Her evening dresses hung in the cupboard . Clarissa , plunging her hand into the softness , gently detached the green dress and carried it to the window . She had torn it . Some one had trod on the skirt . She had felt it give at the Embassy party at the top among the folds . By artificial light the green shone , but lost its colour now in the sun . She would mend it . Her maids had too much to do . She would wear it to-night . She would take her silks , her scissors , her -- what was it ? -- her thimble , of course , down into the drawing-room , for she must also write , and see that things generally were more or less in order .
Ее вечерние платья висели в шкафу. Кларисса, окунув руку в мягкость, осторожно отстегнула зеленое платье и отнесла его к окну. Она порвала его. Кто-то наступил на юбку. Она почувствовала, как это поддалось на вечеринке в посольстве, наверху среди складок. При искусственном освещении зелень блестела, но на солнце потеряла свой цвет. Она исправит это. У ее горничных было слишком много дел. Она наденет его сегодня вечером. Она брала свои шелка, свои ножницы, свою… что это было? - ее наперсток, конечно, в гостиную, потому что ей тоже нужно писать и следить, чтобы в целом все было более или менее в порядке.