A puff of wind ( in spite of the heat , there was quite a wind ) blew a thin black veil over the sun and over the Strand . The faces faded ; the omnibuses suddenly lost their glow . For although the clouds were of mountainous white so that one could fancy hacking hard chips off with a hatchet , with broad golden slopes , lawns of celestial pleasure gardens , on their flanks , and had all the appearance of settled habitations assembled for the conference of gods above the world , there was a perpetual movement among them . Signs were interchanged , when , as if to fulfil some scheme arranged already , now a summit dwindled , now a whole block of pyramidal size which had kept its station inalterably advanced into the midst or gravely led the procession to fresh anchorage .
Порыв ветра (несмотря на жару, ветер был довольно сильный) накрыл солнце и Стрэнд тонкой черной пеленой. Лица поблекли; омнибусы внезапно потеряли свой блеск. Хотя облака были горно-белыми, так что можно было представить себе отрубать твердые щепки топором, с широкими золотыми склонами по их склонам располагались лужайки небесных садов удовольствий, и они имели вид устойчивых жилищ, собранных для совещания богов. над миром, среди них было вечное движение. Знаки менялись местами, когда, как будто для выполнения какого-то уже намеченного плана, то вершина уменьшалась, то целый блок пирамидальных размеров, который неизменно сохранял свою станцию, неизменно продвигался в середину или серьезно вел процессию к новой якорной стоянке.