But as , just before sleep , things simplify themselves so that only one of all the myriad details has power to assert itself , so , she felt , looking drowsily at the island , all those paths and terraces and bedrooms were fading and disappearing , and nothing was left but a pale blue censer swinging rhythmically this way and that across her mind . It was a hanging garden ; it was a valley , full of birds , and flowers , and antelopes ... She was falling asleep .
Но как перед сном вещи упрощаются так, что только одна из множества деталей имеет силу проявить себя, так и, чувствовала она, сонно глядя на остров, все эти дорожки, террасы и спальни тускнеют и исчезают, и ничего от нее осталась только бледно-голубая курильница, ритмично раскачивавшаяся туда-сюда в ее сознании. Это был висячий сад; это была долина, полная птиц, цветов и антилоп... Она засыпала.