Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Why do they keep looking at me that way — she and Rearden and all those people ? Why are they so sure they ’ re right ? . . . If I acknowledge their superiority in the material realm , why don ’ t they acknowledge mine in the spiritual ?

Почему они продолжают так на меня смотреть — она, Риарден и все эти люди? Почему они так уверены в своей правоте? ... Если я признаю их превосходство в материальной сфере, почему они не признают моё в духовной?
2 unread messages
They have the brain , but I have the heart . They have the capacity to produce wealth , but I have the capacity to love . Isn ’ t mine the greater capacity ? Hasn ’ t it been recognized as the greatest through all the centuries of human history ? Why won ’ t they recognize it ? . . . Why are they so sure they ’ re great ? . . . And if they ’ re great and I ’ m not — isn ’ t that exactly why they should bow to me , because I ’ m not ?

У них есть мозг, а у меня есть сердце. У них есть способность производить богатство, а у меня есть способность любить. Разве у меня не большая емкость? Разве не оно было признано величайшим за все столетия человеческой истории? Почему они этого не признают? ... Почему они так уверены, что они великолепны? ... А если они великие, а я нет — разве не именно поэтому они должны мне кланяться, потому что я нет?
3 unread messages
Wouldn ’ t that be an act of true humanity ? It takes no kindness to respect a man who deserves respect — it ’ s only a payment which he ’ s earned . To give an unearned respect is the supreme gesture of charity .

Разве это не было бы актом истинной человечности? Чтобы уважать человека, который заслуживает уважения, не требуется доброты — это всего лишь плата, которую он заслужил. Выказать незаслуженное уважение — высший жест милосердия.
4 unread messages
. . . But they ’ re incapable of charity . They ’ re not human . They feel no concern for anyone ’ s need . . . or weakness . No concern . . . and no pity . . . "

... Но они неспособны на благотворительность. Они не люди. Они не заботятся о чьих-либо нуждах... или слабостях. Никакой заботы... и никакой жалости..."
5 unread messages
She could understand little of it , but she understood that he was unhappy and that somebody had hurt him . He saw the pain of tenderness in her face , the pain of indignation against his enemies , and he saw the glance intended for heroes — given to him by a person able to experience the emotion behind that glance .

Она мало что могла в этом понять, но понимала, что он несчастен и что кто-то обидел его. Он видел боль умиления в ее лице, боль негодования против своих врагов, и он видел взгляд, предназначенный героям, — данный ему человеком, способным пережить волнение за этим взглядом.
6 unread messages
She did not know why she felt certain that she was the only one to whom he could confess his torture . She took it as a special honor , as one more gift .

Она не знала, почему она была уверена, что она единственная, кому он может признаться в своих пытках. Она восприняла это как особую честь, как еще один подарок.
7 unread messages
The only way to be worthy of him , she thought , was never to ask him for anything . He offered her money once , and she refused it , with such a bright , painful flare of anger in her eyes that he did not attempt it again . The anger was at herself : she wondered whether she had done something to make him think she was that kind of person .

Единственный способ быть его достойной, думала она, — это никогда ни о чем его не просить. Однажды он предложил ей деньги, и она отказалась с такой яркой, болезненной вспышкой гнева в глазах, что он больше не пытался это сделать. Гнев был направлен на нее самого: она задавалась вопросом, сделала ли она что-нибудь, что заставило его думать, что она такой человек.
8 unread messages
But she did not want to be ungrateful for his concern , or to embarrass him by her ugly poverty ; she wanted to show him her eagerness to rise and justify his favor ; so she told him that he could help her , if he wished , by helping her to find a better job . He did not answer . In the weeks that followed , she waited , but he never mentioned the subject .

Но она не хотела быть неблагодарной за его заботу или смущать его своей безобразной бедностью; она хотела показать ему свое стремление подняться и оправдать его расположение; поэтому она сказала ему, что он мог бы помочь ей, если пожелает, помогая ей найти лучшую работу. Он не ответил. В последующие недели она ждала, но он ни разу не упомянул об этой теме.
9 unread messages
She blamed herself : she thought that she had offended him , that he had taken it as an attempt to use him .

Она винила себя: ей казалось, что она обидела его, что он воспринял это как попытку его использовать.
10 unread messages
When he gave her an emerald bracelet , she was too shocked to understand . Trying desperately not to hurt him , she pleaded that she could not accept it . " Why not ? " he asked . " It isn ’ t as if you were a bad woman paying the usual price for it . Are you afraid that I ’ ll start making demands ? Don ’ t you trust me ? " He laughed aloud at her stammering embarrassment . He smiled , with an odd kind of enjoyment , all through the evening when they went to a night club and she wore the bracelet with her shabby black dress .

Когда он подарил ей изумрудный браслет, она была слишком потрясена, чтобы понять. Отчаянно пытаясь не причинить ему вреда, она умоляла себя, что не может этого принять. "Почему нет?" он спросил. «Не то чтобы ты была плохой женщиной, платящей за это обычную цену. Ты боишься, что я начну предъявлять требования? Ты мне не доверяешь?» Он громко рассмеялся над ее заикающимся смущением. Он улыбался со странным удовольствием весь вечер, когда они шли в ночной клуб и она носила браслет вместе со своим потертым черным платьем.
11 unread messages
He made her wear that bracelet again , on the night when he took her to a party , a great reception given by Mrs . Cornelias Pope .

Он заставил ее снова надеть этот браслет в тот вечер, когда он взял ее на вечеринку, которую устроила миссис Корнелиас Поуп.
12 unread messages
If he considered her good enough to bring into the home of his friends , she thought — the illustrious friends whose names she had seen on the inaccessible mountain peaks that were the society columns of the newspapers — she could not embarrass him by wearing her old dress . She spent her year ’ s savings on an evening gown of bright green chiffon with a low neckline , a belt of yellow roses and a rhinestone buckle . When she entered the stern residence , with the cold , brilliant lights and a terrace suspended over the roofs of skyscrapers , she knew that her dress was wrong for the occasion , though she could not tell why . But she kept her posture proudly straight and she smiled with the courageous trust of a kitten when it sees a hand extended to play : people gathered to have a good time would not hurt anyone , she thought .

Если бы он считал ее достаточно хорошей, чтобы пригласить в дом своих друзей, думала она, — прославленных друзей, чьи имена она видела на недоступных горных вершинах, которые были светскими колонками газет, — она не смогла бы поставить его в неловкое положение, надев свое старое платье. . Годовые сбережения она потратила на вечернее платье из ярко-зеленого шифона с глубоким вырезом, поясом из желтых роз и пряжкой со стразами. Когда она вошла в суровую резиденцию с холодным ярким светом и террасой, нависающей над крышами небоскребов, она поняла, что ее платье неподходящее для данного случая, хотя и не могла сказать, почему. Но она держала гордо прямую осанку и улыбалась с мужественной доверчивостью котенка, увидевшего протянутую для игры руку: люди, собравшиеся развлечься, никому не причинят вреда, подумала она.
13 unread messages
At the end of an hour , her attempt to smile had become a helpless , bewildered plea . Then the smile went , as she watched the people around her . She saw that the trim , confident girls had a nasty insolence of manner when they spoke to Jim , as if they did not respect him and never had . One of them in particular , a Betty Pope , the daughter of the hostess , kept making remarks to him which Cherryl could not understand , because she could not believe that she understood them correctly .

К концу часа ее попытка улыбнуться превратилась в беспомощную и растерянную мольбу. Затем улыбка исчезла, когда она наблюдала за людьми вокруг нее. Она видела, что аккуратные, уверенные в себе девушки вели себя с отвратительной наглостью, когда разговаривали с Джимом, как будто они его не уважали и никогда не уважали. В частности, одна из них, Бетти Поуп, дочь хозяйки, продолжала делать ему замечания, которых Черрил не могла понять, потому что не могла поверить, что поняла их правильно.
14 unread messages
No one had paid any attention to her , at first , except for a few astonished glances at her gown . After a while , she saw them looking at her .

Поначалу никто не обратил на нее никакого внимания, за исключением нескольких изумленных взглядов на ее платье. Через некоторое время она увидела, что они смотрят на нее.
15 unread messages
She heard an elderly woman ask Jim , in the anxious tone of referring to some distinguished family she had missed knowing , " Did you say Miss Brooks of Madison Square ? " She saw an odd smile on Jim ’ s face , when he answered , making his voice sound peculiarly clear , " Yes — the cosmetics counter of Raleigh ’ s Five and Ten . " Then she saw some people becoming too polite to her , and others moving away in a pointed manner , and most of them being senselessly awkward in simple bewilderment , and Jim watching silently with that odd smile .

Она услышала, как пожилая женщина спросила Джима тревожным тоном, обращаясь к какой-то выдающейся семье, о которой она не знала: «Вы сказали мисс Брукс с Мэдисон-сквер?» Она увидела странную улыбку на лице Джима, когда он ответил, причем его голос звучал особенно ясно: «Да, в косметическом отделе «Пять и десять» Рэли». Затем она увидела, как некоторые люди стали с ней слишком вежливы, другие демонстративно отстранились, а большинство из них вели себя бессмысленно неловко в простом замешательстве, а Джим молча наблюдал за ней со своей странной улыбкой.
16 unread messages
She tried to get out of the way , out of their notice . As she slipped by , along the edge of the room , she heard some man say , with a shrug , " Well , Jim Taggart is one of the most powerful men in Washington at the moment . " He did not say it respectfully .

Она попыталась уйти с дороги, скрыться от их внимания. Проходя мимо, на краю комнаты, она услышала, как какой-то мужчина сказал, пожав плечами: «Ну, Джим Таггарт на данный момент является одним из самых влиятельных людей в Вашингтоне». Он не сказал это уважительно.
17 unread messages
Out on the terrace , where it was darker , she heard two men talking and wondered why she felt certain that they were talking about her .

На террасе, где было темнее, она услышала разговор двух мужчин и задалась вопросом, почему она уверена, что они говорят о ней.
18 unread messages
One of them said , " Taggart can afford to do it , if he pleases " and the other said something about the horse of some Roman emperor named Caligula .

Один из них сказал: «Таггарт может себе это позволить, если пожелает», а другой сказал что-то о лошади какого-то римского императора по имени Калигула.
19 unread messages
She looked at the lone straight shaft of the Taggart Building rising in the distance — and then she thought that she understood : these people hated Jim because they envied him . Whatever they were , she thought , whatever their names and their money , none of them had an achievement comparable to his , none of them had defied the whole country to build a railroad everybody thought impossible .

Она посмотрела на возвышающуюся вдали одинокую прямую шахту Таггарт-билдинг — и тогда ей показалось, что она поняла: эти люди ненавидели Джима, потому что завидовали ему. Кем бы они ни были, думала она, какими бы ни были их имена и деньги, ни один из них не имел достижений, сравнимых с его, никто из них не бросил вызов всей стране, чтобы построить железную дорогу, которую все считали невозможной.
20 unread messages
For the first time , she saw that she did have something to offer Jim : these people were as mean and small as the people from whom she had escaped in Buffalo ; he was as lonely as she had always been , and the sincerity of her feeling was the only recognition he had found .

Впервые она увидела, что ей действительно есть что предложить Джиму: эти люди были такими же жалкими и маленькими, как и люди, от которых она сбежала в Буффало; ему было так же одиноко, как и ей всегда, и искренность ее чувств была единственным признанием, которое он нашел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому