Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Dagny — he thought desperately — Dagny , who had never said a word about his life at home , who had never made a claim , uttered a reproach or asked a question — he could not appear before her with his wife , he could not let her see him as the husband being proudly shown off — he wished he could die now , in this moment , before he committed this action — because he knew that he would commit it .

Дагни, - в отчаянии подумал он, - Дагни, которая ни разу не сказала ни слова о своей жизни дома, которая никогда не предъявляла претензий, не высказывала упреков и не задавала вопросов, - он не мог предстать перед ней с женой, он не мог позволить ей видеть в нем мужа, которого с гордостью выставляют напоказ — ему хотелось умереть сейчас, в этот момент, прежде чем он совершит это действие, — потому что он знал, что совершит его.
2 unread messages
Because he had accepted his secret as guilt and promised himself to take its consequences — because he had granted that the right was with Lillian , and he was able to bear any form of damnation , but not able to deny the right when it was claimed of him — because he knew that the reason for his refusal to go , was the reason that gave him no right to refuse — because he heard the pleading cry in his mind : " Oh God , Lillian , anything but that party ! " and he did not allow himself to beg for mercy — he said evenly , his voice lifeless and firm : " All right , Lillian . I ’ ll go . "

Потому что он принял свою тайну как вину и пообещал себе принять на себя ее последствия, потому что он признал, что право принадлежит Лилиан, и он был способен вынести любую форму проклятия, но не мог отрицать право, когда оно требовалось. его — потому что он знал, что причина его отказа идти была причиной, которая не давала ему права отказаться — потому что он услышал умоляющий крик в своей голове: «О Боже, Лилиан, что угодно, только не эта вечеринка!» и он не позволил себе молить о пощаде — он сказал ровно, безжизненным и твердым голосом: — Хорошо, Лилиан. Я пойду.
3 unread messages
The wedding veil of rose - point lace caught on the splintered floor of her tenement bedroom . Cherryl Brooks lifted it cautiously , stepping to look at herself in a crooked mirror that hung on the wall .

Свадебная фата из кружева с розами застряла на расколотом полу ее многоквартирной спальни. Черрил Брукс осторожно подняла его и подошла, чтобы посмотреть на себя в кривое зеркало, висевшее на стене.
4 unread messages
She had been photographed here all day , as she had been many times in the past two months . She still smiled with incredulous gratitude when newspaper people wanted to take her picture , but she wished they would not do it so often .

Ее фотографировали здесь весь день, как и много раз за последние два месяца. Она все еще улыбалась с недоверчивой благодарностью, когда газетчики хотели ее сфотографировать, но ей хотелось, чтобы они не делали это так часто.
5 unread messages
An aging sob sister , who had a drippy love column in print and the bitter wisdom of a policewoman in person , had taken Cherryl under her protection weeks ago , when the girl had first been thrown into press interviews as into a meat grinder . Today , the sob sister had chased the reporters out , had snapped , " All right , all right , beat it ! " at the neighbors , had slammed Cherryl ’ s door in their faces and had helped her to dress . She was to drive Cherryl to the wedding ; she had discovered that there was no one else to do it .

Стареющая рыдающая сестра, у которой была напечатанная грязная любовная колонка и лично горькая мудрость женщины-полицейского, взяла Черрил под свою защиту несколько недель назад, когда девушку впервые бросили на интервью для прессы, как в мясорубку. Сегодня рыдающая сестра выгнала репортеров и рявкнула: «Ладно, ладно, хватит!» на соседей, захлопнул дверь перед их носами и помог ей одеться. Она должна была отвезти Черрил на свадьбу; она обнаружила, что больше некому это сделать.
6 unread messages
The wedding veil , the white satin gown , the delicate slippers and the strand of pearls at her throat , had cost five hundred times the price of the entire contents of Cherryl ’ s room . A bed took most of the room ’ s space , and the rest was taken by a chest of drawers , one chair , and her few dresses hanging behind a faded curtain . The huge hoop skirt of the wedding gown brushed against the walls when she moved , her slender figure swaying above the skirt in the dramatic contrast of a tight , severe , long - sleeved bodice ; the gown had been made by the best designer in the city .

Свадебная фата, белое атласное платье, изящные туфли и нить жемчуга на шее стоили в пятьсот раз дороже, чем все содержимое комнаты Черрил. Кровать занимала большую часть комнаты, а остальное — комод, один стул и несколько ее платьев, висевших за выцветшей занавеской. Огромная юбка-обруч свадебного платья задевала стены, когда она двигалась, ее стройная фигура покачивалась над юбкой, создавая драматический контраст с узким, строгим лифом с длинными рукавами; платье было сшито лучшим дизайнером города.
7 unread messages
" You see , when I got the job in the dime store , I could have moved to a better room , " she said to the sob sister , in apology , " but I don ’ t think it matters much where you sleep at night , so I saved my money , because I ’ ll need it for something important in the future — "

«Понимаете, когда я получила работу в магазине, я могла бы переехать в комнату получше», — сказала она рыдающей сестре, извиняясь, — «но я не думаю, что это имеет большое значение, где вы спите по ночам, поэтому я сэкономил свои деньги, потому что они мне понадобятся для чего-то важного в будущем…»
8 unread messages
She stopped and smiled , shaking her head dazedly . " I thought I ’ d need it , " she said .

Она остановилась и улыбнулась, ошеломленно покачивая головой. «Я думала, мне это понадобится», — сказала она.
9 unread messages
" You look fine , " said the sob sister . " You can ’ t see much in that alleged mirror , but you ’ re okay . "

«Ты выглядишь хорошо», — сказала рыдающая сестра. «В этом предполагаемом зеркале мало что видно, но с тобой все в порядке».
10 unread messages
" The way all this happened , I . . . I haven ’ t had time to catch up with myself . But you see , Jim is wonderful . He doesn ’ t mind it , that I ’ m only a salesgirl from a dime store , living in a place like this . He doesn ’ t hold it against me . "

«То, как все это произошло, я... Я не успел прийти в себя. Но, видите ли, Джим замечательный. Он не против, что я всего лишь продавщица из дешевого магазина, жить в таком месте. Он не злится на меня».
11 unread messages
" Uh - huh , " said the sob sister ; her face looked grim .

«Угу», сказала рыдающая сестра; ее лицо выглядело мрачным.
12 unread messages
Cherryl remembered the wonder of the first time Jim Taggart had come here . He had come one evening , without warning , a month after their first meeting , when she had given up hope of ever seeing him again . She had been miserably embarrassed , she had felt as if she were trying to hold a sunrise within the space of a mud puddle — but Jim had smiled , sitting on her only chair , looking at her flushed face and at her room . Then he had told her to put on her coat , and he had taken her to dinner at the most expensive restaurant in the city .

Черрил вспомнила чудо, когда Джим Таггарт впервые приехал сюда. Он пришел однажды вечером без предупреждения, через месяц после их первой встречи, когда она уже потеряла надежду когда-либо увидеть его снова. Она была ужасно смущена, ей казалось, что она пытается удержать восход солнца в пространстве грязной лужи, — но Джим улыбнулся, сидя на ее единственном стуле, глядя на ее покрасневшее лицо и на ее комнату. Затем он велел ей надеть пальто и повел ее на ужин в самый дорогой ресторан города.
13 unread messages
He had smiled at her uncertainty , at her awkwardness , at her terror of picking the wrong fork , and at the look of enchantment in her eyes .

Он улыбнулся ее неуверенности, ее неловкости, ее страху взять не ту вилку и очарованию в ее глазах.
14 unread messages
She had not known what he thought . But he had known that she was stunned , not by the place , but by his bringing her there , that she barely touched the costly food , that she took the dinner , not as booty from a rich sucker — as all the girls he knew would have taken it — but as some shining award she had never expected to deserve .

Она не знала, что он думает. Но он знал, что она была ошеломлена не местом, а тем, что он ее сюда привел, что она почти не прикасалась к дорогой еде, что она взяла ужин не в качестве добычи от богатого лоха - как сделали бы все его знакомые девушки. взяла ее — но как блестящую награду, которую она никогда не ожидала заслужить.
15 unread messages
He had come back to her two weeks later , and then their dates had grown progressively more frequent . He would drive up to the dime store at the closing hour , and she would see her fellow salesgirls gaping at her , at his limousine , at the uniformed chauffeur who opened the door for her . He would take her to the best night clubs , and when he introduced her to his friends , he would say , " Miss Brooks works in the dime store in Madison Square . " She would see the strange expressions on their faces and Jim watching them with a hint of mockery in his eyes . He wanted to spare her the need of pretense or embarrassment , she thought with gratitude . He had the strength to be honest and not to care whether others approved of him or not , she thought with admiration . But she felt an odd , burning pain , new to her , the night she heard some woman , who worked for a highbrow political magazine , say to her companion at the next table , " How generous of Jim ! "

Он вернулся к ней через две недели, и затем их свидания стали становиться все более частыми. Он подъезжал к магазину в час закрытия, и она видела, как ее коллеги-продавщицы пялились на нее, на его лимузин, на шофера в форме, который открывал ей дверь. Он водил ее в лучшие ночные клубы, а когда знакомил со своими друзьями, говорил: «Мисс Брукс работает в десятицентовом магазине на Мэдисон-сквер». Она видела странные выражения на их лицах и Джима, наблюдавшего за ними с оттенком насмешки в глазах. «Он хотел избавить ее от необходимости притворяться или смущаться», — подумала она с благодарностью. «У него была сила быть честным и не заботиться о том, одобряют его другие или нет», — с восхищением подумала она. Но она почувствовала странную, жгучую боль, новую для нее, в ту ночь, когда услышала, как какая-то женщина, работавшая в интеллектуальном политическом журнале, сказала своему компаньону за соседним столиком: «Как великодушно со стороны Джима!»
16 unread messages
Had he wished , she would have given him the only kind of payment she could offer in return . She was grateful that he did not seek it .

Если бы он захотел, она дала бы ему единственную плату, которую могла предложить взамен. Она была благодарна, что он не искал этого.
17 unread messages
But she felt as if their relationship was an immense debt and she had nothing to pay it with , except her silent worship . He did not need her worship , she thought .

Но она чувствовала, что их отношения были огромным долгом, и ей нечем было его оплатить, кроме молчаливого поклонения. «Он не нуждался в ее поклонении», — подумала она.
18 unread messages
There were evenings when he came to take her out , but remained in her room , instead , and talked to her , while she listened in silence . It always happened unexpectedly , with a kind of peculiar abruptness , as if he had not intended doing it , but something burst within him and he had to speak . Then he sat slumped on her bed , unaware of his surroundings and of her presence , yet his eyes jerked to her face once in a while , as if he had to be certain that a living being heard him .

Бывали вечера, когда он приходил провожать ее, но вместо этого оставался в ее комнате и разговаривал с ней, а она молча слушала. Всегда это происходило неожиданно, с какой-то особенной резкостью, как будто он и не собирался этого делать, но что-то лопало в нем, и ему приходилось говорить. Затем он сел, сгорбившись, на ее кровати, не подозревая ни о своем окружении, ни о ее присутствии, но время от времени его глаза переводились на ее лицо, как будто он должен был быть уверен, что живое существо слышит его.
19 unread messages
" . . . it wasn ’ t for myself , it wasn ’ t for myself at all — why won ’ t they believe me , those people ? I had to grant the unions ’ demands to cut down the trains — and the moratorium on bonds was the only way I could do it , so that ’ s why Wesley gave it to me , for the workers , not for myself . All the newspapers said that I was a great example for all businessmen to follow — a businessman with a sense of social responsibility . That ’ s what they said . It ’ s true , isn ’ t it ? . . . Isn ’ t it ? . . .

«... это было не для меня, это было вообще не для меня — почему они мне не поверят, эти люди? Мне пришлось удовлетворить требования профсоюзов сократить количество поездов — и мораторий на облигации был единственным способом сделать это, поэтому Уэсли дал его мне, для рабочих, а не для меня самого. Все газеты писали, что я являюсь прекрасным примером для подражания для всех бизнесменов — бизнесменом с чувством социальной ответственности. Вот что они сказали. Это правда, не так ли? ... Не так ли? ...
20 unread messages
What was wrong about that moratorium ? What if we did skip a few technicalities ? It was for a good purpose . Everyone agrees that anything you do is good , so long as it ’ s not for yourself . . . But she won ’ t give me credit for a good purpose . She doesn ’ t think anybody ’ s any good except herself . My sister is a ruthless , conceited bitch , who won ’ t take anyone ’ s ideas but her own . . .

Что плохого в этом моратории? Что, если мы пропустим некоторые технические подробности? Это было ради благих целей. Все согласны с тем, что все, что вы делаете, хорошо, если только это не для вас самих... Но она не отдаст мне должное за благие цели. Она не думает, что кто-то еще хорош, кроме нее самой. Моя сестра — безжалостная, тщеславная сука, которая не принимает ничьих идей, кроме своих собственных...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому