Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Then she walked back into the ballroom , cutting straight through the crowd , and the only thing left of the tears she had tried to hold back in the darkness of the terrace , was the fiercely luminous sparkle of her eyes . If he wished to stand by her openly , even though she was only a shop girl , if he wished to flaunt it , if he had brought her here to face the indignation of his friends — then it was the gesture of a courageous man defying their opinion , and she was willing to match his courage by serving as the scarecrow of the occasion .

Затем она вернулась в бальный зал, прорезав толпу, и единственное, что осталось от слез, которые она пыталась сдержать в темноте террасы, - это яростно светящийся блеск ее глаз. Если бы он хотел открыто поддержать ее, хотя она была всего лишь продавщицей, если бы он хотел выставить это напоказ, если бы он привел ее сюда, чтобы противостоять негодованию своих друзей, - тогда это был жест мужественного человека, бросающего вызов их мнение, и она была готова соответствовать его смелости, выступая в качестве пугала в этом случае.
2 unread messages
But she was glad when it was over , when she sat beside him in his car , driving home through the darkness . She felt a bleak kind of relief . Her battling defiance ebbed into a strange , desolate feeling ; she tried not to give way to it . Jim said little ; he sat looking sullenly out the car window ; she wondered whether she had disappointed him in some manner .

Но она была рада, когда все закончилось, когда она села рядом с ним в его машине, едущей домой сквозь темноту. Она почувствовала какое-то мрачное облегчение. Ее боевое неповиновение сменилось странным чувством одиночества; она старалась не поддаваться этому. Джим говорил мало; он сидел и угрюмо смотрел в окно машины; она задавалась вопросом, не разочаровала ли она его каким-либо образом.
3 unread messages
On the stoop of her rooming house , she said to him forlornly , " I ’ m sorry if I let you down . . .

На крыльце своего дома она печально сказала ему: «Прости, если я тебя подвела…
4 unread messages
"

"
5 unread messages
He did not answer for a moment , and then he asked , " What would you say if I asked you to marry me ? "

Некоторое время он не отвечал, а затем спросил: «Что бы ты сказал, если бы я попросил тебя выйти за меня замуж?»
6 unread messages
She looked at him , she looked around them — there was a filthy mattress hanging on somebody ’ s window sill , a pawnshop across the street , a garbage pail at the stoop beside them — one did not ask such a question in such a place , she did not know what it meant , and she answered , " I guess I . . . I haven ’ t any sense of humor . "

Она посмотрела на него, огляделась вокруг — на чьем-то подоконнике висел грязный матрас, через дорогу ломбард, рядом на крыльце ведро для мусора — в таком месте не задают такого вопроса, она задавала не знала, что это значит, и она ответила: «Думаю, я… у меня нет никакого чувства юмора».
7 unread messages
" This is a proposal , my dear . "

«Это предложение, моя дорогая».
8 unread messages
Then this was the way they reached their first kiss — with tears running down her face , tears unshed at the party , tears of shock , of happiness , of thinking that this should be happiness , and of a low , desolate voice telling her that this was not the way she would have wanted it to happen .

Вот так они и достигли своего первого поцелуя — со слезами, текущими по ее лицу, слезами, не пролитыми на вечеринке, слезами потрясения, счастья, мыслей о том, что это должно быть счастьем, и тихим, пустынным голосом, говорящим ей, что это было не так, как ей бы хотелось, чтобы это произошло.
9 unread messages
She had not thought about the newspapers , until the day when Jim told her to come to his apartment and she found it crowded with people who had notebooks , cameras and flash bulbs . When she saw her picture in the papers for the first time — a picture of them together , Jim ’ s arm around her — she giggled with delight and wondered proudly whether every person in the city had seen it . After a while , the delight vanished .

Она не думала о газетах до того дня, пока Джим не велел ей прийти в его квартиру, и она обнаружила, что там полно людей, у которых были блокноты, фотоаппараты и фотовспышки. Когда она впервые увидела в газетах свою фотографию — фотографию, на которой они вместе, Джим обнял ее, — она хихикнула от восторга и с гордостью задалась вопросом, видел ли ее каждый человек в городе. Через некоторое время восторг пропал.
10 unread messages
They kept photographing her at the dime - store counter , in the subway , on the stoop of the tenement house , in her miserable room . She would have taken money from Jim now and run to hide in some obscure hotel for the weeks of their engagement — but he did not offer it .

Ее фотографировали на прилавке дешевого магазина, в метро, ​​на крыльце многоквартирного дома, в ее убогой комнатке. Она бы сейчас взяла у Джима деньги и сбежала бы в какой-нибудь безвестный отель на несколько недель их помолвки — но он этого не предложил.
11 unread messages
He seemed to want her to remain where she was . They printed pictures of Jim at his desk , in the concourse of the Taggart Terminal , by the steps of his private railway car , at a formal banquet in Washington .

Казалось, он хотел, чтобы она осталась там, где была. Они напечатали фотографии Джима за его столом, в вестибюле терминала Таггарт, у ступеней его личного вагона, на официальном банкете в Вашингтоне.
12 unread messages
The huge spreads of full newspaper pages , the articles in magazines , the radio voices , the newsreels , all were a single , long , sustained scream — about the " Cinderella Girl " and the " Democratic Businessman . "

Огромные развороты полных газетных страниц, статьи в журналах, голоса по радио, кинохроника — все это было единым, долгим, продолжительным криком — о «девочке-Золушке» и «бизнесмене-демократе».
13 unread messages
She told herself not to be suspicious , when she felt uneasy ; she told herself not to be ungrateful , when she felt hurt . She felt it only in a few rare moments , when she awakened in the middle of the night and lay in the silence of her room , unable to sleep . She knew that it would take her years to recover , to believe , to understand . She was reeling through her days like a person with a sunstroke , seeing nothing but the figure of Jim Taggart as she had seen him first on the night of his great triumph .

Она сказала себе не проявлять подозрений, когда чувствовала себя неловко; она сказала себе не быть неблагодарной, когда ей было больно. Она чувствовала это лишь в несколько редких минут, когда просыпалась среди ночи и лежала в тишине своей комнаты, не в силах заснуть. Она знала, что ей потребуются годы, чтобы прийти в себя, поверить и понять. Она прожила свои дни, как человек, получивший солнечный удар, не видя ничего, кроме фигуры Джима Таггарта, каким она впервые увидела его в ночь его великого триумфа.
14 unread messages
" Listen , kid , " the sob sister said to her , when she stood in her room for the last time , the lace of the wedding veil streaming like crystal foam from her hair to the blotched planks of the floor . " You think that if one gets hurt in life , it ’ s through one ’ s own sins — and that ’ s true , in the long run . But there are people who ’ ll try to hurt you through the good they see in you — knowing that it ’ s the good , needing it and punishing you for it . Don ’ t let it break you when you discover that .

— Послушай, малышка, — сказала ей рыдающая сестра, когда она в последний раз стояла в своей комнате, и кружево свадебной фаты струилось, как хрустальная пена, с ее волос на пятнистые доски пола. «Вы думаете, что если кто-то пострадает в жизни, то это из-за собственных грехов — и в конечном итоге это правда. Но есть люди, которые попытаются причинить вам вред из-за того добра, которое они видят в вас, зная, что это хорошее, нуждаясь в нем и наказывая вас за это. Не позволяй этому сломить тебя, когда ты обнаружишь это.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" I don ’ t think I ’ m afraid , " she said , looking intently straight before her , the radiance of her smile melting the earnestness of her glance . " I have no right to be afraid of anything . I ’ m too happy . You see , I always thought that there wasn ’ t any sense in people saying that all you can do in life is suffer . I wasn ’ t going to knuckle down to that and give up .

«Я не думаю, что боюсь», — сказала она, пристально глядя прямо перед собой, и сияние ее улыбки растопило серьезность ее взгляда. «Я не имею права ничего бояться. Я слишком счастлив. Понимаете, я всегда думал, что нет никакого смысла в том, чтобы люди говорили, что все, что можно делать в жизни, — это страдать. Я не собирался сдаваться и сдаваться.
17 unread messages
I thought that things could happen which were beautiful and very great .

Я думал, что могут произойти вещи, которые будут прекрасны и очень велики.
18 unread messages
I didn ’ t expect it to happen to me — not so much and so soon . But I ’ ll try to live up to it . "

Я не ожидал, что это произойдет со мной — не так сильно и так скоро. Но я постараюсь соответствовать этому. "
19 unread messages
" Money is the root of all evil , " said James Taggart . " Money can ’ t buy happiness . Love will conquer any barrier and any social distance . That may be a bromide , boys , but that ’ s how I feel . "

«Деньги — корень всех зол», — сказал Джеймс Таггарт. «Деньги не могут купить счастье. Любовь преодолеет любой барьер и любую социальную дистанцию. Возможно, это банальность, мальчики, но я так чувствую».
20 unread messages
He stood under the lights of the ballroom of the Wayne - Falkland Hotel , in a circle of reporters who had closed about him the moment the wedding ceremony ended . He heard the crowd of guests beating like a tide beyond the circle . Cherryl stood beside him , her white gloved hand on the black of his sleeve . She was still trying to hear the words of the ceremony , not quite believing that she had heard them .

Он стоял под огнями бального зала отеля «Уэйн-Фолкленд», в кругу репортеров, сомкнувшихся вокруг него в тот момент, когда закончилась свадебная церемония. Он слышал, как за кругом, словно прилив, бьется толпа гостей. Черрил стояла рядом с ним, положив руку в белой перчатке на черный рукав его. Она все еще пыталась услышать слова церемонии, не совсем веря, что услышала их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому