Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Of course , I was running a risk , " she said . " You might have been taking somebody out to dinner . " He said nothing . " Or were you , perhaps , intending to return home tonight ? "

«Конечно, я рисковала», — сказала она. «Возможно, ты приглашал кого-нибудь на ужин». Он ничего не сказал. — Или ты, может быть, собирался сегодня вечером вернуться домой?
2 unread messages
" No . "

"Нет."
3 unread messages
" Did you have an engagement for this evening ? "

— У тебя была помолвка на этот вечер?
4 unread messages
" No . "

"Нет."
5 unread messages
" Fine . " She pointed at her suitcase . " I brought my evening clothes .

"Отлично." Она указала на свой чемодан. «Я принесла вечернюю одежду.
6 unread messages
Will you bet me a corsage of orchids that I can get dressed faster than you can ? "

Готовы ли вы поспорить со мной на букет орхидей, что я смогу одеться быстрее, чем вы?»
7 unread messages
He thought that Dagny would be at her brother ’ s wedding tonight ; the evening did not matter to him any longer . " I ’ ll take you out , if you wish , " he said , " but not to that wedding . "

Он думал, что Дагни будет сегодня вечером на свадьбе своего брата; вечер уже не имел для него значения. «Если хочешь, я тебя отвезу, — сказал он, — но не на эту свадьбу».
8 unread messages
" Oh , but that ’ s where I want to go ! It ’ s the most preposterous event of the season , and everybody ’ s been looking forward to it for weeks , all my friends . I wouldn ’ t miss it for the world .

«О, но вот куда я хочу пойти! Это самое нелепое событие сезона, и все с нетерпением ждали его неделями, все мои друзья. Я бы не пропустил это ни за что на свете.
9 unread messages
There isn ’ t any better show in town — nor better publicized . It ’ s a perfectly ridiculous marriage , but just about what you ’ d expect from Jim Taggart . "

В городе нет лучшего шоу — и более разрекламированного. Это совершенно нелепый брак, но именно такого и можно было ожидать от Джима Таггарта. "
10 unread messages
She was moving casually through the room , glancing around , as if getting acquainted with an unfamiliar place . " I haven ’ t been in New York for years , " she said . " Not with you , that is . Not on any formal occasion . "

Она небрежно двигалась по комнате, оглядываясь, словно знакомясь с незнакомым местом. «Я не была в Нью-Йорке уже много лет», - сказала она. «То есть не с тобой. Ни по какому-либо официальному случаю».
11 unread messages
He noticed the pause in the aimless wandering of her eyes , a glance that stopped briefly on a filled ashtray and moved on . He felt a stab of revulsion .

Он заметил паузу в бесцельном блуждании ее глаз, взгляд, который ненадолго остановился на наполненной пепельнице и двинулся дальше. Он почувствовал укол отвращения.
12 unread messages
She saw it in his face and laughed gaily . " Oh but , darling , I ’ m not relieved ! I ’ m disappointed . I did hope I ’ d find a few cigarette butts smeared with lipstick . "

Она увидела это по его лицу и весело рассмеялась. «О, но, дорогая, я не чувствую облегчения! Я разочарована. Я очень надеялась, что найду несколько окурков, намазанных помадой».
13 unread messages
He gave her credit for the admission of the spying , even if under cover of a joke . But something in the stressed frankness of her manner made him wonder whether she was joking ; for the flash of an instant , he felt that she had told him the truth . He dismissed the impression , because he could not conceive of it as possible .

Он отдал ей должное за признание в шпионаже, хотя и под прикрытием шутки. Но что-то в подчеркнутой откровенности ее манер заставило его задуматься, не шутит ли она; на мгновение он почувствовал, что она сказала ему правду. Он отверг это впечатление, потому что не мог представить его возможным.
14 unread messages
" I ’ m afraid that you ’ ll never be human , " she said . " So I ’ m sure that I have no rival . And if I have — which I doubt , darling — I don ’ t think I ’ ll worry about it , because if it ’ s a person who ’ s always available on call , without appointment — well , everybody knows what sort of a person that is . "

«Боюсь, ты никогда не станешь человеком», — сказала она. «Поэтому я уверен, что у меня нет соперника. А если он есть — в чем я сомневаюсь, дорогая — я не думаю, что буду беспокоиться об этом, потому что, если это человек, который всегда доступен по вызову, без предварительной записи — что ж, , все знают, что это за человек».
15 unread messages
He thought that he would have to be careful ; he had been about to slap her face .

Он думал, что ему придется быть осторожным; он собирался дать ей пощечину.
16 unread messages
" Lillian , I think you know , " he said , " that humor of this kind is more than I can stand . "

«Лилиан, я думаю, ты знаешь, — сказал он, — что юмор такого рода — это больше, чем я могу вынести».
17 unread messages
" Oh , you ’ re so serious ! " she laughed . " I keep forgetting it . You ’ re so serious about everything — particularly yourself . "

«Ой, ты такой серьезный!» она смеялась. «Я все время об этом забываю. Ты так серьезно относишься ко всему, особенно к себе».
18 unread messages
Then she whirled to him suddenly , her smile gone . She had the strange , pleading look which he had seen in her face at times , a look that seemed made of sincerity and courage : " You prefer to be serious , Henry ? All right . How long do you wish me to exist somewhere in the basement of your life ? How lonely do you want me to become ? I ’ ve asked nothing of you . I ’ ve let you live your life as you pleased . Can ’ t you give me one evening ? Oh , I know you hate parties and you ’ ll be bored . But it means a great deal to me . Call it empty , social vanity — I want to appear , for once , with my husband . I suppose you never think of it in such terms , but you ’ re an important man , you ’ re envied , hated , respected and feared , you ’ re a man whom any woman would be proud to show off as her husband .

Затем она внезапно повернулась к нему, ее улыбка исчезла. У нее было то странное, умоляющее выражение, которое он иногда видел на ее лице, выражение, которое казалось искренним и мужественным: «Ты предпочитаешь быть серьезным, Генри? Все в порядке. Как долго ты хочешь, чтобы я существовал где-то в подвале твоей жизни? Насколько одиноким ты хочешь, чтобы я стал? Я ничего у тебя не просил. Я позволил тебе жить так, как тебе хочется. Не могли бы вы дать мне один вечер? О, я знаю, ты ненавидишь вечеринки и тебе будет скучно. Но это очень много значит для меня. Назовите это пустой светской суетой — я хочу хоть раз появиться вместе с мужем. Полагаю, вы никогда не думаете об этом в таких терминах, но вы важный человек, вам завидуют, ненавидят, уважают и боятся, вы мужчина, которым любая женщина с гордостью выставила бы себя напоказ как своего мужа.
19 unread messages
You may say it ’ s a low form of feminine ostentation , but that ’ s the form of any woman ’ s happiness . You don ’ t live by such standards , but I do .

Вы можете сказать, что это низшая форма женского хвастовства, но это форма женского счастья. Вы не живете по таким стандартам, а я живу.
20 unread messages
Can ’ t you give me this much , at the price of a few hours of boredom ? Can ’ t you be strong enough to fulfill your obligation and to perform a husband ’ s duty ? Can ’ t you go there , not for your own sake , but mine , not because you want to go , but only because I want it ? "

Разве ты не можешь дать мне столько, ценой нескольких часов скуки? Неужели ты не можешь быть достаточно сильной, чтобы выполнить свой долг и долг мужа? Неужели ты не можешь пойти туда не ради себя, а ради меня, не потому, что ты хочешь пойти, а только потому, что я этого хочу?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому