Not for the world would she have spoken to him , realising , from the familiar signs , his eyes averted , and some curious gathering together of his person , as if he wrapped himself about and needed privacy into which to regain his equilibrium , that he was outraged and anguished . She stroked James 's head ; she transferred to him what she felt for her husband , and , as she watched him chalk yellow the white dress shirt of a gentleman in the Army and Navy Stores catalogue , thought what a delight it would be to her should he turn out a great artist ; and why should he not ? He had a splendid forehead .
Ни за что на свете она не заговорила бы с ним, понимая по знакомым знакам, его отведенным глазам и какому-то странному собранию его личности, как будто он завернулся и нуждался в уединении, чтобы восстановить свое равновесие, что он возмущен и огорчен. Она погладила Джеймса по голове; она передала ему свои чувства к мужу и, глядя, как он мелом мелет белую классическую рубашку джентльмена из каталога «Армейские и военно-морские магазины», подумала, какое удовольствие было бы для нее, если бы из него вышел великий художник. ; а почему бы и нет? У него был великолепный лоб.