contractors left . . . . We ’ re rushed as hell , but I like it . I ’ ve been coming to the office an hour earlier than usual , but she beats me to it . She ’ s always there first . . . . What ? . . . I don ’ t know what she does at night . Nothing much , I guess . . . . No , she never goes out with anyone . She sits at home , mostly , and listens to music . She plays records . . . . What do you care , which records ? Richard Halley . She loves the music of Richard Halley . Outside the railroad , that ’ s the only thing she loves . "

Да, у нас на локомотивостроительном заводе есть заказ на дизели, но мы их ждали два года. Не знаю, получим мы их когда-нибудь или нет... . Боже, как они нам нужны! Движущая сила — вы не представляете, насколько это важно. Это суть всего... . Чему ты улыбаешься? ... Ну, как я уже говорил, это плохо. Но, по крайней мере, линия Рио-Норте установлена. Первая партия рельсов прибудет на площадку через несколько недель. Через год мы запустим первый поезд по новому пути. На этот раз ничто нас не остановит... . Конечно, я знаю, кто будет прокладывать рельсы. Макнамара из Кливленда. Он подрядчик, который завершил для нас строительство линии Сан-Себастьян. По крайней мере, есть один человек, который знает свою работу. Так что мы в безопасности. Мы можем на него рассчитывать. Хороших подрядчиков осталось не так много... . Мы чертовски торопимся, но мне это нравится. Я пришел в офис на час раньше обычного, но она меня опередила. Она всегда первая... . Что? ... Я не знаю, что она делает по ночам. Думаю, ничего особенного.... Нет, она никогда ни с кем не встречается. В основном она сидит дома и слушает музыку. Она проигрывает пластинки... . Какая вам разница, какие записи? Ричард Галли. Она любит музыку Ричарда Хэлли. За пределами железной дороги это единственное, что она любит. "
16 unread messages
Motive power — thought Dagny , looking up at the Taggart Building in the twilight — was its first need ; motive power , to keep that building standing ; movement , to keep it immovable . It did not rest on piles driven into granite ; it rested on the engines that rolled across a continent .

Движущая сила, — подумала Дагни, глядя на здание Таггарт в сумерках, — была его первой потребностью; движущая сила, чтобы сохранить это здание в целости; движение, чтобы он оставался неподвижным. Он не опирался на сваи, вбитые в гранит; он опирался на двигатели, которые катились по континенту.
17 unread messages
She felt a dim touch of anxiety . She was back from a trip to the plant of the United Locomotive Works in New Jersey , where she had gone to see the president of the company in person . She had learned nothing : neither the reason for the delays nor any indication of the date when the Diesel engines would be produced . The president of the company had talked to her for two hours . But none of his answers had connected to any of her questions . His manner had conveyed a peculiar note of condescending reproach whenever she attempted to make the conversation specific , as if she were giving proof of ill - breeding by breaking some unwritten code known to everyone else .

Она почувствовала смутное беспокойство. Она вернулась из поездки на завод United Locomotive Works в Нью-Джерси, где лично встретилась с президентом компании. Она ничего не узнала: ни причины задержек, ни каких-либо указаний на дату производства дизельных двигателей. Президент компании разговаривал с ней два часа. Но ни один из его ответов не был связан ни с одним из ее вопросов. В его манере сквозила своеобразная нотка снисходительного упрека всякий раз, когда она пыталась сделать разговор конкретным, как будто она доказывала свое невоспитанность, нарушая некий неписаный кодекс, известный всем остальным.
18 unread messages
On her way through the plant , she had seen an enormous piece of machinery left abandoned in a corner of the yard . It had been a precision machine tool once , long ago , of a kind that could not be bought anywhere now . It had not been worn out ; it had been rotted by neglect , eaten by rust and the black drippings of a dirty oil . She had turned her face away from it . A sight of that nature always blinded her for an instant by the burst of too violent an anger .

Проходя через завод, она увидела огромную часть оборудования, брошенную в углу двора. Когда-то, очень давно, это был точный станок, такой, который сейчас нигде нельзя было купить. Он не был изношен; он сгнил из-за небрежного обращения, изъеденный ржавчиной и черными каплями грязного масла. Она отвернулась от него. Такое зрелище всегда на мгновение ослепляло ее из-за порыва слишком сильного гнева.
19 unread messages
She did not know why ; she could not define her own feeling ; she knew only that there was , in her feeling , a scream of protest against injustice , and that it was a response to something much beyond an old piece of machinery .

Она не знала почему; она не могла определить свое собственное чувство; она знала только, что в ее чувствах был крик протеста против несправедливости и что это был ответ на нечто, выходящее далеко за рамки старой машины.
20 unread messages
The rest of her staff had gone , when she entered the anteroom of her office , but Eddie Willers was still there , waiting for her . She knew at once that something had happened , by the way he looked and the way he followed her silently into her office .

Остальные сотрудники уже ушли, когда она вошла в вестибюль своего офиса, но Эдди Уиллерс все еще был там, ожидая ее. Она сразу поняла, что что-то произошло, по тому, как он выглядел и как молча последовал за ней в ее кабинет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому