Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
На маяк / To the lighthouse B2

He just stood there . Her shoes were excellent , he observed . They allowed the toes their natural expansion . Lodging in the same house with her , he had noticed too , how orderly she was , up before breakfast and off to paint , he believed , alone : poor , presumably , and without the complexion or the allurement of Miss Doyle certainly , but with a good sense which made her in his eyes superior to that young lady . Now , for instance , when Ramsay bore down on them , shouting , gesticulating , Miss Briscoe , he felt certain , understood .

Он просто стоял там. Туфли у нее были превосходные, заметил он. Они позволили пальцам ног их естественное расширение. Живя с ней в одном доме, он также заметил, какой аккуратной она была: вставала перед завтраком и отправлялась рисовать, как он полагал, одна: бедная, по-видимому, и без цвета лица или привлекательности мисс Дойл, конечно, но с здравый смысл, который делал ее в его глазах выше этой молодой леди. Теперь, например, когда Рамзи бросился на них, крича и жестикулируя, мисс Бриско, он был уверен, поняла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому