Вирджиния Вульф

На маяк / To the lighthouse B2

1 unread messages
Could she inflict that still ? And then , quietly , as if she refrained , that too became part of ordinary experience , was on a level with the chair , with the table . Mrs. Ramsay -- it was part of her perfect goodness -- sat there quite simply , in the chair , flicked her needles to and fro , knitted her reddish-brown stocking , cast her shadow on the step . There she sat .

Могла ли она еще причинить такое? А потом тихо, словно воздерживаясь, это тоже стало частью обычного опыта, оказалось на уровне стула, стола. Миссис Рэмзи — это было частью ее совершенной доброты — сидела совершенно просто, в кресле, помахивала иголками взад и вперед, вязала красновато-коричневый чулок, отбрасывала свою тень на ступеньку. Вот она и села.
2 unread messages
And as if she had something she must share , yet could hardly leave her easel , so full her mind was of what she was thinking , of what she was seeing , Lily went past Mr. Carmichael holding her brush to the edge of the lawn . Where was that boat now ? And Mr. Ramsay ? She wanted him .

И как будто у нее было что-то, чем она должна была поделиться, но она едва могла оторваться от мольберта, настолько поглощенная ее мыслями о том, что она думала, о том, что она видела, Лили прошла мимо мистера Кармайкла, держа кисть на краю лужайки. Где сейчас эта лодка? А мистер Рамзи? Она хотела его.
3 unread messages
Mr. Ramsay had almost done reading . One hand hovered over the page as if to be in readiness to turn it the very instant he had finished it . He sat there bareheaded with the wind blowing his hair about , extraordinarily exposed to everything . He looked very old . He looked , James thought , getting his head now against the Lighthouse , now against the waste of waters running away into the open , like some old stone lying on the sand ; he looked as if he had become physically what was always at the back of both of their minds -- that loneliness which was for both of them the truth about things .

Мистер Рамзи почти закончил чтение. Одна рука зависла над страницей, как будто была готова перевернуть ее в тот самый момент, когда он ее закончит. Он сидел с непокрытой головой, и ветер развевал его волосы, чрезвычайно открытый для всего. Он выглядел очень старым. Он смотрел, думал Джеймс, прислоняя голову то к Маяку, то к потоку вод, убегающему на открытое пространство, словно какой-то старый камень, лежащий на песке; он выглядел так, словно физически стал тем, что всегда было в глубине их сознания — тем одиночеством, которое для них обоих было истиной о вещах.
4 unread messages
He was reading very quickly , as if he were eager to get to the end . Indeed they were very close to the Lighthouse now . There it loomed up , stark and straight , glaring white and black , and one could see the waves breaking in white splinters like smashed glass upon the rocks . One could see lines and creases in the rocks . One could see the windows clearly ; a dab of white on one of them , and a little tuft of green on the rock . A man had come out and looked at them through a glass and gone in again . So it was like that , James thought , the Lighthouse one had seen across the bay all these years ; it was a stark tower on a bare rock . It satisfied him . It confirmed some obscure feeling of his about his own character . The old ladies , he thought , thinking of the garden at home , went dragging their chairs about on the lawn .

Он читал очень быстро, как будто ему не терпелось дойти до конца. Действительно, теперь они были очень близко к Маяку. Там он вырисовывался, суровый и прямой, ослепительно белый и черный, и можно было видеть, как волны разбиваются белыми осколками, как разбитое стекло, о камни. На камнях можно было увидеть линии и складки. Окна были ясно видны; капля белого цвета на одном из них и небольшой пучок зеленого цвета на камне. Мужчина вышел, посмотрел на них через стекло и снова вошел. Вот так оно и было, подумал Джеймс, с Маяком, который все эти годы видели по ту сторону залива; это была суровая башня на голой скале. Это его удовлетворило. Это подтвердило какое-то смутное представление о его собственном характере. Старушки, подумал он, думая о домашнем саду, тащили свои стулья по лужайке.
5 unread messages
Old Mrs. Beckwith , for example , was always saying how nice it was and how sweet it was and how they ought to be so proud and they ought to be so happy , but as a matter of fact , James thought , looking at the Lighthouse stood there on its rock , it 's like that . He looked at his father reading fiercely with his legs curled tight . They shared that knowledge . " We are driving before a gale -- we must sink , " he began saying to himself , half aloud , exactly as his father said it .

Старая миссис Беквит, например, всегда говорила, как это было хорошо и как сладко, и как им следовало бы так гордиться и быть такими счастливыми, но на самом деле, думал Джеймс, глядя на Маяк. стоял там на своей скале, вот так. Он посмотрел на своего отца, яростно читающего, крепко сжав ноги. Они поделились этими знаниями. «Мы едем перед бурей — мы должны тонуть», — начал он говорить себе вполголоса, точно так же, как говорил его отец.
6 unread messages
Nobody seemed to have spoken for an age . Cam was tired of looking at the sea . Little bits of black cork had floated past ; the fish were dead in the bottom of the boat . Still her father read , and James looked at him and she looked at him , and they vowed that they would fight tyranny to the death , and he went on reading quite unconscious of what they thought . It was thus that he escaped , she thought . Yes , with his great forehead and his great nose , holding his little mottled book firmly in front of him , he escaped . You might try to lay hands on him , but then like a bird , he spread his wings , he floated off to settle out of your reach somewhere far away on some desolate stump . She gazed at the immense expanse of the sea . The island had grown so small that it scarcely looked like a leaf any longer . It looked like the top of a rock which some wave bigger than the rest would cover . Yet in its frailty were all those paths , those terraces , those bedrooms -- all those innumberable things .

Казалось, никто не разговаривал целую вечность. Кэм устал смотреть на море. Мимо проплыли кусочки черной пробки; рыба была мертва на дне лодки. Тем не менее ее отец читал, и Джеймс смотрел на него, и она смотрела на него, и они поклялись, что будут сражаться с тиранией до смерти, а он продолжал читать, совершенно не осознавая, что они думают. «Так он и сбежал», — подумала она. Да, со своим огромным лбом и огромным носом, крепко держа перед собой свою маленькую пеструю книжку, он убежал. Вы могли бы попытаться наложить на него руки, но тогда он, как птица, расправил крылья, улетел и устроился вне вашей досягаемости где-то далеко, на каком-нибудь пустынном пне. Она смотрела на огромные просторы моря. Остров стал настолько маленьким, что уже почти не походил на лист. Это было похоже на вершину скалы, которую накроет какая-то волна, большая, чем остальные. И все же в его хрупкости были все эти дорожки, эти террасы, эти спальни — все эти бесчисленные вещи.
7 unread messages
But as , just before sleep , things simplify themselves so that only one of all the myriad details has power to assert itself , so , she felt , looking drowsily at the island , all those paths and terraces and bedrooms were fading and disappearing , and nothing was left but a pale blue censer swinging rhythmically this way and that across her mind . It was a hanging garden ; it was a valley , full of birds , and flowers , and antelopes ... She was falling asleep .

Но как перед сном вещи упрощаются так, что только одна из множества деталей имеет силу проявить себя, так и, чувствовала она, сонно глядя на остров, все эти дорожки, террасы и спальни тускнеют и исчезают, и ничего от нее осталась только бледно-голубая курильница, ритмично раскачивавшаяся туда-сюда в ее сознании. Это был висячий сад; это была долина, полная птиц, цветов и антилоп... Она засыпала.
8 unread messages
" Come now , " said Mr. Ramsay , suddenly shutting his book .

«Ну же, — сказал мистер Рэмзи, внезапно закрывая книгу.
9 unread messages
Come where ? To what extraordinary adventure ? She woke with a start . To land somewhere , to climb somewhere ? Where was he leading them ? For after his immense silence the words startled them . But it was absurd . He was hungry , he said . It was time for lunch . Besides , look , he said . " There 's the Lighthouse . We 're almost there . "

Туда, где? К какому необыкновенному приключению? Она проснулась вздрогнув. Где-то приземлиться, куда-то подняться? Куда он их вел? После его огромного молчания эти слова испугали их. Но это был абсурд. По его словам, он был голоден. Пришло время обеда. Кроме того, посмотри, сказал он. «Вот Маяк. Мы почти там."
10 unread messages
" He 's doing very well , " said Macalister , praising James . " He 's keeping her very steady . "

«Он чувствует себя очень хорошо», - сказал Макалистер, хваля Джеймса. «Он держит ее очень устойчиво».
11 unread messages
But his father never praised him , James thought grimly .

«Но отец никогда его не хвалил», — мрачно подумал Джеймс.
12 unread messages
Mr. Ramsay opened the parcel and shared out the sandwiches among them . Now he was happy , eating bread and cheese with these fishermen . He would have liked to live in a cottage and lounge about in the harbour spitting with the other old men , James thought , watching him slice his cheese into thin yellow sheets with his penknife .

Мистер Рамзи открыл сверток и раздал им сэндвичи. Теперь он был счастлив, ел хлеб и сыр с этими рыбаками. Ему бы хотелось жить в коттедже и шататься в гавани, плеваясь вместе с другими стариками, думал Джеймс, наблюдая, как он перочинным ножиком нарезает сыр на тонкие желтые листы.
13 unread messages
This is right , this is it , Cam kept feeling , as she peeled her hard-boiled egg . Now she felt as she did in the study when the old men were reading THE TIMES .

«Это правда, вот оно», — продолжала чувствовать Кэм, очищая сваренное вкрутую яйцо. Теперь она чувствовала себя так же, как в кабинете, когда старики читали «Таймс».
14 unread messages
Now I can go on thinking whatever I like , and I sha n't fall over a precipice or be drowned , for there he is , keeping his eye on me , she thought .

«Теперь я могу думать о чем угодно, и я не упаду в пропасть и не утону, потому что вот он и следит за мной», — подумала она.
15 unread messages
At the same time they were sailing so fast along by the rocks that it was very exciting -- it seemed as if they were doing two things at once ; they were eating their lunch here in the sun and they were also making for safety in a great storm after a shipwreck . Would the water last ? Would the provisions last ? she asked herself , telling herself a story but knowing at the same time what was the truth .

При этом они так быстро плыли вдоль скал, что это было очень увлекательно — казалось, будто они делают два дела одновременно; они обедали здесь, под солнцем, а также спасались во время сильного шторма после кораблекрушения. Выдержит ли вода? Будут ли действовать эти положения? — спросила она себя, рассказывая себе историю, но в то же время зная, что это правда.
16 unread messages
They would soon be out of it , Mr. Ramsay was saying to old Macalister ; but their children would see some strange things . Macalister said he was seventy-five last March ; Mr. Ramsay was seventy-one . Macalister said he had never seen a doctor ; he had never lost a tooth . And that 's the way I 'd like my children to live -- Cam was sure that her father was thinking that , for he stopped her throwing a sandwich into the sea and told her , as if he were thinking of the fishermen and how they lived , that if she did not want it she should put it back in the parcel . She should not waste it . He said it so wisely , as if he knew so well all the things that happened in the world that she put it back at once , and then he gave her , from his own parcel , a gingerbread nut , as if he were a great Spanish gentleman , she thought , handing a flower to a lady at a window ( so courteous his manner was ) . He was shabby , and simple , eating bread and cheese ; and yet he was leading them on a great expedition where , for all she knew , they would be drowned .

«Они скоро освободятся от этого», — говорил мистер Рэмзи старому Макалистеру; но их дети видели некоторые странные вещи. Макалистер сказал, что в марте прошлого года ему исполнилось семьдесят пять лет; Мистеру Рамзи был семьдесят один год. Макалистер сказал, что никогда не обращался к врачу; он никогда не терял ни одного зуба. И я бы хотел, чтобы мои дети жили именно так — Кэм была уверена, что ее отец думал так, потому что он остановил ее, бросив сэндвич в море, и сказал ей, как если бы он думал о рыбаках и о том, как они живут: что если она не хочет этого, ей следует положить его обратно в посылку. Она не должна тратить его зря. Он сказал это так мудро, как будто он так хорошо знал все, что происходит в мире, что она сразу же положила его обратно, а затем он дал ей из своего свертка имбирный орех, как если бы он был великим испанцем. джентльмен, подумала она, вручая цветок даме у окна (так вежливы были его манеры). Он был жалким и простым, ел хлеб и сыр; и все же он вел их в великую экспедицию, в которой, насколько она знала, они утонут.
17 unread messages
" That was where she sunk , " said Macalister 's boy suddenly .

«Вот здесь она и затонула», — внезапно сказал сын Макалистера.
18 unread messages
Three men were drowned where we are now , the old man said . He had seen them clinging to the mast himself . And Mr. Ramsay taking a look at the spot was about , James and Cam were afraid , to burst out :

«Три человека утонули там, где мы сейчас находимся», — сказал старик. Он сам видел, как они цеплялись за мачту. И мистер Рэмзи, взглянув на это место, был готов, Джеймс и Кэм боялись, взорваться:
19 unread messages
But I beneath a rougher sea ,

Но я под более бурным морем,
20 unread messages
and if he did , they could not bear it ; they would shriek aloud ; they could not endure another explosion of the passion that boiled in him ; but to their surprise all he said was " Ah " as if he thought to himself . But why make a fuss about that ? Naturally men are drowned in a storm , but it is a perfectly straightforward affair , and the depths of the sea ( he sprinkled the crumbs from his sandwich paper over them ) are only water after all . Then having lighted his pipe he took out his watch . He looked at it attentively ; he made , perhaps , some mathematical calculation . At last he said , triumphantly :

а если бы он это сделал, они бы не смогли этого вынести; они громко визжали; они не могли вынести еще одного взрыва кипящей в нем страсти; но, к их удивлению, он сказал только «Ах», как будто подумал про себя. Но зачем из-за этого поднимать шум? Естественно, люди тонут во время шторма, но это совершенно простое дело, и морские глубины (он посыпал их крошками от сэндвич-бумаги) в конце концов — всего лишь вода. Затем, закурив трубку, он достал часы. Он внимательно посмотрел на него; возможно, он произвел какие-то математические расчеты. Наконец он сказал с торжеством:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому