They had rooms in the village , and so , walking in , walking out , parting late on door-mats , had said little things about the soup , about the children , about one thing and another which made them allies ; so that when he stood beside her now in his judicial way ( he was old enough to be her father too , a botanist , a widower , smelling of soap , very scrupulous and clean ) she just stood there .
У них были комнаты в деревне, и поэтому, входя, выходя, поздно прощаясь на ковриках, они говорили мелочи о супе, о детях, о том и другом, что делало их союзниками; так что, когда он теперь стоял рядом с ней со своей судейской манерой (он был достаточно взрослым, чтобы быть и ее отцом, ботаником, вдовцом, пахнущим мылом, очень щепетильным и чистоплотным), она просто стояла.