Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" How do you feel , Mrs . Taggart ? "

— Как вы себя чувствуете, миссис Таггарт?
2 unread messages
She heard the question from somewhere in the circle of reporters . It was like the jolt of returning to consciousness : two words suddenly made everything real to her . She smiled and whispered , choking , " I . . .

Она услышала вопрос откуда-то из круга репортеров. Это было похоже на возвращение в сознание: два слова внезапно сделали для нее все реальным. Она улыбнулась и прошептала, задыхаясь: «Я...
3 unread messages
I ’ m very happy . . .

Я очень счастлив...
4 unread messages
"

"
5 unread messages
At opposite ends of the ballroom , Orren Boyle , who seemed too stout for his full - dress clothes , and Bertram Scudder , who seemed too meager for his , surveyed the crowd of guests with the same thought , though neither of them admitted that he was thinking it . Orren Boyle half - told himself that he was looking for the faces of friends , and Bertram Scudder suggested to himself that he was gathering material for an article . But both , unknown to each other , were drawing a mental chart of the faces they saw , classifying them under two headings which , if named , would have read : " Favor " and " Fear . " There were men whose presence signified a special protection extended to James Taggart , and men whose presence confessed a desire to avoid his hostility — those who represented a hand lowered to pull him up , and those who represented a back bent to let him climb . By the unwritten code of the day , nobody received or accepted an invitation from a man of public prominence except in token of one or the other of these motives .

В противоположных концах бального зала Оррен Бойл, который казался слишком полным для своего парадного костюма, и Бертрам Скаддер, который казался слишком скудным для своего, с одной и той же мыслью осматривали толпу гостей, хотя ни один из них не признавался, что он был думая об этом. Оррен Бойл наполовину сказал себе, что ищет лица друзей, а Бертрам Скаддер внушал себе, что собирает материал для статьи. Но оба, неизвестные друг другу, рисовали мысленную карту лиц, которые они видели, классифицируя их по двум заголовкам, которые, если бы они были названы, гласили бы: «Благосклонность» и «Страх». Были люди, чье присутствие означало особую защиту, оказываемую Джеймсу Таггарту, и люди, чье присутствие признавало желание избежать его враждебности - те, кто олицетворял руку, опущенную, чтобы поднять его, и те, кто олицетворял согнувшуюся спину, чтобы позволить ему подняться. По неписаному кодексу того времени никто не получал и не принимал приглашение от человека, известного в обществе, кроме как в знак того или иного из этих мотивов.
6 unread messages
Those in the first group were , for the most part , youthful ; they had come from Washington . Those in the second group were older ; they were businessmen .

В первой группе были по большей части молодые люди; они приехали из Вашингтона. Те, кто во второй группе, были старше; они были бизнесменами.
7 unread messages
Orren Boyle and Bertram Scudder were men who used words as a public instrument , to be avoided in the privacy of one ’ s own mind .

Оррен Бойл и Бертрам Скаддер были людьми, которые использовали слова как общественный инструмент, которого следует избегать в уединении собственного разума.
8 unread messages
Words were a commitment , carrying implications which they did not wish to face .

Слова были обязательством, имеющим последствия, с которыми они не хотели сталкиваться.
9 unread messages
They needed no words for their chart ; the classification was done by physical means : a respectful movement of their eyebrows , equivalent to the emotion of the word " So ! " for the first group — and a sarcastic movement of their lips , equivalent to the emotion of " Well , well ! " for the second . One face blew up the smooth working of their calculating mechanisms for a moment : when they saw the cold blue eyes and blond hair of Hank Rearden , their muscles tore at the register of the second group in the equivalent of " Oh , boy ! " The sum of the chart was an estimate of James Taggart ’ s power . It added up to an impressive total .

Им не нужны были слова для их диаграммы; классификация производилась физическим способом: уважительным движением бровей, эквивалентным эмоции слова «Итак!» для первой группы — и саркастическое движение губ, эквивалентное эмоции «Ну-ну!» для второго. Одно лицо на мгновение взорвало плавную работу их вычислительных механизмов: когда они увидели холодные голубые глаза и светлые волосы Хэнка Риардена, их мышцы рвались в регистре второй группы в эквиваленте «О, боже!» Сумма диаграммы представляла собой оценку силы Джеймса Таггарта. В итоге получилась впечатляющая сумма.
10 unread messages
They knew that James Taggart was fully aware of it , when they saw him moving among his guests . He walked briskly , in a Morse code pattern of short dashes and brief stops , with a manner of faint irritation , as if conscious of the number of people whom his displeasure might worry . The hint of a smile on his face had a flavor of gloating — as if he knew that the act of coming to honor him was an act that disgraced the men who had come ; as if he knew and enjoyed it .

Они знали, что Джеймс Таггарт полностью осознавал это, когда видели, как он ходит среди гостей. Он шел быстрым шагом, используя азбуку Морзе, состоящую из коротких перебежек и коротких остановок, с каким-то легким раздражением, как будто сознавая количество людей, которых могло обеспокоить его неудовольствие. Намёк на улыбку на его лице имел привкус злорадства — как будто он знал, что пришествие, чтобы почтить его, было поступком, опозорившим пришедших людей; как будто он знал и наслаждался этим.
11 unread messages
A tail of figures kept trailing and shifting behind him , as if their function were to give him the pleasure of ignoring them . Mr . Mowen flickered briefly among the tail , and Dr . Pritchett , and Balph Eubank .

Хвост фигур продолжал волочиться за ним и перемещаться, как будто их функция заключалась в том, чтобы доставить ему удовольствие игнорировать их. Среди хвоста на мгновение мелькнули мистер Моуэн, доктор Притчетт и Бальф Юбэнк.
12 unread messages
The most persistent one was Paul Larkin . He kept describing circles around Taggart , as if trying to acquire a suntan by means of an occasional ray , his wistful smile pleading to be noticed .

Самым настойчивым был Пол Ларкин. Он продолжал описывать круги вокруг Таггарта, словно пытаясь загореть с помощью случайного луча, его задумчивая улыбка умоляла, чтобы на него обратили внимание.
13 unread messages
Taggart ’ s eyes swept over the crowd once in a while , swiftly and furtively , in the manner of a prowler ’ s flashlight ; this , in the muscular shorthand legible to Orren Boyle , meant that Taggart was looking for someone and did not want anyone to know it . The search ended when Eugene Lawson came to shake Taggart ’ s hand and to say , his wet lower lip twisting like a cushion to soften the blow , " Mr . Mouch couldn ’ t come , Jim , Mr . Mouch is so sorry , he had a special plane chartered , but at the last minute things came up , crucial national problems , you know . " Taggart stood still , did not answer and frowned .

Глаза Таггарта время от времени скользили по толпе, быстро и украдкой, как фонарик бродячего; в мускулистой стенографии, понятной Оррену Бойлу, это означало, что Таггарт кого-то искал и не хотел, чтобы кто-то об этом знал. Обыск закончился, когда Юджин Лоусон подошел, чтобы пожать Таггарту руку и сказать, его влажная нижняя губа изогнулась, как подушка, чтобы смягчить удар: «Мистер Мауч не смог прийти, Джим, мистер Мауч очень сожалеет, у него был особенный случай». самолет был зафрахтован, но в последнюю минуту возникли важные национальные проблемы, понимаете». Таггарт стоял неподвижно, не отвечал и нахмурился.
14 unread messages
Orren Boyle burst out laughing . Taggart turned to him so sharply that the others melted away without waiting for a command to vanish .

Оррен Бойл расхохотался. Таггарт так резко повернулся к нему, что остальные растаяли, не дожидаясь команды исчезнуть.
15 unread messages
" What do you think you ’ re doing ? " snapped Taggart .

"Как ты думаешь, что ты делаешь?" — отрезал Таггарт.
16 unread messages
" Having a good time , Jimmy , just having a good time , " said Boyle . " Wesley is your boy , wasn ’ t he ? "

«Хорошо провожу время, Джимми, просто хорошо провожу время», — сказал Бойл. — Уэсли твой мальчик, не так ли?
17 unread messages
" I know somebody who ’ s my boy and he ’ d better not forget it . "

«Я знаю кое-кого, мой мальчик, и ему лучше не забывать этого».
18 unread messages
" Who ? Larkin ? Well , no , I don ’ t think you ’ re talking about Larkin .

"ВОЗ? Ларкин? Ну нет, я не думаю, что ты говоришь о Ларкине.
19 unread messages
And if it ’ s not Larkin that you ’ re talking about , why then I think you ought to be careful in your use of the possessive pronouns . I don ’ t mind the age classification , I know I look young for my years , but I ’ m just allergic to pronouns . "

И если вы говорите не о Ларкине, то, я думаю, вам следует быть осторожными в использовании притяжательных местоимений. Меня не волнует возрастная классификация, я знаю, что выгляжу молодо для своих лет, но у меня просто аллергия на местоимения. "
20 unread messages
" That ’ s very smart , but you ’ re going to get too smart one of these days .

«Это очень умно, но однажды ты станешь слишком умным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому