Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
He walked , head down , a needle of rain pricking the skin of his neck once in a while . He looked away whenever he passed a newsstand . The papers seemed to shriek at him the name of the John Galt Line , and another name which he did not want to hear : Ragnar Danneskjold . A ship bound for the People ’ s State of Norway with an Emergency Gift cargo of machine tools had been seized by Ragnar Danneskjold last night . That story disturbed him in some personal manner which he could not explain . The feeling seemed to have some quality in common with the things he felt about the John Galt Line .

Он шел, опустив голову, и игла дождя время от времени колола кожу его шеи. Он отводил взгляд всякий раз, когда проходил мимо газетного киоска. Газеты, казалось, кричали ему название «Линии Джона Галта» и еще одно имя, которое он не хотел слышать: Рагнар Даннешельд. Корабль, направлявшийся в Народное Государство Норвегия с грузом станков «Чрезвычайный подарок», был захвачен прошлой ночью Рагнаром Даннешельдом. Эта история встревожила его каким-то личным образом, который он не мог объяснить. Похоже, это чувство имело что-то общее с тем, что он чувствовал по поводу линии Джона Галта.
2 unread messages
It ’ s because he had a cold , he thought ; he wouldn ’ t feel this way if he didn ’ t have a cold ; a man couldn ’ t be expected to be in top form when he had a cold — he couldn ’ t help it — what did they expect him to do tonight , sing and dance ? — he snapped the question angrily at the unknown judges of his unwitnessed mood . He fumbled for his handkerchief again , cursed and decided that he ’ d better stop somewhere to buy some paper tissues .

«Это потому, что он простудился», — подумал он; он бы не чувствовал себя так, если бы не простудился; нельзя ожидать, что человек будет в отличной форме, когда простужен — он ничего не мог с этим поделать — что они ожидали от него сегодня вечером, петь и танцевать? — гневно задал он вопрос неизвестным судьям своего неявного настроения. Он снова нащупал носовой платок, выругался и решил, что лучше где-нибудь остановиться и купить бумажных салфеток.
3 unread messages
Across the square of what had once been a busy neighborhood , he saw the lighted windows of a dime store , still open hopefully at this late hour . There ’ s another one that will go out of business pretty soon , he thought as he crossed the square ; the thought gave him pleasure .

На другой стороне площади, которая когда-то была оживленным районом, он увидел освещенные витрины дешевого магазина, все еще с надеждой открытые в этот поздний час. «Есть еще один, который довольно скоро обанкротится», — подумал он, пересекая площадь; эта мысль доставила ему удовольствие.
4 unread messages
There were glaring lights inside , a few tired salesgirls among a spread of deserted counters , and the screaming of a phonograph record being played for a lone , listless customer in a corner . The music swallowed the sharp edges of Taggart ’ s voice : he asked for paper tissues in a tone which implied that the salesgirl was responsible for his cold . The girl turned to the counter behind her , but turned back once to glance swiftly at his face . She took a packet , but stopped , hesitating , studying him with peculiar curiosity .

Внутри был яркий свет, несколько усталых продавщиц среди пустынных прилавков и визг граммофонной пластинки, проигрываемой для одинокого, вялого покупателя в углу. Музыка поглотила резкость голоса Таггарта: он попросил бумажные салфетки тоном, подразумевавшим, что за его простуду виновата продавщица. Девушка повернулась к стойке позади себя, но снова повернулась и быстро взглянула на его лицо. Она взяла пакет, но остановилась, колеблясь, изучая его с особенным любопытством.
5 unread messages
" Are you James Taggart ? " she asked .

«Вы Джеймс Таггарт?» она спросила.
6 unread messages
" Yes ! " he snapped . " Why ? "

"Да!" - отрезал он. "Почему?"
7 unread messages
" Oh ! "

"Ой!"
8 unread messages
She gasped like a child at a burst of firecrackers ; she was looking at him with a glance which he had thought to be reserved only for movie stars .

Она ахнула, как ребенок при взрыве петард; она смотрела на него взглядом, который, как он думал, предназначен только для кинозвезд.
9 unread messages
" I saw your picture in the paper this morning , Mr . Taggart , " she said very rapidly , a faint flush appearing on her face and vanishing . " It said what a great achievement it was and how it was really you who had done it all , only you didn ’ t want it to be known . "

«Сегодня утром я увидела вашу фотографию в газете, мистер Таггарт», — сказала она очень быстро, легкий румянец появился на ее лице и исчез. «Там говорилось, какое это было великое достижение и что на самом деле все это сделал ты, только ты не хотел, чтобы об этом узнали».
10 unread messages
" Oh , " said Taggart . He was smiling .

— Ох, — сказал Таггарт. Он улыбался.
11 unread messages
" You look just like your picture , " she said in immense astonishment , and added , " Imagine you walking in here like this , in person ! "

«Ты выглядишь точно так же, как на своей фотографии», — сказала она в огромном изумлении и добавила: «Представь, что ты идешь сюда вот так, лично!»
12 unread messages
" Shouldn ’ t I ? " His tone was amused .

— Разве я не должен? Его тон был веселым.
13 unread messages
" I mean , everybody ’ s talking about it , the whole country , and you ’ re the man who did it — and here you are ! I ’ ve never seen an important person before .

«Я имею в виду, что все говорят об этом, вся страна, и ты тот человек, который это сделал — и вот ты здесь! Я никогда раньше не видел важного человека.
14 unread messages
I ’ ve never been so close to anything important , I mean to any newspaper news . "

Я никогда не был так близок к чему-то важному, я имею в виду газетные новости. "
15 unread messages
He had never had the experience of seeing his presence give color to a place he entered : the girl looked as if she was not tired any longer , as if the dime store had become a scene of drama and wonder .

Он никогда не видел, чтобы его присутствие придало красок месту, в которое он вошел: девушка выглядела так, как будто она больше не устала, как будто десятицентовый магазин превратился в сцену драмы и чудес.
16 unread messages
" Mr . Taggart , is it true , what they said about you in the paper ? "

«Мистер Таггарт, правда ли то, что о вас написали в газете?»
17 unread messages
" What did they say ? "

"Что они сказали?"
18 unread messages
" About your secret . "

«О твоей тайне».
19 unread messages
" What secret ? "

«Какой секрет?»
20 unread messages
" Well , they said that when everybody was fighting about your bridge , whether it would stand or not , you didn ’ t argue with them , you just went ahead , because you knew it would stand , when nobody else was sure of it — so the Line was a Taggart project and you were the guiding spirit behind the scenes , but you kept it secret , because you didn ’ t care whether you got credit for it or not . "

«Ну, они сказали, что когда все ругались за ваш мост, выстоит он или нет, вы не спорили с ними, вы просто шли вперед, потому что знали, что он устоит, хотя никто в этом не был уверен — так что «Линия» была проектом Таггарта, и вы были его руководящим духом за кулисами, но вы держали это в секрете, потому что вас не заботило, получите ли вы за это признание или нет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому