The interval had not entirely been bestowed in holding council with his confederates , for De Bracy had found leisure to decorate his person with all the foppery of the times . His green cassock and vizard were now flung aside . His long luxuriant hair was trained to flow in quaint tresses down his richly furred cloak . His beard was closely shaved , his doublet reached to the middle of his leg , and the girdle which secured it , and at the same time supported his ponderous sword , was embroidered and embossed with gold work . We have already noticed the extravagant fashion of the shoes at this period , and the points of Maurice de Bracy 's might have challenged the prize of extravagance with the gayest , being turned up and twisted like the horns of a ram . Such was the dress of a gallant of the period ; and , in the present instance , that effect was aided by the handsome person and good demeanour of the wearer , whose manners partook alike of the grace of a courtier , and the frankness of a soldier .
Интервал не был полностью предоставлен для проведения совета со своими сообщниками, поскольку Де Брейси нашел время украсить свою персону всей модностью того времени. Его зеленая сутана и змея теперь были отброшены в сторону. Его длинные пышные волосы струились причудливыми локонами по богато меховому плащу. Борода его была тщательно выбрита, камзол доходил до середины ноги, а пояс, который закреплял его и в то же время поддерживал его тяжеловесный меч, был вышит и отчеканен золотой работой. Мы уже заметили экстравагантную моду на обувь того периода, и кончики обуви Мориса де Браси могли бы бросить вызов призу за экстравагантность даже самым веселым, будучи загнутыми вверх и скрученными, как бараньи рога. Такова была одежда галантного человека того времени; и в данном случае этому эффекту способствовали красивая внешность и хорошие манеры владельца, чьи манеры сочетали в себе как грацию придворного, так и откровенность солдата.