Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
He spoke slowly , as if lashing himself with his words . There was no sound of emotion in his voice , only the lifeless pull of effort ; it was not the tone of a man ’ s willingness to speak , but the ugly , tortured sound of duty .

Он говорил медленно, словно хлестал себя своими словами. В его голосе не было никаких эмоций, только безжизненное напряжение усилия; это был не тон готовности человека говорить, а отвратительный, мучительный звук долга.
2 unread messages
" I held it as my honor that I would never need anyone . I need you .

«Для меня было честью, что я никогда ни в ком не буду нуждаться. Ты мне нужен.
3 unread messages
It had been my pride that I had always acted on my convictions . I ’ ve given in to a desire which I despise . It is a desire that has reduced my mind , my will , my being , my power to exist into an abject dependence upon you — not even upon the Dagny Taggart whom I admired — but upon your body , your hands , your mouth and the few seconds of a convulsion of your muscles . I had never broken my word . Now I ’ ve broken an oath I gave for life . I had never committed an act that had to be hidden . Now I am to lie , to sneak , to hide . Whatever I wanted , I was free to proclaim it aloud and achieve it in the sight of the whole world .

Я гордился тем, что всегда действовал согласно своим убеждениям. Я поддался желанию, которое ненавижу. Это желание свело мой разум, мою волю, мое существо, мою силу существования до жалкой зависимости от вас — даже не от Дагни Таггарт, которой я восхищался — но от вашего тела, ваших рук, вашего рта и немногих секунды судороги твоих мышц. Я никогда не нарушал своего слова. Теперь я нарушил клятву, которую дал на всю жизнь. Я никогда не совершал поступка, который нужно было бы скрывать. Теперь мне предстоит лгать, красться, прятаться. Чего бы я ни хотел, я был свободен провозгласить это вслух и добиться этого на глазах у всего мира.
4 unread messages
Now my only desire is one I loathe to name even to myself . But it is my only desire . I ’ m going to have you — I ’ d give up everything I own for it , the mills , the Metal , the achievement of my whole life .

Теперь мое единственное желание — это то, о котором я ненавижу упоминать даже самому себе. Но это мое единственное желание. Я собираюсь заполучить тебя — ради этого я отдал бы все, что у меня есть: мельницы, Металл, достижение всей моей жизни.
5 unread messages
I ’ m going to have you at the price of more than myself : at the price of my self esteem — and I want you to know it . I want no pretense , no evasion , no silent indulgence , with the nature of our actions left unnamed . I want no pretense about love , value , loyalty or respect . I want no shred of honor left to us , to hide behind . I ’ ve never begged for mercy . I ’ ve chosen to do this — and I ’ ll take all the consequences , including the full recognition of my choice . It ’ s depravity — and I accept it as such — and there is no height of virtue that I wouldn ’ t give up for it . Now if you wish to slap my face , go ahead . I wish you would . "

Я собираюсь заполучить тебя ценой большего, чем себя самого: ценой моего самоуважения — и я хочу, чтобы ты это знал. Я не хочу никаких притворств, никаких уклонений, никакой молчаливой снисходительности, при этом характер наших действий остается неназванным. Я не хочу никаких претензий на любовь, ценность, верность или уважение. Я не хочу, чтобы у нас осталась хоть капля чести, за которой можно было бы прятаться. Я никогда не просил пощады. Я решил сделать это — и я возьму на себя все последствия, включая полное признание моего выбора. Это разврат — и я принимаю его таковым — и нет такой высоты добродетели, от которой я бы не отказался ради нее. Теперь, если вы хотите дать мне пощечину, вперед. Я хочу, чтобы ты. "
6 unread messages
She had listened , sitting up straight , holding the blanket clutched at her throat to cover her body . At first , he had seen her eyes growing dark with incredulous shock . Then it seemed to him that she was listening with greater attentiveness , but seeing more than his face , even though her eyes were fixed on his . She looked as if she were studying intently some revelation that had never confronted her before . He felt as if some ray of light were growing stronger on his face , because he saw its reflection on hers , as she watched him — he saw the shock vanishing , then the wonder — he saw her face being smoothed into a strange serenity that seemed quiet and glittering at once .

Она слушала, сидя прямо, прижимая одеяло к горлу, чтобы прикрыть тело. Сначала он увидел, как ее глаза потемнели от недоверчивого шока. Тогда ему показалось, что она слушала с большим вниманием, но видела больше, чем его лицо, хотя глаза ее были устремлены на него. Она выглядела так, словно внимательно изучала какое-то откровение, которое никогда раньше не сталкивалось с ней. Он чувствовал, как будто какой-то луч света стал сильнее на его лице, потому что он видел его отражение на ее лице, пока она смотрела на него - он видел, как исчез шок, затем удивление - он видел, как ее лицо приобрело странное спокойствие, которое казалось тихий и сверкающий одновременно.
7 unread messages
When he stopped , she burst out laughing .

Когда он остановился, она рассмеялась.
8 unread messages
The shock to him was that he heard no anger in her laughter .

Шоком для него было то, что он не услышал гнева в ее смехе.
9 unread messages
She laughed simply , easily , in joyous amusement , in release , not as one laughs at the solution of a problem , but at the discovery that no problem had ever existed .

Она смеялась просто, непринужденно, радостно, непринужденно, не так, как смеются над решением проблемы, а над открытием, что никакой проблемы никогда не существовало.
10 unread messages
She threw the blanket off with a stressed , deliberate sweep of her arm .

Она откинула одеяло напряженным, намеренным взмахом руки.
11 unread messages
She stood up . She saw her clothes on the floor and kicked them aside .

Она встала. Она увидела свою одежду на полу и отбросила ее в сторону.
12 unread messages
She stood facing him , naked . She said : " I want you , Hank . I ’ m much more of an animal than you think . I wanted you from the first moment I saw you — and the only thing I ’ m ashamed of is that I did not know it . I did not know why , for two years , the brightest moments I found were the ones in your office , where I could lift my head to look up at you . I did not know the nature of what I felt in your presence , nor the reason . I know it now . That is all I want , Hank . I want you in my bed — and you are free of me for all the rest of your time . There ’ s nothing you ’ ll have to pretend — don ’ t think of me , don ’ t feel , don ’ t care — I do not want your mind , your will , your being or your soul , so long as it ’ s to me that you will come for that lowest one of your desires . I am an animal who wants nothing but that sensation of pleasure which you despise - - but I want it from you . You ’ d give up any height of virtue for it , while I — I haven ’ t any to give up . There ’ s none I seek or wish to reach . I am so low that I would exchange the greatest sight of beauty in the world for the sight of your figure in the cab of a railroad engine . And seeing it , I would not be able to see it indifferently .

Она стояла лицом к нему, обнаженная. Она сказала: «Я хочу тебя, Хэнк. Я гораздо больше животное, чем вы думаете. Я хотел тебя с первой минуты, как увидел тебя, — и единственное, чего мне стыдно, — это то, что я этого не знал. Я не знал, почему в течение двух лет самые яркие моменты, которые я видел, были в твоем офисе, где я мог поднять голову, чтобы посмотреть на тебя. Я не знал ни природы того, что чувствовал в твоем присутствии, ни причины. Теперь я это знаю. Это все, что я хочу, Хэнк. Я хочу, чтобы ты был в моей постели — и ты свободен от меня до конца своего времени. Тебе нечего притворяться — не думай обо мне, не чувствуй, не волнуйся — мне не нужен твой разум, твоя воля, твое существо или твоя душа, пока ты принадлежишь мне. придет за самым низшим из твоих желаний. Я животное, которому не нужно ничего, кроме того ощущения удовольствия, которое вы презираете, но я хочу его от вас. Ради этого вы откажетесь от любой высоты добродетели, а я... мне не от чего отказаться. Нет никого, кого я ищу или хочу достичь. Я настолько низок, что променял бы самое прекрасное зрелище в мире на вид твоей фигуры в кабине паровоза. И увидев это, я не смог бы смотреть на это равнодушно.
13 unread messages
You don ’ t have to fear that you ’ re now dependent upon me . It ’ s I who will depend on any whim of yours . You ’ ll have me any time you wish , anywhere , on any terms . Did you call it the obscenity of my talent ? It ’ s such that it gives you a safer hold on me than on any other property you own . You may dispose of me as you please — I ’ m not afraid to admit it — I have nothing to protect from you and nothing to reserve . You think that this is a threat to your achievement , but it is not to mine . I will sit at my desk , and work , and when the things around me get hard to bear , I will think that for my reward I will be in your bed that night . Did you call it depravity ? I am much more depraved than you are : you hold it as your guilt , and I — as my pride . I ’ m more proud of it than of anything I ’ ve done , more proud than of building the Line . If I ’ m asked to name my proudest attainment , I will say : I have slept with Hank Rearden . I had earned it . "

Тебе не нужно бояться, что ты теперь зависишь от меня. Это я буду зависеть от любой твоей прихоти. Вы получите меня в любое время, в любом месте и на любых условиях. Ты назвал это непристойностью моего таланта? Это так, что это дает вам более надежную власть над мной, чем над любой другой собственностью, которой вы владеете. Вы можете распоряжаться мной как угодно — я не боюсь в этом признаться — мне нечего от вас защищать и нечего приберегать. Вы думаете, что это угроза вашим достижениям, но не моим. Я буду сидеть за столом и работать, и когда окружающие меня вещи станут трудными, я буду думать, что в награду за это я буду в твоей постели той ночью. Ты назвал это развратом? Я гораздо более испорчен, чем вы: вы считаете это своей виной, а я — своей гордостью. Я горжусь этим больше, чем всем, что я сделал, больше, чем строительством Линии. Если меня попросят назвать достижение, которым я больше всего горжусь, я скажу: я переспал с Хэнком Риарденом. Я это заслужил. "
14 unread messages
When he threw her down on the bed , their bodies met like the two sounds that broke against each other in the air of the room : the sound of his tortured moan and of her laughter .

Когда он бросил ее на кровать, их тела встретились, как два звука, разлившиеся в воздухе комнаты: звук его мучительного стона и ее смеха.
15 unread messages
The rain was invisible in the darkness of the streets , but it hung like the sparkling fringe of a lampshade under the corner light . Fumbling in his pockets , James Taggart discovered that he had lost his handkerchief .

Дождь был невидим в темноте улиц, но висел, как сверкающая бахрома абажура под угловым фонарем. Покопавшись в карманах, Джеймс Таггарт обнаружил, что потерял носовой платок.
16 unread messages
He swore half - aloud , with resentful malice , as if the loss , the rain and his head cold were someone ’ s personal conspiracy against him .

Он выругался вполголоса, с обиженной злобой, как будто потеря, дождь и насморк были чей-то личный заговор против него.
17 unread messages
There was a thin gruel of mud on the pavements ; he felt a gluey suction under his shoe soles and a chill slipping down past his collar . He did not want to walk or to stop . He had no place to go .

На тротуарах была жидкая каша грязи; он почувствовал липкое присасывание под подошвами обуви и холодок, пробежавший по воротнику. Ему не хотелось ни идти, ни останавливаться. Ему некуда было идти.
18 unread messages
Leaving his office , after the meeting of the Board of Directors , he had realized suddenly that there were no other appointments , that he had a long evening ahead and no one to help him kill it . The front pages of the newspapers were screaming of the triumph of the John Galt Line , as the radios had screamed it yesterday and all through the night . The name of Taggart Transcontinental was stretched in headlines across the continent , like its track , and he had smiled in answer to the congratulations . He had smiled , seated at the head of the long table , at the Board meeting , while the Directors spoke about the soaring rise of the Taggart stock on the Exchange , while they cautiously asked to see his written agreement with his sister — just in case , they said — and commented that it was fine , it was hole proof , there was no doubt but that she would have to turn the Line over to Taggart Transcontinental at once , they spoke about their brilliant future and the debt of gratitude which the company owed to James Taggart .

Выходя из кабинета после заседания совета директоров, он вдруг понял, что других назначений нет, что впереди долгий вечер и никто не поможет ему его завершить. Первые страницы газет кричали о триумфе «Линии Джона Галта», так же, как радио кричало об этом вчера и всю ночь. Имя «Таггарт Трансконтинентал» разносилось в заголовках по всему континенту, как и его трек, и он улыбнулся в ответ на поздравления. Он улыбался, сидя во главе длинного стола на заседании Совета директоров, в то время как директора говорили о стремительном росте акций Таггарта на бирже, в то время как они осторожно просили показать его письменное соглашение с сестрой - на всякий случай. , - сказали они - и прокомментировали, что все в порядке, это доказательство дыры, нет никаких сомнений в том, что ей придется немедленно передать Линию Таггарт Трансконтинентал, они говорили о своем блестящем будущем и о долге благодарности, который компания обязан Джеймсу Таггарту.
19 unread messages
He had sat through the meeting , wishing it were over with , so that he could go home . Then he had stepped out into the street and realized that home was the one place where he dared not go tonight . He could not be alone , not in the next few hours , yet there was nobody to call .

Он просидел на собрании, желая, чтобы оно закончилось и он мог пойти домой. Затем он вышел на улицу и понял, что дом — единственное место, куда он не осмелился пойти сегодня вечером. Он не мог оставаться один в ближайшие несколько часов, но позвонить было некому.
20 unread messages
He did not want to see people . He kept seeing the eyes of the men of the Board when they spoke about his greatness : a sly , filmy look that held contempt for him and , more terrifyingly , for themselves .

Он не хотел видеть людей. Он продолжал видеть глаза членов Совета, когда они говорили о его величии: лукавый, туманный взгляд, в котором читалось презрение к нему и, что еще хуже, к самим себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому