Вирджиния Вульф

На маяк / To the lighthouse B2

1 unread messages
Knitting her reddish-brown hairy stocking , with her head outlined absurdly by the gilt frame , the green shawl which she had tossed over the edge of the frame , and the authenticated masterpiece by Michael Angelo , Mrs. Ramsay smoothed out what had been harsh in her manner a moment before , raised his head , and kissed her little boy on the forehead . " Let us find another picture to cut out , " she said .

Вязая свой рыжевато-коричневый волосатый чулок с нелепо очерченной позолоченной рамой головой, зеленую шаль, которую она накинула за край рамы, и подлинный шедевр Микеланджело, миссис Рэмзи сглаживала то, что было резко так же, как минуту назад, поднял голову и поцеловал своего маленького мальчика в лоб. «Давайте найдем еще одну картинку, которую можно вырезать», — сказала она.
2 unread messages
But what had happened ?

Но что случилось?
3 unread messages
Some one had blundered .

Кто-то ошибся.
4 unread messages
Starting from her musing she gave meaning to words which she had held meaningless in her mind for a long stretch of time . " Some one had blundered " -- Fixing her short-sighted eyes upon her husband , who was now bearing down upon her , she gazed steadily until his closeness revealed to her ( the jingle mated itself in her head ) that something had happened , some one had blundered . But she could not for the life of her think what .

Начав с размышлений, она придала смысл словам, которые долгое время считала бессмысленными в своем уме. «Кто-то оплошал» — устремив близорукие глаза на мужа, который теперь надвигался на нее, она пристально смотрела, пока его близость не открыла ей (звяканье срослось в ее голове), что что-то произошло, кто-то ошибся. Но она не могла на всю жизнь подумать, что именно.
5 unread messages
He shivered ; he quivered . All his vanity , all his satisfaction in his own splendour , riding fell as a thunderbolt , fierce as a hawk at the head of his men through the valley of death , had been shattered , destroyed . Stormed at by shot and shell , boldly we rode and well , flashed through the valley of death , volleyed and thundered -- straight into Lily Briscoe and William Bankes . He quivered ; he shivered .

Он вздрогнул; он вздрогнул. Все его тщеславие, все его удовлетворение собственным великолепием, когда он ехал, как молния, свирепый, как ястреб, во главе своих людей через долину смерти, были разбиты, уничтожены. Под градом выстрелов и снарядов мы смело ехали и благополучно проносились через долину смерти, стреляли залпами и грохотали — прямо в Лили Бриско и Уильяма Бэнкса. Он вздрогнул; он вздрогнул.
6 unread messages
Not for the world would she have spoken to him , realising , from the familiar signs , his eyes averted , and some curious gathering together of his person , as if he wrapped himself about and needed privacy into which to regain his equilibrium , that he was outraged and anguished . She stroked James 's head ; she transferred to him what she felt for her husband , and , as she watched him chalk yellow the white dress shirt of a gentleman in the Army and Navy Stores catalogue , thought what a delight it would be to her should he turn out a great artist ; and why should he not ? He had a splendid forehead .

Ни за что на свете она не заговорила бы с ним, понимая по знакомым знакам, его отведенным глазам и какому-то странному собранию его личности, как будто он завернулся и нуждался в уединении, чтобы восстановить свое равновесие, что он возмущен и огорчен. Она погладила Джеймса по голове; она передала ему свои чувства к мужу и, глядя, как он мелом мелет белую классическую рубашку джентльмена из каталога «Армейские и военно-морские магазины», подумала, какое удовольствие было бы для нее, если бы из него вышел великий художник. ; а почему бы и нет? У него был великолепный лоб.
7 unread messages
Then , looking up , as her husband passed her once more , she was relieved to find that the ruin was veiled ; domesticity triumphed ; custom crooned its soothing rhythm , so that when stopping deliberately , as his turn came round again , at the window he bent quizzically and whimsically to tickle James 's bare calf with a sprig of something , she twitted him for having dispatched " that poor young man , " Charles Tansley . Tansley had had to go in and write his dissertation , he said .

Затем, подняв глаза, когда муж снова проходил мимо нее, она с облегчением обнаружила, что руины скрыты; домашний уют восторжествовал; обычай напевал свой успокаивающий ритм, так что, когда он нарочно остановился, когда снова подошла его очередь, у окна он вопросительно и причудливо наклонился, чтобы пощекотать голую икру Джеймса чем-то веточкой, она отругала его за то, что он отправил «этого бедного молодого человека, «Чарльз Тэнсли. По его словам, Тэнсли пришлось пойти и написать диссертацию.
8 unread messages
" James will have to write HIS dissertation one of these days , " he added ironically , flicking his sprig .

«Джеймсу на днях придется написать СВОЮ диссертацию», — иронично добавил он, щелкнув веточкой.
9 unread messages
Hating his father , James brushed away the tickling spray with which in a manner peculiar to him , compound of severity and humour , he teased his youngest son 's bare leg .

Ненавидя отца, Джеймс смахнул щекотливые брызги, которыми в свойственной ему манере, сочетающей строгость и юмор, дразнил голую ногу младшего сына.
10 unread messages
She was trying to get these tiresome stockings finished to send to Sorley 's little boy tomorrow , said Mrs. Ramsay .

Она пыталась закончить эти утомительные чулки, чтобы завтра отправить их маленькому мальчику Сорли, сказала миссис Рэмзи.
11 unread messages
There was n't the slightest possible chance that they could go to the Lighthouse tomorrow , Mr. Ramsay snapped out irascibly .

«Не было ни малейшего шанса, что они смогут завтра пойти на Маяк», — раздраженно возразил мистер Рэмзи.
12 unread messages
How did he know ? she asked . The wind often changed .

Откуда он узнал? она спросила. Ветер часто менялся.
13 unread messages
The extraordinary irrationality of her remark , the folly of women 's minds enraged him . He had ridden through the valley of death , been shattered and shivered ; and now , she flew in the face of facts , made his children hope what was utterly out of the question , in effect , told lies . He stamped his foot on the stone step . " Damn you , " he said . But what had she said ? Simply that it might be fine tomorrow . So it might .

Необычайная неразумность ее замечания, безумие женского ума привели его в ярость. Он проехал через долину смерти, разбитый и дрожащий; а теперь она бросила вызов фактам, заставила его детей надеяться на то, о чем совершенно не могло быть и речи, по сути, солгала. Он топнул ногой по каменной ступеньке. «Будь ты проклят», сказал он. Но что она сказала? Просто чтобы завтра все было хорошо. Так что может быть.
14 unread messages
Not with the barometer falling and the wind due west .

Не сейчас, когда барометр падает, а ветер дует на запад.
15 unread messages
To pursue truth with such astonishing lack of consideration for other people 's feelings , to rend the thin veils of civilization so wantonly , so brutally , was to her so horrible an outrage of human decency that , without replying , dazed and blinded , she bent her head as if to let the pelt of jagged hail , the drench of dirty water , bespatter her unrebuked . There was nothing to be said .

Стремиться к истине с таким поразительным пренебрежением к чувствам других людей, так бессмысленно и жестоко разрывать тонкие завесы цивилизации было для нее таким ужасным оскорблением человеческой порядочности, что, не отвечая, ошеломленная и ослепленная, она склонила голову словно желая, чтобы шквал града и потоки грязной воды окатили ее без упрека. Говорить было нечего.
16 unread messages
He stood by her in silence . Very humbly , at length , he said that he would step over and ask the Coastguards if she liked .

Он молча стоял рядом с ней. В конце концов он очень смиренно сказал, что подойдёт и спросит береговую охрану, не хочет ли она этого.
17 unread messages
There was nobody whom she reverenced as she reverenced him .

Не было никого, кого бы она почитала так, как почитала его.
18 unread messages
She was quite ready to take his word for it , she said . Only then they need not cut sandwiches -- that was all . They came to her , naturally , since she was a woman , all day long with this and that ; one wanting this , another that ; the children were growing up ; she often felt she was nothing but a sponge sopped full of human emotions . Then he said , Damn you . He said , It must rain . He said , It wo n't rain ; and instantly a Heaven of security opened before her . There was nobody she reverenced more . She was not good enough to tie his shoe strings , she felt .

По ее словам, она была вполне готова поверить ему на слово. Только тогда им не нужно было резать бутерброды — и все. Приходили к ней, естественно, так как она была женщина, целыми днями с тем и сем; один хочет этого, другой того; дети росли; ей часто казалось, что она всего лишь губка, пропитанная человеческими эмоциями. Потом он сказал: «Будь ты проклят». Он сказал: «Должен идти дождь». Он сказал: дождя не будет; и мгновенно перед ней открылись Небеса безопасности. Не было никого, кого она уважала бы больше. Она чувствовала, что она недостаточно хороша, чтобы завязать шнурки на его ботинках.
19 unread messages
Already ashamed of that petulance , of that gesticulation of the hands when charging at the head of his troops , Mr. Ramsay rather sheepishly prodded his son 's bare legs once more , and then , as if he had her leave for it , with a movement which oddly reminded his wife of the great sea lion at the Zoo tumbling backwards after swallowing his fish and walloping off so that the water in the tank washes from side to side , he dived into the evening air which , already thinner , was taking the substance from leaves and hedges but , as if in return , restoring to roses and pinks a lustre which they had not had by day .

Уже устыдившись этой раздражительности, этой жестикуляции рук во время атаки во главе своих войск, мистер Рамзи довольно смущенно ткнул сына в босые ноги еще раз, а затем, как будто с ее позволения, движением, которое странным образом напомнил жене огромного морского льва в зоопарке, который кувыркался назад после того, как проглотил свою рыбу, и хлестал прочь так, что вода в аквариуме размывалась из стороны в сторону, он нырнул в вечерний воздух, который, уже разреженный, забирал вещество из листья и живая изгородь, но, словно в ответ, возвращая розам и гвоздикам блеск, которого они не имели днем.
20 unread messages
" Some one had blundered , " he said again , striding off , up and down the terrace .

«Кто-то ошибся», — сказал он снова, шагая вверх и вниз по террасе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому