Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She wondered what it was that she liked about the sound of Wyatt ’ s laughter .

Она задавалась вопросом, что ей понравилось в звуке смеха Уайетта.
2 unread messages
Their voices , even her own , had a tone she had never heard before . When they rose from the table , she was astonished to notice that the candles were the only illumination of the room : she had felt as if she were sitting in a violent light .

Их голоса, даже ее собственные, имели тон, которого она никогда раньше не слышала. Когда они встали из-за стола, она с изумлением заметила, что свечи были единственным освещением комнаты: ей казалось, будто она сидела в ярком свете.
3 unread messages
Ellis Wyatt picked up his glass , looked at their faces and said , " To the world as it seems to be right now ! "

Эллис Вятт взял свой стакан, посмотрел на их лица и сказал: «За мир, каким он кажется сейчас!»
4 unread messages
He emptied the glass with a single movement .

Он опустошил стакан одним движением.
5 unread messages
She heard the crash of the glass against the wall in the same instant that she saw a circling current — from the curve of his body to the sweep of his arm to the terrible violence of his hand that flung the glass across the room . It was not the conventional gesture meant as celebration , it was the gesture of a rebellious anger , the vicious gesture which is movement substituted for a scream of pain .

Она услышала звон стекла о стену в тот же момент, когда увидела кружащийся поток — от изгиба его тела до взмаха руки и ужасающей ярости его руки, швырнувшей стекло через комнату. Это был не обычный жест, означавший празднование, это был жест мятежного гнева, порочный жест, который представляет собой движение, заменяющее крик боли.
6 unread messages
" Ellis , " she whispered , " what ’ s the matter ? "

— Эллис, — прошептала она, — в чем дело?
7 unread messages
He turned to look at her . With the same violent suddenness , his eyes were clear , his face was calm ; what frightened her was seeing him smile gently . " I ’ m sorry , " he said . " Never mind . We ’ ll try to think that it will last . "

Он повернулся, чтобы посмотреть на нее. С такой же буйной внезапностью прояснились глаза его, было спокойно лицо; что ее напугало, так это то, что он мягко улыбнулся. «Мне очень жаль», сказал он. «Неважно. Мы постараемся думать, что это продлится долго».
8 unread messages
The earth below was streaked with moonlight , when Wyatt led them up an outside stairway to the second floor of the house , to the open gallery at the doors of the guest rooms . He wished them good night and they heard his steps descending the stairs . The moonlight seemed to drain sound as it drained color .

Земля внизу была залита лунным светом, когда Уятт повел их по внешней лестнице на второй этаж дома, к открытой галерее у дверей гостевых комнат. Он пожелал им спокойной ночи, и они услышали его шаги, спускающиеся по лестнице. Лунный свет, казалось, поглощал звук так же, как и цвет.
9 unread messages
The steps rolled into a distant past , and when they died , the silence had the quality of a solitude that had lasted for a long time , as if no person were left anywhere in reach .

Шаги катились в далекое прошлое, и когда они стихли, тишина приобрела вид одиночества, длившегося долгое время, как будто никого не осталось поблизости.
10 unread messages
She did not turn to the door of her room . He did not move . At the level of their feet , there was nothing but a thin railing and a spread of space . Angular tiers descended below , with shadows repeating the steel tracery of derricks , criss - crossing sharp , black lines on patches of glowing rock . A few lights , white and red , trembled in the clear air , like drops of rain caught on the edges of steel girders . Far in the distance , three small drops were green , strung in a line along the Taggart track .

Она не повернулась к двери своей комнаты. Он не пошевелился. На уровне их ног не было ничего, кроме тонких перил и разбросанного пространства. Внизу спускались угловатые ярусы, тени повторяли стальной узор вышек, пересекая острые черные линии на участках светящихся скал. Несколько огней, белых и красных, дрожали в ясном воздухе, словно капли дождя, застрявшие на краях стальных балок. Далеко вдали виднелись три небольшие зеленые капли, выстроившиеся в линию вдоль трассы Таггарт.
11 unread messages
Beyond them , at the end of space , at the foot of a white curve , hung a webbed rectangle which was the bridge .

За ними, в конце пространства, у подножия белой кривой, висел перепончатый прямоугольник, который был мостом.
12 unread messages
She felt a rhythm without sound or movement , a sense of beating tension , as if the wheels of the John Galt Line were still speeding on .

Она чувствовала ритм без звука и движения, ощущение биения напряжения, как будто колеса линии Джона Галта все еще продолжали двигаться.
13 unread messages
Slowly , in answer and in resistance to an unspoken summons , she turned and looked at him .

Медленно, в ответ и сопротивляясь невысказанному призыву, она повернулась и посмотрела на него.
14 unread messages
The look she saw on his face made her know for the first time that she had known this would be the end of the journey . That look was not as men are taught to represent it , it was not a matter of loose muscles , hanging lips and mindless hunger . The lines of his face were pulled tight , giving it a peculiar purity , a sharp precision of form , making it clean and young . His mouth was taut , the lips faintly drawn inward , stressing the outline of its shape .

Выражение его лица, которое она увидела, впервые дало ей понять, что она знала, что это будет конец путешествия. Этот взгляд был не таким, каким его учат представлять мужчины, он не был результатом расслабленных мышц, отвисших губ и бессмысленного голода. Линии его лица были подтянуты, придавая ему особую чистоту, острую точность форм, делая его чистым и молодым. Его рот был подтянут, губы слегка втянуты внутрь, подчеркивая очертания его формы.
15 unread messages
Only his eyes were blurred , their lower lids swollen and raised , their glance intent with that which resembled hatred and pain .

Только глаза у него были затуманены, нижние веки опухли и приподнялись, взгляд был сосредоточен на том, что напоминало ненависть и боль.
16 unread messages
The shock became numbness spreading through her body — she felt a tight pressure in her throat and her stomach — she was conscious of nothing but a silent convulsion that made her unable to breathe . But what she felt , without words for it , was : Yes , Hank , yes — now — because it is part of the same battle , in some way that I can ’ t name . . . because it is our being , against theirs . . . our great capacity , for which they torture us , the capacity of happiness . . . Now , like this , without words or questions . . . because we want it . . .

Шок перерос в онемение, распространившееся по всему ее телу — она почувствовала сильное давление в горле и животе — она не ощущала ничего, кроме тихой конвульсии, из-за которой она не могла дышать. Но то, что она почувствовала, без слов, было: Да, Хэнк, да — сейчас — потому что это часть той же битвы, каким-то образом, который я не могу назвать… потому что это наше существо против их. ...наша великая способность, за которую нас мучают, способность счастья... Вот так, без слов и вопросов... потому что мы этого хотим...
17 unread messages
It was like an act of hatred , like the cutting blow of a lash encircling her body : she felt his arms around her , she felt her legs pulled forward against him and her chest bent back under the pressure of his , his mouth on hers .

Это было похоже на акт ненависти, как режущий удар плети, охвативший ее тело: она чувствовала его руки вокруг себя, она чувствовала, как ее ноги вытянулись вперед, а ее грудь откинулась назад под его давлением, его рот на ее губах.
18 unread messages
Her hand moved from his shoulders to his waist to his legs , releasing the unconfessed desire of her every meeting with him . When she tore her mouth away from him , she was laughing soundlessly , in triumph , as if saying : Hank Rearden — the austere , unapproachable Hank Rearden of the monk like office , the business conferences , the harsh bargains — do you remember them now ? — I ’ m thinking of it , for the pleasure of knowing that I ’ ve brought you to this . He was not smiling , his face was tight , it was the face of an enemy , he jerked her head and caught her mouth again , as if he were inflicting a wound .

Ее рука переместилась с его плеч на талию, на ноги, высвобождая неисповеданное желание ее каждой встречи с ним. Когда она оторвала от него рот, она беззвучно, торжествующе смеялась, как бы говоря: Хэнк Рирден — суровый, неприступный Хэнк Риарден монашеского офиса, деловые конференции, суровые сделки — ты помнишь их сейчас? — Я думаю об этом ради удовольствия осознавать, что я довел тебя до этого. Он не улыбался, лицо его было напряжено, это было лицо врага, он дернул ее головой и снова поймал ее рот, как будто нанося рану.
19 unread messages
She felt him trembling and she thought that this was the kind of cry she had wanted to tear from him — this surrender through the shreds of his tortured resistance . Yet she knew , at the same time , that the triumph was his , that her laughter was her tribute to him , that her defiance was submission , that the purpose of all of her violent strength was only to make his victory the greater — he was holding her body against his , as if stressing his wish to let her know that she was now only a tool for the satisfaction of his desire — and his victory , she knew , was her wish to let him reduce her to that . Whatever I am , she thought , whatever pride of person I may hold , the pride of my courage , of my work , of my mind and my freedom — that is what I offer you for the pleasure of your body , that is what I want you to use in your service — and that you want it to serve you is the greatest reward I can have .

Она чувствовала, как он дрожит, и думала, что именно такой крик она хотела вырвать у него, эту капитуляцию через клочья его мучительного сопротивления. Но в то же время она знала, что триумф принадлежал ему, что ее смех был ее данью ему, что ее неповиновение было подчинением, что цель всей ее неистовой силы заключалась только в том, чтобы сделать его победу еще более великой - он был прижимая ее тело к своему, как бы подчеркивая свое желание дать ей понять, что теперь она была лишь инструментом для удовлетворения его желания - и его победа, как она знала, была ее желанием позволить ему довести ее до этого. «Кем бы я ни была, — думала она, — какую бы гордость я ни испытывала, гордость за свою смелость, за свою работу, за свой разум и свою свободу — это то, что я предлагаю тебе ради удовольствия твоего тела, это то, чего я хочу». вы можете использовать его в своих целях — и то, что вы хотите, чтобы оно служило вам, — это величайшая награда, которую я могу получить.
20 unread messages
There were lights burning in the two rooms behind them . He took her wrist and threw her inside his room , making the gesture tell her that he needed no sign of consent or resistance . He locked the door , watching her face . Standing straight , holding his glance , she extended her arm to the lamp on the table and turned out the light . He approached . He turned the light on again , with a single , contemptuous jerk of his wrist .

В двух комнатах позади них горел свет. Он взял ее за запястье и швырнул в свою комнату, этим жестом показывая ей, что ему не нужны никакие знаки согласия или сопротивления. Он запер дверь, наблюдая за ее лицом. Стоя прямо, выдерживая его взгляд, она протянула руку к лампе на столе и выключила свет. Он подошел. Он снова включил свет одним презрительным движением запястья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому