Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
The challenge of Athelstane was delivered with no good grace ; for a large mouthful , which required the exercise of both jaws at once , added to a natural hesitation , considerably damped the effect of the bold defiance it contained . Still , however , his speech was hailed by Cedric as an incontestible token of reviving spirit in his companion , whose previous indifference had begun , notwithstanding his respect for Athelstane 's descent , to wear out his patience . But he now cordially shook hands with him in token of his approbation , and was somewhat grieved when Athelstane observed , " that he would fight a dozen such men as Front-de-Boeuf , if , by so doing , he could hasten his departure from a dungeon where they put so much garlic into their pottage . " Notwithstanding this intimation of a relapse into the apathy of sensuality , Cedric placed himself opposite to Athelstane , and soon showed , that if the distresses of his country could banish the recollection of food while the table was uncovered , yet no sooner were the victuals put there , than he proved that the appetite of his Saxon ancestors had descended to him along with their other qualities .

Вызов Ательстана был принят без всякой доброты; большой глоток, требовавший одновременного движения обеих челюстей, в сочетании с естественным колебанием значительно ослабил эффект смелого неповиновения, заключенного в нем. Тем не менее, Седрик приветствовал его речь как неоспоримый признак возрождения духа его спутника, чье прежнее безразличие, несмотря на уважение к происхождению Ательстана, начало истощать его терпение. Но теперь он сердечно пожал ему руку в знак одобрения и был несколько огорчен, когда Ательстан заметил, «что он сразился бы с дюжиной таких людей, как Фрон-де-Бёф, если бы, поступая таким образом, он мог ускорить свой отъезд из подземелье, где в похлебку кладут столько чеснока». Несмотря на этот намек на возврат к апатии чувственности, Седрик поставил себя напротив Ательстана и вскоре показал, что если бедствия его страны и могли изгнать воспоминания о еде, пока стол был открыт, то как только еда была поставлена ​​туда, , чем доказал, что аппетит его саксонских предков передался ему вместе с другими их качествами.
2 unread messages
The captives had not long enjoyed their refreshment , however , ere their attention was disturbed even from this most serious occupation by the blast of a horn winded before the gate . It was repeated three times , with as much violence as if it had been blown before an enchanted castle by the destined knight , at whose summons halls and towers , barbican and battlement , were to roll off like a morning vapour

Однако недолго пленники наслаждались отдыхом, как их внимание было отвлечено даже от этого самого серьезного занятия звуком рожка, заведенного перед воротами. Он повторился трижды, с такой силой, словно его продул перед заколдованным замком предназначенный рыцарь, по зову которого залы и башни, барбакан и зубчатые стены должны были развеяться, как утренний пар.
3 unread messages
The Saxons started from the table , and hastened to the window . But their curiosity was disappointed ; for these outlets only looked upon the court of the castle , and the sound came from beyond its precincts . The summons , however , seemed of importance , for a considerable degree of bustle instantly took place in the castle .

Саксы вскочили из-за стола и поспешили к окну. Но их любопытство было разочаровано; ибо эти выходы выходили только на двор замка, а звук доносился из-за его пределов. Вызов, однако, казался важным, поскольку в замке мгновенно началась значительная суета.
4 unread messages
My daughter -- O my ducats -- O my daughter !

Моя дочь, о мои дукаты, о моя дочь!
5 unread messages
-- -- -- -- O my Christian ducats !

———— О мои христианские дукаты!
6 unread messages
Justice -- the Law -- my ducats , and my daughter !

Справедливость — Закон — мои дукаты и моя дочь!
7 unread messages
Merchant of Venice

Купец из Венеции
8 unread messages
Leaving the Saxon chiefs to return to their banquet as soon as their ungratified curiosity should permit them to attend to the calls of their half-satiated appetite , we have to look in upon the yet more severe imprisonment of Isaac of York . The poor Jew had been hastily thrust into a dungeon-vault of the castle , the floor of which was deep beneath the level of the ground , and very damp , being lower than even the moat itself . The only light was received through one or two loop-holes far above the reach of the captive 's hand . These apertures admitted , even at mid-day , only a dim and uncertain light , which was changed for utter darkness long before the rest of the castle had lost the blessing of day . Chains and shackles , which had been the portion of former captives , from whom active exertions to escape had been apprehended , hung rusted and empty on the walls of the prison , and in the rings of one of those sets of fetters there remained two mouldering bones , which seemed to have been once those of the human leg , as if some prisoner had been left not only to perish there , but to be consumed to a skeleton .

Предоставив саксонским вождям вернуться на свой пир, как только их неудовлетворенное любопытство позволит им удовлетворить требования своего полунасыщенного аппетита, нам придется рассмотреть еще более суровое заключение Исаака Йоркского. Бедного еврея поспешно бросили в темницу-подземелье замка, пол которого был глубоко ниже уровня земли и очень сырой, ниже самого рва. Единственный свет поступал через одну или две бойницы, расположенные намного выше досягаемости руки пленника. Эти отверстия даже в полдень пропускали лишь тусклый и неопределенный свет, который сменился полной темнотой задолго до того, как остальная часть замка утратила благословение дня. Цепи и кандалы, доставшиеся бывшим узникам, от которых опасались активных попыток побега, висели на стенах тюрьмы ржавые и пустые, а в кольцах одного из этих наборов кандалов остались две истлевшие кости. , которые, казалось, когда-то принадлежали человеческой ноге, как будто какого-то заключенного оставили не только умирать там, но и превращать его в скелет.
9 unread messages
At one end of this ghastly apartment was a large fire-grate , over the top of which were stretched some transverse iron bars , half devoured with rust .

В одном конце этой ужасной квартиры стояла большая каминная решетка, над которой были натянуты поперечные железные прутья, наполовину покрытые ржавчиной.
10 unread messages
The whole appearance of the dungeon might have appalled a stouter heart than that of Isaac , who , nevertheless , was more composed under the imminent pressure of danger , than he had seemed to be while affected by terrors , of which the cause was as yet remote and contingent . The lovers of the chase say that the hare feels more agony during the pursuit of the greyhounds , than when she is struggling in their fangs .

Весь вид темницы мог бы ужаснуть более стойкое сердце, чем сердце Исаака, который, тем не менее, был более спокоен под надвигающейся опасностью, чем он, казалось, был охвачен ужасами, причина которых была еще отдаленной. и контингент. Любители погони говорят, что заяц испытывает больше мучений во время преследования борзых, чем когда он борется с ними в клыках.
11 unread messages
And thus it is probable , that the Jews , by the very frequency of their fear on all occasions , had their minds in some degree prepared for every effort of tyranny which could be practised upon them ; so that no aggression , when it had taken place , could bring with it that surprise which is the most disabling quality of terror . Neither was it the first time that Isaac had been placed in circumstances so dangerous . He had therefore experience to guide him , as well as hope , that he might again , as formerly , be delivered as a prey from the fowler . Above all , he had upon his side the unyielding obstinacy of his nation , and that unbending resolution , with which Israelites have been frequently known to submit to the uttermost evils which power and violence can inflict upon them , rather than gratify their oppressors by granting their demands .

Таким образом, вполне вероятно, что евреи, благодаря самой частоте своего страха во всех случаях, были в некоторой степени подготовлены к любому усилию тирании, которое могло быть применено к ним; чтобы никакая агрессия, когда она имела место, не могла принести с собой той неожиданности, которая является самым обескураживающим качеством террора. И это был не первый раз, когда Исаак попадал в столь опасные обстоятельства. Таким образом, у него был опыт, который направлял его, а также надежда, что он снова, как и прежде, может быть избавлен как добыча от птицелова. Прежде всего, на его стороне было непреклонное упрямство своего народа и та несгибаемая решимость, с которой израильтяне, как известно, часто подчинялись величайшему злу, которое власть и насилие могут им причинить, вместо того, чтобы удовлетворять своих угнетателей, предоставляя им право на свободу. требует.
12 unread messages
In this humour of passive resistance , and with his garment collected beneath him to keep his limbs from the wet pavement , Isaac sat in a corner of his dungeon , where his folded hands , his dishevelled hair and beard , his furred cloak and high cap , seen by the wiry and broken light , would have afforded a study for Rembrandt , had that celebrated painter existed at the period . The Jew remained , without altering his position , for nearly three hours , at the expiry of which steps were heard on the dungeon stair . The bolts screamed as they were withdrawn -- the hinges creaked as the wicket opened , and Reginald Front-de-Boeuf , followed by the two Saracen slaves of the Templar , entered the prison .

В настроении пассивного сопротивления, подобрав под себя одежду, чтобы уберечь конечности от мокрого тротуара, Исаак сидел в углу своей темницы, где его сложенные руки, растрепанные волосы и борода, меховой плащ и высокая шапка, увиденное в жестком и прерывистом свете, могло бы стать этюдом для Рембрандта, если бы этот знаменитый художник существовал в то время. Еврей оставался, не меняя своего положения, почти три часа, по прошествии которых послышались шаги на лестнице темницы. Засовы заскрипели, когда их выдвинули, петли скрипнули, когда калитка открылась, и Реджинальд Фрон-де-Бёф в сопровождении двух сарацинских рабов тамплиеров вошел в тюрьму.
13 unread messages
Front-de-Boeuf , a tall and strong man , whose life had been spent in public war or in private feuds and broils , and who had hesitated at no means of extending his feudal power , had features corresponding to his character , and which strongly expressed the fiercer and more malignant passions of the mind . The scars with which his visage was seamed , would , on features of a different cast , have excited the sympathy and veneration due to the marks of honourable valour ; but , in the peculiar case of Front-de-Boeuf , they only added to the ferocity of his countenance , and to the dread which his presence inspired . This formidable baron was clad in a leathern doublet , fitted close to his body , which was frayed and soiled with the stains of his armour . He had no weapon , excepting a poniard at his belt , which served to counterbalance the weight of the bunch of rusty keys that hung at his right side .

Фрон-де-Бёф, высокий и сильный человек, чья жизнь прошла в публичных войнах или в частных распрях и дрязгах и который не колебался ни перед каким средством расширения своей феодальной власти, имел черты, соответствующие его характеру и сильно выраженные в выражали более яростные и злые страсти ума. Шрамы, которыми было изуродовано его лицо, на чертах иного склада возбудили бы сочувствие и почитание, подобающее знакам почетной доблести; но в особом случае с Фрон-де-Бёфом они только усилили свирепость его лица и страх, который внушало его присутствие. Этот грозный барон был одет в кожаный камзол, плотно прилегавший к его телу, потрёпанному и испачканному пятнами доспехов. У него не было никакого оружия, за исключением кинжала на поясе, который служил уравновешиванием веса связки ржавых ключей, висевшей на правом боку.
14 unread messages
The black slaves who attended Front-de-Boeuf were stripped of their gorgeous apparel , and attired in jerkins and trowsers of coarse linen , their sleeves being tucked up above the elbow , like those of butchers when about to exercise their function in the slaughter-house . Each had in his hand a small pannier ; and , when they entered the dungeon , they stopt at the door until Front-de-Boeuf himself carefully locked and double-locked it . Having taken this precaution , he advanced slowly up the apartment towards the Jew , upon whom he kept his eye fixed , as if he wished to paralyze him with his glance , as some animals are said to fascinate their prey . It seemed indeed as if the sullen and malignant eye of Front-de-Boeuf possessed some portion of that supposed power over his unfortunate prisoner . The Jew sat with his mouth agape , and his eyes fixed on the savage baron with such earnestness of terror , that his frame seemed literally to shrink together , and to diminish in size while encountering the fierce Norman 's fixed and baleful gaze . The unhappy Isaac was deprived not only of the power of rising to make the obeisance which his terror dictated , but he could not even doff his cap , or utter any word of supplication ; so strongly was he agitated by the conviction that tortures and death were impending over him .

Чернокожие рабы, присутствовавшие на Фрон-де-Бёф, были лишены своей великолепной одежды и одеты в безрукавки и брюки из грубого льна, их рукава были засунуты выше локтей, как у мясников, собирающихся выполнить свою функцию на бойне. дом. У каждого в руке была маленькая корзина; и, войдя в темницу, они останавливались у двери до тех пор, пока Фрон-де-Бёф сам тщательно не запер ее и не запер на два замка. Приняв эту предосторожность, он медленно двинулся по комнате к еврею, на которого не спускал глаз, как будто желая парализовать его взглядом, как говорят, что некоторые животные очаровывают свою добычу. Действительно, казалось, что угрюмый и злобный взгляд Фрон-де-Бефа обладал некоторой частью предполагаемой власти над его несчастным пленником. Еврей сидел с разинутым ртом и смотрел на дикого барона с таким искренним ужасом, что его тело, казалось, буквально сжалось и уменьшилось в размерах, когда он встретился с пристальным и зловещим взглядом свирепого норманна. Несчастный Исаак был лишен не только возможности встать и поклониться, которого требовал его ужас, но он не мог даже снять шапку или произнести хоть слово мольбы; так сильно волновало его сознание, что над ним надвигаются пытки и смерть.
15 unread messages
On the other hand , the stately form of the Norman appeared to dilate in magnitude , like that of the eagle , which ruffles up its plumage when about to pounce on its defenceless prey .

С другой стороны, величественная форма норманна, казалось, расширилась в размерах, как у орла, который взъерошивает свое оперение, когда собирается наброситься на свою беззащитную добычу.
16 unread messages
He paused within three steps of the corner in which the unfortunate Jew had now , as it were , coiled himself up into the smallest possible space , and made a sign for one of the slaves to approach . The black satellite came forward accordingly , and , producing from his basket a large pair of scales and several weights , he laid them at the feet of Front-de-Boeuf , and again retired to the respectful distance , at which his companion had already taken his station .

Он остановился в трех шагах от угла, в котором несчастный еврей теперь как бы свернулся клубочком на минимально возможном пространстве, и сделал знак одному из рабов подойти. Черный спутник соответственно вышел вперед и, достав из своей корзины большие весы и несколько гирь, положил их к ногам Фрон-де-Бефа и снова удалился на почтительное расстояние, на котором его спутник уже взял его станция.
17 unread messages
The motions of these men were slow and solemn , as if there impended over their souls some preconception of horror and of cruelty . Front-de-Boeuf himself opened the scene by thus addressing his ill-fated captive .

Движения этих людей были медленными и торжественными, как будто в их душах нависло предчувствие ужаса и жестокости. Сам Фрон-де-Бёф открыл сцену, обратившись к своему злополучному пленнику.
18 unread messages
" Most accursed dog of an accursed race , " he said , awaking with his deep and sullen voice the sullen echoes of his dungeon vault , " seest thou these scales ? "

«Проклятая собака проклятой расы, — сказал он, пробуждая своим глубоким и угрюмым голосом угрюмое эхо своего подземелья, — видишь ли ты эти чешуйки?»
19 unread messages
The unhappy Jew returned a feeble affirmative .

Несчастный еврей ответил слабым утвердительным ответом.
20 unread messages
" In these very scales shalt thou weigh me out , " said the relentless Baron , " a thousand silver pounds , after the just measure and weight of the Tower of London . "

«На этих самых весах ты взвесишь меня, — сказал неустанный барон, — на тысячу фунтов серебра по справедливой мере и весу лондонского Тауэра».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому