Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
Paul 's , shyly , like some one penetrating on tiptoe , exploring a strange house by night with a candle , on edge lest the owner should suddenly fling wide his bedroom door and ask her business , nor did she dare wander off into queer alleys , tempting bye-streets , any more than in a strange house open doors which might be bedroom doors , or sitting-room doors , or lead straight to the larder . For no Dalloways came down the Strand daily ; she was a pioneer , a stray , venturing , trusting .

Пола, застенчиво, как будто кто-то проникает на цыпочках, исследует ночью чужой дом со свечой, опасаясь, что хозяин вдруг распахнет дверь спальни и спросит ее о делах, а она не осмелится забрести в странные переулки, соблазняя попрощаться. На улицах не чаще, чем в чужом доме открываются двери, которые могут быть дверьми спальни, гостиной или вести прямо в кладовую. Ибо ни один Дэллоуэй ежедневно не приезжал на Стрэнд; она была пионером, заблудшей, отважной, доверчивой.
2 unread messages
In many ways , her mother felt , she was extremely immature , like a child still , attached to dolls , to old slippers ; a perfect baby ; and that was charming . But then , of course , there was in the Dalloway family the tradition of public service . Abbesses , principals , head mistresses , dignitaries , in the republic of women -- without being brilliant , any of them , they were that . She penetrated a little further in the direction of St. Paul 's . She liked the geniality , sisterhood , motherhood , brotherhood of this uproar . It seemed to her good . The noise was tremendous ; and suddenly there were trumpets ( the unemployed ) blaring , rattling about in the uproar ; military music ; as if people were marching ; yet had they been dying -- had some woman breathed her last and whoever was watching , opening the window of the room where she had just brought off that act of supreme dignity , looked down on Fleet Street , that uproar , that military music would have come triumphing up to him , consolatory , indifferent .

Во многом, как чувствовала ее мать, она была крайне незрелой, еще ребенком, привязанным к куклам, к старым тапочкам; идеальный ребенок; и это было очаровательно. Но, конечно, в семье Дэллоуэев существовала традиция государственной службы. Настоятельницы, директора, директрисы, сановники в республике женщин — никто из них не был блестящим, но они были именно такими. Она проникла немного дальше в сторону собора Святого Павла. Ей нравилась сердечность, сестринство, материнство, братство этого шума. Ей это показалось хорошим. Шум был огромен; и вдруг загудели трубы (безработные), загремели в шуме; военная музыка; как будто люди маршируют; но если бы они умирали - если бы какая-нибудь женщина испустила последний вздох и кто бы ни смотрел, открыв окно комнаты, где она только что совершила этот акт высшего достоинства, посмотрел бы вниз на Флит-стрит, этот шум, эта военная музыка раздалась бы торжествующая к нему, утешительная, равнодушная.
3 unread messages
It was not conscious .

Это было неосознанно.
4 unread messages
There was no recognition in it of one fortune , or fate , and for that very reason even to those dazed with watching for the last shivers of consciousness on the faces of the dying , consoling . Forgetfulness in people might wound , their ingratitude corrode , but this voice , pouring endlessly , year in year out , would take whatever it might be ; this vow ; this van ; this life ; this procession , would wrap them all about and carry them on , as in the rough stream of a glacier the ice holds a splinter of bone , a blue petal , some oak trees , and rolls them on .

Не было в нем признания ни одной удачи, ни судьбы, и именно поэтому даже для ошарашенных наблюдением последние дрожания сознания на лицах умирающих утешали. Забывчивость в людях могла ранить, их неблагодарность разъедать, но этот голос, льющийся без конца, из года в год, вынес бы все, что бы это ни было; этот обет; этот фургон; эта жизнь; эта процессия обернула бы их всех и понесла бы дальше, как в бурном потоке ледника лед держит осколок кости, синий лепесток, несколько дубов и катит их дальше.
5 unread messages
But it was later than she thought . Her mother would not like her to be wandering off alone like this . She turned back down the Strand .

Но это было позже, чем она думала. Ее матери не хотелось бы, чтобы она бродила одна. Она свернула обратно на Стрэнд.
6 unread messages
A puff of wind ( in spite of the heat , there was quite a wind ) blew a thin black veil over the sun and over the Strand . The faces faded ; the omnibuses suddenly lost their glow . For although the clouds were of mountainous white so that one could fancy hacking hard chips off with a hatchet , with broad golden slopes , lawns of celestial pleasure gardens , on their flanks , and had all the appearance of settled habitations assembled for the conference of gods above the world , there was a perpetual movement among them . Signs were interchanged , when , as if to fulfil some scheme arranged already , now a summit dwindled , now a whole block of pyramidal size which had kept its station inalterably advanced into the midst or gravely led the procession to fresh anchorage .

Порыв ветра (несмотря на жару, ветер был довольно сильный) накрыл солнце и Стрэнд тонкой черной пеленой. Лица поблекли; омнибусы внезапно потеряли свой блеск. Хотя облака были горно-белыми, так что можно было представить себе отрубать твердые щепки топором, с широкими золотыми склонами по их склонам располагались лужайки небесных садов удовольствий, и они имели вид устойчивых жилищ, собранных для совещания богов. над миром, среди них было вечное движение. Знаки менялись местами, когда, как будто для выполнения какого-то уже намеченного плана, то вершина уменьшалась, то целый блок пирамидальных размеров, который неизменно сохранял свою станцию, неизменно продвигался в середину или серьезно вел процессию к новой якорной стоянке.
7 unread messages
Fixed though they seemed at their posts , at rest in perfect unanimity , nothing could be fresher , freer , more sensitive superficially than the snow-white or gold-kindled surface ; to change , to go , to dismantle the solemn assemblage was immediately possible ; and in spite of the grave fixity , the accumulated robustness and solidity , now they struck light to the earth , now darkness .

Хотя они казались неподвижными на своих постах, покоившимися в совершенном единодушии, ничто не могло быть свежее, свободнее, чувствительнее на первый взгляд, чем белоснежная или зажженная золотом поверхность; переодеться, пойти, разобрать торжественное собрание можно было сразу; и, несмотря на серьёзную неподвижность, накопленную прочность и твердость, то они излучали на землю свет, то тьму.
8 unread messages
Calmly and competently , Elizabeth Dalloway mounted the Westminster omnibus .

Спокойно и компетентно Элизабет Дэллоуэй села в Вестминстерский омнибус.
9 unread messages
Going and coming , beckoning , signalling , so the light and shadow which now made the wall grey , now the bananas bright yellow , now made the Strand grey , now made the omnibuses bright yellow , seemed to Septimus Warren Smith lying on the sofa in the sitting-room ; watching the watery gold glow and fade with the astonishing sensibility of some live creature on the roses , on the wall-paper . Outside the trees dragged their leaves like nets through the depths of the air ; the sound of water was in the room and through the waves came the voices of birds singing . Every power poured its treasures on his head , and his hand lay there on the back of the sofa , as he had seen his hand lie when he was bathing , floating , on the top of the waves , while far away on shore he heard dogs barking and barking far away . Fear no more , says the heart in the body ; fear no more .

Идущие и приближающиеся, манящие, сигнализирующие, так свет и тень, которые то делали стену серой, то бананы ярко-желтыми, то Стрэнд серыми, то омнибусы ярко-желтыми, казались Септимусу Уоррену Смиту, лежащему на диване в гостиная; смотреть, как водянистое золото светится и тускнеет с удивительной чувственностью какого-то живого существа на розах, на обоях. Снаружи деревья тащили свои листья, как сети, сквозь глубь воздуха; в комнате доносился шум воды, а сквозь волны доносились голоса пения птиц. Всякая сила излила свои сокровища на его голову, и рука его лежала на спинке дивана, как он видел, как его рука лежала, когда он купался, плывя, на вершине волн, а далеко на берегу он слышал звуки собак. лает и лает далеко. Не бойся больше, говорит сердце в теле; больше не бойся.
10 unread messages
He was not afraid .

Он не боялся.
11 unread messages
At every moment Nature signified by some laughing hint like that gold spot which went round the wall -- there , there , there -- her determination to show , by brandishing her plumes , shaking her tresses , flinging her mantle this way and that , beautifully , always beautifully , and standing close up to breathe through her hollowed hands Shakespeare 's words , her meaning .

В каждый момент Природа показывала каким-нибудь смеющимся намеком, вроде золотого пятна, огибавшего стену — там, там, там — свою решимость показать, размахивая перьями, встряхивая локонами, бросая свою мантию туда и сюда, красиво, всегда красиво, и, стоя близко, дышать через впалые руки словами Шекспира, ее смыслом.
12 unread messages
Rezia , sitting at the table twisting a hat in her hands , watched him ; saw him smiling . He was happy then . But she could not bear to see him smiling . It was not marriage ; it was not being one 's husband to look strange like that , always to be starting , laughing , sitting hour after hour silent , or clutching her and telling her to write . The table drawer was full of those writings ; about war ; about Shakespeare ; about great discoveries ; how there is no death . Lately he had become excited suddenly for no reason ( and both Dr. Holmes and Sir William Bradshaw said excitement was the worst thing for him ) , and waved his hands and cried out that he knew the truth ! He knew everything ! That man , his friend who was killed , Evans , had come , he said . He was singing behind the screen . She wrote it down just as he spoke it . Some things were very beautiful ; others sheer nonsense . And he was always stopping in the middle , changing his mind ; wanting to add something ; hearing something new ; listening with his hand up .

Реция, сидевшая за столом и вертя в руках шляпу, смотрела на него; увидел, как он улыбается. Тогда он был счастлив. Но она не могла вынести, когда он улыбается. Это был не брак; это не значит, что муж так странно выглядит, всегда вздрагивает, смеется, сидит час за часом молча или обнимает ее и просит писать. Ящик стола был полон этих записей; о войне; о Шекспире; о великих открытиях; как нет смерти. В последнее время он внезапно и без всякой причины возбудился (и доктор Холмс, и сэр Уильям Брэдшоу говорили, что волнение для него самое страшное), махал руками и кричал, что знает правду! Он знал всё! По его словам, этот человек, его убитый друг, Эванс, пришел. Он пел за ширмой. Она записала это так же, как он это сказал. Некоторые вещи были очень красивыми; другие полная ерунда. И он всегда останавливался на середине, меняя свое мнение; желание что-то добавить; услышать что-то новое; слушает с поднятой рукой.
13 unread messages
But she heard nothing .

Но она ничего не услышала.
14 unread messages
And once they found the girl who did the room reading one of these papers in fits of laughter . It was a dreadful pity .

И однажды они застали девушку, которая убирала комнату, в приступах смеха читающую одну из этих газет. Это было ужасно жаль.
15 unread messages
For that made Septimus cry out about human cruelty -- how they tear each other to pieces . The fallen , he said , they tear to pieces . " Holmes is on us , " he would say , and he would invent stories about Holmes ; Holmes eating porridge ; Holmes reading Shakespeare -- making himself roar with laughter or rage , for Dr. Holmes seemed to stand for something horrible to him . " Human nature , " he called him . Then there were the visions . He was drowned , he used to say , and lying on a cliff with the gulls screaming over him . He would look over the edge of the sofa down into the sea . Or he was hearing music . Really it was only a barrel organ or some man crying in the street . But " Lovely ! " he used to cry , and the tears would run down his cheeks , which was to her the most dreadful thing of all , to see a man like Septimus , who had fought , who was brave , crying . And he would lie listening until suddenly he would cry that he was falling down , down into the flames ! Actually she would look for flames , it was so vivid . But there was nothing . They were alone in the room . It was a dream , she would tell him and so quiet him at last , but sometimes she was frightened too . She sighed as she sat sewing .

За это заставило Септимуса вскрикнуть о человеческой жестокости — о том, как они рвут друг друга на куски. Павших, говорил он, рвут на куски. «Холмс на нас», — говорил он и придумывал истории о Холмсе; Холмс ест кашу; Холмс читал Шекспира — заставляя себя рычать от смеха или ярости, потому что доктор Холмс, казалось, олицетворял для него что-то ужасное. «Человеческая природа», — называл он его. Потом были видения. Он утонул, как он говорил, и лежал на скале, а над ним кричали чайки. Он смотрел через край дивана на море. Или он слышал музыку. На самом деле это была всего лишь шарманка или какой-то мужчина, плачащий на улице. Но «Прекрасно!» он плакал, и слезы текли по его щекам, и это было для нее самым ужасным зрелищем: видеть плачущего такого человека, как Септимий, который сражался, который был храбрым. И он лежал и прислушивался, пока вдруг не закричал, что падает вниз, в пламя! На самом деле она искала пламя, оно было таким ярким. Но ничего не было. Они были одни в комнате. Это был сон, говорила она ему и успокаивала его наконец, но иногда ей тоже было страшно. Она вздохнула, сидя за шитьем.
16 unread messages
Her sigh was tender and enchanting , like the wind outside a wood in the evening . Now she put down her scissors ; now she turned to take something from the table . A little stir , a little crinkling , a little tapping built up something on the table there , where she sat sewing .

Ее вздох был нежным и чарующим, как ветер в вечернем лесу. Теперь она отложила ножницы; теперь она повернулась, чтобы взять что-то со стола. Небольшое движение, небольшое шуршание, небольшое постукивание образовали что-то на столе, где она сидела и шила.
17 unread messages
Through his eyelashes he could see her blurred outline ; her little black body ; her face and hands ; her turning movements at the table , as she took up a reel , or looked ( she was apt to lose things ) for her silk . She was making a hat for Mrs. Filmer 's married daughter , whose name was -- he had forgotten her name .

Сквозь ресницы он мог видеть ее размытые очертания; ее маленькое черное тело; ее лицо и руки; ее повороты над столом, когда она брала катушку или искала (она была склонна терять вещи) свой шелк. Она шила шляпу для замужней дочери миссис Филмер, имя которой было… он забыл ее имя.
18 unread messages
" What is the name of Mrs. Filmer 's married daughter ? " he asked .

«Как зовут замужнюю дочь миссис Филмер?» он спросил.
19 unread messages
" Mrs. Peters , " said Rezia . She was afraid it was too small , she said , holding it before her . Mrs. Peters was a big woman ; but she did not like her . It was only because Mrs. Filmer had been so good to them . " She gave me grapes this morning , " she said -- that Rezia wanted to do something to show that they were grateful . She had come into the room the other evening and found Mrs. Peters , who thought they were out , playing the gramophone .

"Миссис. Питерс, — сказала Реция. «Она боялась, что он слишком мал», — сказала она, держа его перед собой. Миссис Питерс была крупной женщиной; но она ей не понравилась. И только потому, что миссис Филмер была к ним так добра. «Сегодня утром она дала мне виноград», — сказала она, — что Реция хотела сделать что-нибудь, чтобы показать, что они благодарны. На днях вечером она вошла в комнату и обнаружила миссис Питерс, которая думала, что они ушли, играя на граммофоне.
20 unread messages
" Was it true ? " he asked . She was playing the gramophone ? Yes ; she had told him about it at the time ; she had found Mrs. Peters playing the gramophone .

— Это было правдой? он спросил. Она играла на граммофоне? Да; она тогда рассказала ему об этом; она нашла миссис Питерс играющей на граммофоне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому