Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" It ’ s a good road , " said Rearden . " It was built to last .

«Это хорошая дорога», — сказал Рирден. «Он был построен на века.
2 unread messages
The man who built it must have had a good reason for expecting it to carry a heavy traffic in the years ahead . "

У человека, построившего его, должно быть, были веские причины ожидать, что в ближайшие годы по нему будет интенсивно ездить. "
3 unread messages
" Yes . . . "

"Да... "
4 unread messages
" I don ’ t like the looks of this . "

«Мне не нравится, как это выглядит».
5 unread messages
" I don ’ t either . " Then she smiled . " But think how often we ’ ve heard people complain that billboards ruin the appearance of the countryside .

«Я тоже». Затем она улыбнулась. «Но подумайте, как часто мы слышим, как люди жалуются, что рекламные щиты портят внешний вид сельской местности.
6 unread messages
Well , there ’ s the unruined countryside for them to admire . " She added , " They ’ re the people I hate . "

Что ж, есть неразрушенная сельская местность, которой они могут восхищаться. Она добавила: «Это люди, которых я ненавижу. "
7 unread messages
She did not want to feel the uneasiness which she felt like a thin crack under her enjoyment of this day . She had felt that uneasiness at times , in the last three weeks , at the sight of the country streaming past the wedge of the car ’ s hood . She smiled : it was the hood that had been the immovable point in her field of vision , while the earth had gone by , it was the hood that had been the center , the focus , the security in a blurred , dissolving world . . . the hood before her and Rearden ’ s hands on the wheel by her side . . . she smiled , thinking that she was satisfied to let this be the shape of her world .

Она не хотела чувствовать беспокойство, которое она чувствовала, как тонкая трещина, под наслаждением этого дня. В последние три недели она временами ощущала это беспокойство при виде сельской местности, проносящейся мимо клина капота машины. Она улыбнулась: именно капюшон был неподвижной точкой в ​​ее поле зрения, пока земля проходила мимо, именно капюшон был центром, средоточием, безопасностью в размытом, растворяющемся мире... капот перед ней и руки Риардена на руле рядом с ней... она улыбнулась, думая, что удовлетворена тем, что это будет формой ее мира.
8 unread messages
After the first week of their wandering , when they had driven at random , at the mercy of unknown crossroads , he had said to her one morning as they started out , " Dagny , does resting have to be purposeless ? " She had laughed , answering , " No .

После первой недели их скитаний, когда они ехали наугад, по милости неизвестных перекрестков, однажды утром, когда они отправились в путь, он сказал ей: «Дэгни, разве отдых должен быть бесцельным?» Она засмеялась и ответила: «Нет.
9 unread messages
What factory do you want to see ? " He had smiled — at the guilt he did not have to assume , at the explanations he did not have to give — and he had answered , " It ’ s an abandoned ore mine around Saginaw Bay , that I ’ ve heard about . They say it ’ s exhausted . "

Какую фабрику вы хотите увидеть?» Он улыбнулся – чувствуя вину, которую ему не нужно было брать на себя, и объяснения, которые ему не нужно было давать – и ответил: «Я слышал о заброшенной руднице в районе залива Сагино. Говорят, оно исчерпано. "
10 unread messages
They had driven across Michigan to the ore mine . They had walked through the ledges of an empty pit , with the remnants of a crane like a skeleton bending above them against the sky , and someone ’ s rusted lunchbox clattering away from under their feet . She had felt a stab of uneasiness , sharper than sadness — but Rearden had said cheerfully , " Exhausted , hell ! I ’ ll show them how many tons and dollars I can draw out of this place ! " On their way back to the car , he had said , " If I could find the right man , I ’ d buy that mine for him tomorrow morning and set him up to work it . "

Они проехали через Мичиган к руднику. Они прошли по выступам пустой ямы, над которой, как скелет, склонялись остатки крана на фоне неба, и чья-то ржавая коробка для завтрака с грохотом уходила у них из-под ног. Она почувствовала укол беспокойства, более острого, чем печаль, но Рирден весело сказал: «Устал, черт возьми! Я покажу им, сколько тонн и долларов я могу вытащить из этого места!» На обратном пути к машине он сказал: «Если бы я мог найти подходящего человека, я бы купил ему эту шахту завтра утром и заставил бы его работать».
11 unread messages
The next day , when they were driving west and south , toward the plains of Illinois , he had said suddenly , after a long silence , " No , I ’ ll have to wait till they junk the Bill . The man who could work that mine , wouldn ’ t need me to teach him . The man who ’ d need me , wouldn ’ t be worth a damn . "

На следующий день, когда они ехали на запад и юг, к равнинам Иллинойса, он вдруг сказал после долгого молчания: «Нет, мне придется подождать, пока они выбросят законопроект. Человек, который мог бы работать на этом руднике, , не понадобится, чтобы я его учил. Человек, которому я понадоблюсь, не будет стоить и выеденного яйца».
12 unread messages
They could speak of their work , as they always had , with full confidence in being understood . But they never spoke of each other . He acted as if their passionate intimacy were a nameless physical fact , not to be identified in the communication between two minds .

Они могли говорить о своей работе, как всегда, с полной уверенностью, что их поймут. Но они никогда не говорили друг о друге. Он вел себя так, как будто их страстная близость была безымянным физическим фактом, который нельзя было идентифицировать в общении двух разумов.
13 unread messages
Each night , it was as if she lay in the arms of a stranger who let her see every shudder of sensation that ran through his body , but would never permit her to know whether the shocks reached any answering tremor within him . She lay naked at his side , but on her wrist there was the bracelet of Rearden Metal .

Каждую ночь она лежала в объятиях незнакомца, который позволял ей видеть каждую дрожь ощущений, пробегавшую по его телу, но никогда не позволял ей узнать, достигли ли потрясения ответной дрожи внутри него. Она лежала обнаженная рядом с ним, но на ее запястье был браслет из Риардена-Металла.
14 unread messages
She knew that he hated the ordeal of signing the " Mr . and Mrs . Smith " on the registers of squalid roadside hotels . There were evenings when she noticed the faint contraction of anger in the tightness of his mouth , as he signed the expected names of the expected fraud , anger at those who made fraud necessary . She noticed , indifferently , the air of knowing slyness in the manner of the hotel clerks , which seemed to suggest that guests and clerks alike were accomplices in a shameful guilt : the guilt of seeking pleasure . But she knew that it did not matter to him when they were alone , when he held her against him for a moment and she saw his eyes look alive and guiltless .

Она знала, что он ненавидел испытание, заключающееся в том, чтобы поставить подпись «Мистер и миссис Смит» в регистрах убогих придорожных отелей. Бывали вечера, когда она замечала слабую ярость в сжатых губах, когда он подписывал ожидаемые имена ожидаемого мошенничества, гнев на тех, кто сделал мошенничество необходимым. Она равнодушно заметила вид знающего лукавства в манерах служащих отеля, который, казалось, наводил на мысль, что и гости, и служащие были соучастниками позорной вины: вины за поиск удовольствий. Но она знала, что для него это не имело значения, когда они были одни, когда он на мгновение прижимал ее к себе, и она видела, как его глаза выглядели живыми и невинными.
15 unread messages
They drove through small towns , through obscure side roads , through the kind of places they had not seen for years . She felt uneasiness at the sight of the towns . Days passed before she realized what it was that she missed most : a glimpse of fresh paint . The houses stood like men in unpressed suits , who had lost the desire to stand straight : the cornices were like sagging shoulders , the crooked porch steps like torn hem lines , the broken windows like patches , mended with clapboard .

Они ехали через маленькие городки, по глухим проселочным дорогам, по таким местам, которые не видели много лет. Она почувствовала беспокойство при виде городов. Прошли дни, прежде чем она поняла, чего ей больше всего не хватает: проблеска свежей краски. Дома стояли, как люди в неглаженных костюмах, потерявшие желание стоять прямо: карнизы были как обвисшие плечи, кривые ступени крыльца - как разорванные подола, разбитые окна - как заплатки, зашитые вагонкой.
16 unread messages
The people in the streets stared at the new car , not as one stares at a rare sight , but as if the glittering black shape were an impossible vision from another world . There were few vehicles in the streets and too many of them were horse - drawn . She had forgotten the literal shape and usage of horsepower ; she did not like to see its return .

Люди на улицах смотрели на новую машину не так, как смотрят на редкое зрелище, а так, словно сверкающая черная фигура была невозможным видением из другого мира. На улицах было мало транспортных средств, и слишком много из них было запряжено лошадьми. Она забыла буквальную форму и использование лошадиных сил; ей не хотелось видеть его возвращение.
17 unread messages
She did not laugh , that day at the grade crossing , when Rearden chuckled , pointing , and she saw the train of a small local railroad come tottering from behind a hill , drawn by an ancient locomotive that coughed black smoke through a tall stack .

Она не смеялась в тот день на переезде, когда Рирден усмехнулся, указывая пальцем, и увидела, как из-за холма, шатаясь, вышел поезд небольшой местной железной дороги, влекомый древним локомотивом, который кашлял черным дымом через высокую штабель.
18 unread messages
" Oh God , Hank , it ’ s not funny ! "

«О Боже, Хэнк, это не смешно!»
19 unread messages
" I know , " he said .

«Я знаю», сказал он.
20 unread messages
They were seventy miles and an hour away from it , when she said , " Hank , do you see the Taggart Comet being pulled across the continent by a coal - burner of that kind ? "

Они были в семидесяти милях и часе езды от него, когда она сказала: «Хэнк, ты видишь, как комету Таггарта тянет через континент такая же угольная горелка?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому