Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
James Taggart began his career on the railroad at the same time ; he was twenty - one . He started in the Department of Public Relations .

Джеймс Таггарт начал свою карьеру на железной дороге в то же время; ему был двадцать один. Начинал он в отделе по связям с общественностью.
2 unread messages
Dagny ’ s rise among the men who operated Taggart Transcontinental was swift and uncontested .

Возвышение Дагни среди людей, управлявших «Таггарт Трансконтинентал», было быстрым и неоспоримым.
3 unread messages
She took positions of responsibility because there was no one else to take them . There were a few rare men of talent around her , but they were becoming rarer every year . Her superiors , who held the authority , seemed afraid to exercise it , they spent their time avoiding decisions , so she told people what to do and they did it . At every step of her rise , she did the work long before she was granted the title . It was like advancing through empty rooms . Nobody opposed her , yet nobody approved of her progress .

Она взяла на себя ответственные должности, потому что больше некому было их занять. Вокруг нее было несколько редких талантливых людей, но с каждым годом их становилось все меньше. Ее начальство, обладавшее властью, казалось, боялось ею воспользоваться. Они проводили время, избегая принятия решений, поэтому она говорила людям, что делать, и они это делали. На каждом этапе своего восхождения она выполняла работу задолго до того, как ей было присвоено это звание. Это было похоже на продвижение по пустым комнатам. Никто не выступал против нее, но и никто не одобрял ее успехи.
4 unread messages
Her father seemed astonished and proud of her , but he said nothing and there was sadness in his eyes when he looked at her in the office . She was twenty - nine years old when he died . " There has always been a Taggart to run the railroad , " was the last thing he said to her . He looked at her with an odd glance : it had the quality of a salute and of compassion , together .

Ее отец, казалось, был удивлен и гордился ею, но ничего не сказал, и в его глазах была печаль, когда он смотрел на нее в офисе. Ей было двадцать девять лет, когда он умер. «Железной дорогой всегда был Таггарт», — было последнее, что он сказал ей. Он посмотрел на нее странным взглядом: в нем было одновременно и приветствие, и сострадание.
5 unread messages
The controlling stock of Taggart Transcontinental was left to James Taggart . He was thirty - four when he became President of the railroad . Dagny had expected the Board of Directors to elect him , but she had never been able to understand why they did it so eagerly . They talked about tradition , the president had always been the eldest son of the Taggart family ; they elected James Taggart in the same manner as they refused to walk under a ladder , to propitiate the same kind of fear . They talked about his gift of " making railroads popular , " his " good press , " his " Washington ability . " He seemed unusually skillful at obtaining favors from the Legislature .

Контрольный пакет акций Taggart Transcontinental остался за Джеймсом Таггартом. Ему было тридцать четыре года, когда он стал президентом железной дороги. Дагни ожидала, что Совет директоров выберет его, но никогда не могла понять, почему они сделали это с таким рвением. Они говорили о традициях: президентом всегда был старший сын семьи Таггарт; они избрали Джеймса Таггарта так же, как отказались пройти под лестницей, чтобы успокоить тот же страх. Они говорили о его даре «сделать железные дороги популярными», его «хорошей прессе», его «вашингтонских способностях». Он казался необычайно искусным в получении благосклонности Законодательного собрания.
6 unread messages
Dagny knew nothing about the field of " Washington ability " or what such an ability implied . But it seemed to be necessary , so she dismissed it with the thought that there were many kinds of work which were offensive , yet necessary , such as cleaning sewers ; somebody had to do it , and Jim seemed to like it .

Дэгни ничего не знала о «вашингтонских способностях» и о том, что такие способности подразумевают. Но это казалось необходимым, поэтому она отмахнулась от него, думая, что существует много видов работы, которые оскорбительны, но необходимы, например, чистка канализации; кто-то должен был это сделать, и Джиму, похоже, это нравилось.
7 unread messages
She had never aspired to the presidency ; the Operating Department was her only concern . When she went out on the line , old railroad men , who hated Jim , said , " There will always be a Taggart to run the railroad , " looking at her as her father had looked . She was armed against Jim by the conviction that he was not smart enough to harm the railroad too much and that she would always be able to correct whatever damage he caused .

Она никогда не стремилась на пост президента; Операционный отдел был ее единственной заботой. Когда она вышла на линию, старые железнодорожники, ненавидевшие Джима, сказали: «Всегда будет Таггарт, который будет управлять железной дорогой», глядя на нее так же, как смотрел ее отец. Она была вооружена против Джима убеждением, что он недостаточно умен, чтобы слишком сильно навредить железной дороге, и что она всегда сможет исправить любой ущерб, который он причинит.
8 unread messages
At sixteen , sitting at her operator ’ s desk , watching the lighted windows of Taggart trains roll past , she had thought that she had entered her kind of world . In the years since , she learned that she hadn ’ t . The adversary she found herself forced to fight was not worth matching or beating ; it was not a superior ability which she would have found honor in challenging ; it was ineptitude — a gray spread of cotton that ‘ seemed soft and shapeless , that could offer no resistance to anything or anybody , yet managed to be a barrier in her way . She stood , disarmed , before the riddle of what made this possible . She could find no answer .

В шестнадцать лет, сидя за столом своего оператора и глядя на проносящиеся мимо освещенные окна поездов «Таггарт», она думала, что попала в свой мир. Спустя годы она узнала, что это не так. Противник, с которым ей пришлось сражаться, не стоил того, чтобы с ним сравняться или победить; это не была высшая способность, бросить вызов которой она сочла бы честью; это была неумелость — серое покрывало хлопка, которое «казалось мягким и бесформенным, которое не могло оказать сопротивления чему-либо и кому-либо, но сумело стать преградой на ее пути». Она стояла, обезоруженная, перед загадкой того, что сделало это возможным. Она не могла найти ответа.
9 unread messages
It was only in the first few years that she felt herself screaming silently , at times , for a glimpse of human ability , a single glimpse of clean , hard , radiant competence .

Лишь в первые несколько лет она чувствовала, что временами беззвучно кричит о том, чтобы увидеть проблеск человеческих способностей, хоть один проблеск чистой, твердой, сияющей компетентности.
10 unread messages
She had fits of tortured longing for a friend or an enemy with a mind better than her own . But the longing passed . She had a job to do . She did not have time to feel pain ; not often .

У нее бывали приступы мучительной тоски по другу или врагу, разум которого был лучше ее собственного. Но тоска прошла. У нее была работа. Она не успела почувствовать боли; не часто.
11 unread messages
The first step of the policy that James Taggart brought to the railroad was the construction of the San Sebastián Line . Many men were responsible for it ; but to Dagny , one name stood written across that venture , a name that wiped out all others wherever she saw it . It stood across five years of struggle , across miles of wasted track , across sheets of figures that recorded the losses of Taggart Transcontinental like a red trickle from a wound which would not heal — as it stood on the ticker tape of every stock exchange left in the world — as it stood on smokestacks in the red glare of furnaces melting copper — as it stood in scandalous headlines — as it stood on parchment pages recording the nobility of the centuries — as it stood on cards attached to flowers in the boudoirs of womer scattered through three continents .

Первым шагом политики, которую Джеймс Таггарт привнес в железную дорогу, было строительство линии Сан-Себастьян. За это были ответственны многие мужчины; но для Дагни одно имя было написано на этом предприятии, имя, которое уничтожало все остальные, где бы она его ни видела. Он стоял на протяжении пяти лет борьбы, на милях заброшенных дорог, на листах цифр, записывавших потери «Таггарт Трансконтинентал», словно красная струйка из раны, которая не заживала, — так же, как он стоял на тиккерной ленте каждой фондовой биржи, оставшейся в мир — как он стоял на дымовых трубах в красном свете печей, плавящих медь — как он стоял в скандальных заголовках — как он стоял на пергаментных страницах, записывающих дворянство веков — как он стоял на открытках, прикрепленных к цветам в будуарах женщин разбросаны по трем континентам.
12 unread messages
The name was Francisco d ‘ Anconia .

Звали Франсиско д'Анкония.
13 unread messages
At the age of twenty - three , when he inherited his fortune , Francisco d ‘ Anconia had been famous as the copper king of the world . Now , at thirty - six , he was famous as the richest man and the most spectacularly worthless playboy on earth . He was the last descendant of one of the noblest families of Argentina . He owned cattle ranches , coffee plantations and most of the copper mines of Chile . He owned half of South America and sundry mines scattered through the United States as small change .

В возрасте двадцати трех лет, когда он унаследовал свое состояние, Франсиско д'Анкония был известен как медный король мира. Теперь, в тридцать шесть лет, он был известен как самый богатый человек и самый никчемный плейбой на земле. Он был последним потомком одной из знатнейших семей Аргентины. Ему принадлежали скотоводческие ранчо, кофейные плантации и большая часть медных рудников Чили. Он владел половиной Южной Америки и различными рудниками, разбросанными по Соединенным Штатам в качестве разменной монеты.
14 unread messages
When Francisco d ‘ Anconia suddenly bought miles of bare mountains in Mexico , news leaked out that he had discovered vast deposits of copper . He made no effort to sell stock in his venture ; the stock was begged out of his hands , and he merely chose those whom he wished to favor from among the applicants . His financial talent was called phenomenal ; no one had ever beaten him in any transaction — he added to his incredible fortune with every deal he touched and every step he made , when he took the trouble to make it . Those who censured him most were first to seize the chance of riding on his talent , toward a share of his new wealth . James Taggart , Orren Boyle and their friends were among the heaviest stockholders of the project which Francisco d ’ Anconia had named the San Sebastián Mines .

Когда Франсиско д'Анкония внезапно купил мили голых гор в Мексике, просочились новости о том, что он обнаружил огромные залежи меди. Он не предпринял никаких усилий для продажи акций своего предприятия; акции были выпрошены у него из рук, и он просто выбрал из числа претендентов тех, кому хотел отдать предпочтение. Его финансовый талант был назван феноменальным; никто никогда не побеждал его ни в одной сделке — он увеличивал свое невероятное состояние с каждой сделкой, к которой прикасался, и с каждым шагом, который он делал, когда брался за труд его совершить. Те, кто больше всего порицал его, первыми воспользовались шансом воспользоваться его талантом и получить долю в своем новом богатстве. Джеймс Таггарт, Оррен Бойл и их друзья были среди крупнейших акционеров проекта, который Франсиско д'Анкония назвал «Шахты Сан-Себастьяна».
15 unread messages
Dagny was never able to discover what influences prompted James Taggart to build a railroad branch from Texas into the wilderness of San Sebastián . It seemed likely that he did not know it himself : like a field without a windbreak , he seemed open to any current , and the final sum was made by chance . A few among the Directors of Taggart Transcontinental objected to the project . The company needed all its resources to rebuild the Rio Norte Line ; it could not do both . But James Taggart was the road ’ s new president . It was the first year of his administration . He won .

Дэгни так и не смогла выяснить, какие факторы побудили Джеймса Таггарта построить железнодорожную ветку из Техаса в пустынный Сан-Себастьян. Вероятно, он и сам этого не знал: как поле без бурелома, он казался открытым любому течению, и окончательная сумма была сделана случайно. Некоторые директора «Таггарт Трансконтинентал» возражали против этого проекта. Компании потребовались все ее ресурсы для восстановления линии Рио-Норте; он не мог сделать и то, и другое. Но новым президентом дороги стал Джеймс Таггарт. Это был первый год его правления. Он выиграл.
16 unread messages
The People ’ s State of Mexico was eager to co - operate , and signed a contract guaranteeing for two hundred years the property right of Taggart Transcontinental to its railroad line in a country where no property rights existed . Francisco d ‘ Anconia had obtained the same guaranty for his mines .

Народный штат Мехико был готов к сотрудничеству и подписал контракт, гарантирующий на двести лет право собственности «Таггарт Трансконтинентал» на ее железнодорожную линию в стране, где не существовало никаких прав собственности. Франсиско д'Анкония получил такую ​​же гарантию на свои рудники.
17 unread messages
Dagny fought against the building of the San Sebastián Line . She fought by means of whoever would listen to her ; but she was only an assistant in the Operating Department , too young , without authority , and nobody listened .

Дагни боролась против строительства линии Сан-Себастьян. Она боролась с каждым, кто ее слушал; но она была всего лишь ассистентом в операционном отделении, слишком молода, без полномочий, и никто ее не слушал.
18 unread messages
She was unable , then or since , to understand the motives of those who decided to build the line . Sitting as a helpless spectator , a minority member , at one of the Board meetings , she felt a strange evasiveness in the air of the room , in every speech , in every argument , as if the real reason of their decision were never stated , but clear to everyone except herself .

Она не могла ни тогда, ни впоследствии понять мотивы тех, кто решил построить линию. Сидя беспомощным зрителем, членом меньшинства, на одном из заседаний Совета, она чувствовала странную уклончивость в воздухе комнаты, в каждой речи, в каждом споре, как будто истинная причина их решения никогда не была названа, но ясно всем, кроме нее самой.
19 unread messages
They spoke about the future importance of the trade with Mexico , about a rich stream of freight , about the large revenues assured to the exclusive carrier of an inexhaustible supply of copper . They proved it by citing Francisco d ‘ Anconia ’ s past achievements . They did not mention any mineralogical facts about the San Sebastián Mines . Few facts were available ; the information which d ’ Anconia had released was not very specific ; but they did not seem to need facts .

Они говорили о будущей важности торговли с Мексикой, о богатом потоке грузов, о больших доходах, которые гарантирует эксклюзивному перевозчику неисчерпаемые запасы меди. Они доказали это, ссылаясь на прошлые достижения Франсиско д'Анконии. Они не упомянули никаких минералогических фактов о рудниках Сан-Себастьяна. Фактов было мало; информация, которую опубликовал д'Анкония, не была очень конкретной; но им, похоже, не нужны были факты.
20 unread messages
They spoke at great length about the poverty of the Mexicans and their desperate need of railroads . " They ’ ve never had a chance . " " It is our duty to help an underprivileged nation to develop .

Они долго говорили о бедности мексиканцев и их отчаянной потребности в железных дорогах. «У них никогда не было шанса». «Наш долг – помочь обездоленной стране развиваться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому