Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She saw him smile for the first time , a slow , mocking , sensual smile that stressed the purpose of his action .

Она впервые увидела его улыбку, медленную, насмешливую, чувственную улыбку, которая подчеркивала цель его действий.
2 unread messages
He was holding her half - stretched across the bed , he was tearing her clothes off while her face was pressed against him , her mouth , moving down the line of his neck , down his shoulder . She knew that every gesture of her desire for him struck him like a blow , that there was some shudder of incredulous anger within him — yet that no gesture would satisfy his greed for every evidence of her desire .

Он держал ее полурастянутой на кровати, срывал с нее одежду, а ее лицо прижималось к нему, ее рот двигался по линии его шеи, вниз по плечу. Она знала, что каждый жест ее желания к нему поражал его, как удар, что в нем царила какая-то дрожь недоверчивого гнева, - и все же ни один жест не мог удовлетворить его жадность к каждому доказательству ее желания.
3 unread messages
He stood looking down at her naked body , he leaned over , she heard his voice — it was more a statement of contemptuous triumph than a question : " You want it ? " Her answer was more a gasp than a word , her eyes closed , her mouth open : " Yes . "

Он стоял, глядя на ее обнаженное тело, наклонялся, она слышала его голос — это было скорее заявление презрительного торжества, чем вопрос: «Ты этого хочешь?» Ее ответ был скорее вздохом, чем словом, ее глаза были закрыты, рот открыт: «Да».
4 unread messages
She knew that what she felt with the skin of her arms was the cloth of his shirt , she knew that the lips she felt on her mouth were his , but in the rest of her there was no distinction between his being and her own , as there was no division between body and spirit . Through all the steps of the years behind them , the steps down a course chosen in the courage of a single loyalty : their love of existence — chosen in the knowledge that nothing will be given , that one must make one ’ s own desire and every shape of its fulfillment — through the steps of shaping metal , rails and motors — they had moved by the power of the thought that one remakes the earth for one ’ s enjoyment , that man ’ s spirit gives meaning to insentient matter by molding it to serve one ’ s chosen goal

Она знала, что то, что она чувствовала кожей своих рук, было тканью его рубашки, она знала, что губы, которые она чувствовала на своем рту, принадлежали ему, но в остальном в ней не было различия между его существом и ее собственным, как не было разделения между телом и духом. Через все шаги лет позади, шаги вниз по пути, выбранному в мужестве единой верности: их любви к существованию, выбранной в осознании того, что ничего не будет дано, что нужно исполнить собственное желание и любую форму его осуществление — через этапы обработки металла, рельсов и двигателей — они были движимы силой мысли о том, что человек переделывает землю для своего удовольствия, что дух человека придает смысл неодушевленной материи, формируя ее для служения избранной цели.
5 unread messages
The course led them to the moment when , in answer to the highest of one ’ s values , in an admiration not to be expressed by any other form of tribute , one ’ s spirit makes one ’ s body become the tribute , recasting it — as proof , as sanction , as reward — into a single sensation of such intensity of joy that no other sanction of one ’ s existence is necessary . He heard the moan of her breath , she felt the shudder of his body , in the same instant .

Путь привел их к моменту, когда в ответ на высшие ценности человека, в восхищении, которое не может быть выражено какой-либо другой формой дани, дух заставляет тело стать данью, переделывая его — как доказательство, как санкцию, как награда — в единое ощущение такой силы радости, что не требуется никакой другой санкции своего существования. Он услышал стон ее дыхания, она в то же мгновение почувствовала дрожь его тела.
6 unread messages
She looked at the glowing bands on the skin of her arm , spaced like bracelets from her wrist to her shoulder . They were strips of sunlight from the Venetian blinds on the window of an unfamiliar room . She saw a bruise above her elbow , with dark beads that had been blood . Her arm lay on the blanket that covered her body . She was aware of her legs and hips , but the rest of her body was only a sense of lightness , as if it were stretched restfully across the air in a place that looked like a cage made of sunrays .

Она посмотрела на светящиеся полосы на коже ее руки, расположенные, как браслеты, от запястья до плеча. Это были полоски солнечного света от жалюзи на окне незнакомой комнаты. Над локтем она увидела синяк с темными каплями крови. Ее рука лежала на одеяле, укрывавшем ее тело. Она осознавала свои ноги и бедра, но остальная часть ее тела представляла собой лишь ощущение легкости, как будто оно спокойно растянулось в воздухе в месте, похожем на клетку из солнечных лучей.
7 unread messages
Turning to look at him , she thought : From his aloofness , from his manner of glass - enclosed formality , from his pride in never being made to feel anything — to this , to Hank Rearden in bed beside her , after hours of a violence which they could not name now , not in words or in daylight — but which was in their eyes , as they looked at each other , which they wanted to name , to stress , to throw at each other ’ s face .

Повернувшись и взглянув на него, она подумала: от его отчужденности, от его манеры застекленной формальности, от его гордости за то, что его никогда не заставили ничего почувствовать, от этого, от Хэнка Риардена, лежащего рядом с ней в постели, после нескольких часов насилия, которое они не могли теперь назвать ни словами, ни при свете дня — но то, что было в их глазах, когда они смотрели друг на друга, что им хотелось назвать, подчеркнуть, бросить друг другу в лицо.
8 unread messages
He saw the face of a young girl , her lips suggesting a smile , as if her natural state of relaxation were a state of radiance , a lock of hair falling across her cheek to the curve of a naked shoulder , her eyes looking at him as if she were ready to accept anything he might wish to say , as she had been ready to accept anything he had wished to do .

Он увидел лицо молодой девушки, ее губы выражали улыбку, как если бы ее естественное состояние расслабления было состоянием сияния, прядь волос, ниспадающая по ее щеке до изгиба обнаженного плеча, ее глаза, смотрящие на него как если бы она была готова принять все, что он мог бы пожелать сказать, так же, как она была готова принять все, что он хотел сделать.
9 unread messages
He reached over and moved the lock of hair from her cheek , cautiously , as if it were fragile . He held it back with his fingertips and looked at her face . Then his fingers closed suddenly in her hair and he raised the lock to his lips .

Он протянул руку и осторожно убрал прядь волос с ее щеки, как будто она была хрупкой. Он удержал его кончиками пальцев и посмотрел ей в лицо. Затем его пальцы внезапно сомкнулись в ее волосах, и он поднес прядь к губам.
10 unread messages
The way he pressed his mouth to it was tenderness , but the way his fingers held it was despair .

То, как он прижался к нему губами, было нежностью, но то, как его пальцы держали его, было отчаянием.
11 unread messages
He dropped back on the pillow and lay still , his eyes closed . His face seemed young , at peace . Seeing it for a moment without the reins of tension , she realized suddenly the extent of the unhappiness he had borne ; but it ’ s past now , she thought , it ’ s over .

Он откинулся на подушку и лежал неподвижно, закрыв глаза. Лицо его казалось молодым и умиротворенным. Увидев это на мгновение без поводьев напряжения, она вдруг осознала степень несчастья, которое он перенес; но теперь все прошло, подумала она, все кончено.
12 unread messages
He got up , not looking at her . His face was blank and closed again .

Он встал, не глядя на нее. Его лицо снова стало пустым и закрытым.
13 unread messages
He picked up his clothes from the floor and proceeded to dress , standing in the middle of the room , half - turned away from her . He acted , not as if she wasn ’ t present , but as if it did not matter that she was . His movements , as he buttoned his shirt , as he buckled the belt of his slacks , had the rapid precision of performing a duty .

Он подобрал с пола свою одежду и приступил к одеванию, стоя посреди комнаты, вполоборота от нее. Он вел себя не так, как будто ее не было, а так, как будто ее присутствие не имело значения. Его движения, когда он застегивал рубашку, застегивал ремень брюк, отличались быстрой точностью выполнения служебного долга.
14 unread messages
She lay back on the pillow , watching him , enjoying the sight of his figure in motion . She liked the gray slacks and shirt — the expert mechanic of the John Galt Line , she thought , in the stripes of sunlight and shadow , like a convict behind bars .

Она откинулась на подушке, наблюдая за ним, наслаждаясь видом его фигуры в движении. Ей нравились серые брюки и рубашка — опытный механик линии Джона Галта, думала она в полосах солнечного света и тени, словно каторжник за решеткой.
15 unread messages
But they were not bars any longer , they were the cracks of a wall which the John Galt Line had broken , the advance notice of what awaited them outside , beyond the Venetian blinds — she thought of the trip back , on the new rail , with the first train from Wyatt Junction — the trip back to her office in the Taggart Building and to all the things now open for her to win — but she was free to let it wait , she did not want to think of it , she was thinking of the first touch of his mouth on hers — she was free to feel it , to hold a moment when nothing else was of any concern — she smiled defiantly at the strips of sky beyond the blinds .

Но это были уже не решетки, а трещины в стене, которую проломила линия Джона Галта, предупреждение о том, что их ждет снаружи, за жалюзи, — она думала о поездке назад, по новому рельсу, с первый поезд от Уайетт-Джанкшен — поездка обратно в свой офис в Таггарт-билдинг и ко всем вещам, которые теперь открыты для ее победы — но она могла позволить этому подождать, она не хотела об этом думать, она думала При первом прикосновении его губ к ее губам — она была свободна почувствовать это, удержать мгновение, когда все остальное ее не волновало, — она вызывающе улыбнулась полоскам неба за жалюзи.
16 unread messages
" I want you to know this . "

«Я хочу, чтобы ты это знал».
17 unread messages
He stood by the bed , dressed , looking down at her . His voice had pronounced it evenly , with great clarity and no inflection . She looked up at him obediently . He said : " What I feel for you is contempt . But it ’ s nothing , compared to the contempt I feel for myself . I don ’ t love you . I ’ ve never loved anyone .

Он стоял у кровати, одетый, и смотрел на нее сверху вниз. Его голос произнес это ровно, с большой ясностью и без интонаций. Она послушно посмотрела на него. Он сказал: «Что я чувствую к тебе, так это презрение. Но это пустяки по сравнению с тем презрением, которое я испытываю к себе. Я не люблю тебя. Я никогда никого не любил.
18 unread messages
I wanted you from the first moment I saw you . I wanted you as one wants a whore — for the same reason and purpose . I spent two years damning myself , because I thought you were above a desire of this kind .

Я хотел тебя с первого момента, как увидел тебя. Я хотел тебя, как хотят шлюху, — по той же причине и цели. Я провел два года, проклиная себя, потому что считал, что ты выше такого желания.
19 unread messages
You ’ re not . You ’ re as vile an animal as I am . I should loathe my discovering it . I don ’ t . Yesterday , I would have killed anyone who ’ d tell me that you were capable of doing what I ’ ve had you do . Today , I would give my life not to let it be otherwise , not to have you be anything but the bitch you are .

Вы не. Ты такое же мерзкое животное, как и я. Мне было бы противно, если бы я это обнаружил. Я не. Вчера я бы убил любого, кто сказал бы мне, что ты способен сделать то, что я приказал тебе сделать. Сегодня я бы отдал свою жизнь за то, чтобы все не было иначе, за то, чтобы ты не была такой сукой, какой ты есть.
20 unread messages
All the greatness that I saw in you — I would not take it in exchange for the obscenity of your talent at an animal ’ s sensation of pleasure . We were two great beings , you and I , proud of our strength , weren ’ t we ? Well , this is all that ’ s left of us — and I want no self - deception about it . "

Все величие, которое я видел в тебе, — я не взял бы его в обмен на непристойность твоего таланта к животному ощущению наслаждения. Мы были двумя великими существами, ты и я, гордились своей силой, не так ли? Что ж, это все, что от нас осталось, и я не хочу никакого самообмана по этому поводу. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому