Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" I hope , " said Athelstane , somewhat moved by this part of his friend 's discourse , " they will not forget to send us some wine and refactions at noon -- we had scarce a breathing-space allowed to break our fast , and I never have the benefit of my food when I eat immediately after dismounting from horseback , though the leeches recommend that practice . "

«Надеюсь, — сказал Ательстан, несколько тронутый этой частью речи своего друга, — они не забудут прислать нам в полдень немного вина и размышлений — у нас почти не было передышки, чтобы прервать пост, и я никогда не польза от моей еды, когда я ем сразу после того, как спешился с лошади, хотя пиявки рекомендуют такую ​​практику».
2 unread messages
Cedric went on with his story without noticing this interjectional observation of his friend .

Седрик продолжил свой рассказ, не заметив этого междометного замечания своего друга.
3 unread messages
" The envoy of Tosti , " he said , " moved up the hall , undismayed by the frowning countenances of all around him , until he made his obeisance before the throne of King Harold .

«Посланник Тости, — сказал он, — двинулся по залу, не смущаясь хмурыми лицами окружающих, пока не поклонился трону короля Гарольда.
4 unread messages
" ' What terms , ' he said , ' Lord King , hath thy brother Tosti to hope , if he should lay down his arms , and crave peace at thy hands ? '

«На какие условия, — сказал он, — господин король, может ли твой брат Тости надеяться, если он сложит оружие и будет жаждать мира от твоих рук?»
5 unread messages
" ' A brother 's love , ' cried the generous Harold , ' and the fair earldom of Northumberland . '

«Братская любовь, — воскликнул великодушный Гарольд, — и прекрасное графство Нортумберленд».
6 unread messages
" ' But should Tosti accept these terms , ' continued the envoy , ' what lands shall be assigned to his faithful ally , Hardrada , King of Norway ? '

«Но если Тости примет эти условия, — продолжал посланник, — какие земли будут переданы его верному союзнику Хардраде, королю Норвегии?»
7 unread messages
" ' Seven feet of English ground , ' answered Harold , fiercely , ' or , as Hardrada is said to be a giant , perhaps we may allow him twelve inches more . '

«Семь футов английской земли, — яростно ответил Гарольд, — или, поскольку Хардрада считается гигантом, возможно, мы можем позволить ему на двенадцать дюймов больше».
8 unread messages
" The hall rung with acclamations , and cup and horn was filled to the Norwegian , who should be speedily in possession of his English territory . "

«Зал зазвенел от аплодисментов, и кубок и рог были наполнены в честь норвежца, который должен быстро овладеть своей английской территорией».
9 unread messages
" I could have pledged him with all my soul , " said Athelstane , " for my tongue cleaves to my palate . "

«Я мог бы поручиться ему всей душой, — сказал Ательстан, — потому что мой язык прилип к нёбу».
10 unread messages
" The baffled envoy , " continued Cedric , pursuing with animation his tale , though it interested not the listener , " retreated , to carry to Tosti and his ally the ominous answer of his injured brother . It was then that the distant towers of York , and the bloody streams of the Derwent , beheld that direful conflict , in which , after displaying the most undaunted valour , the King of Norway , and Tosti , both fell , with ten thousand of their bravest followers . Who would have thought that upon the proud day when this battle was won , the very gale which waved the Saxon banners in triumph , was filling the Norman sails , and impelling them to the fatal shores of Sussex ? -- Who would have thought that Harold , within a few brief days , would himself possess no more of his kingdom , than the share which he allotted in his wrath to the Norwegian invader ? -- Who would have thought that you , noble Athelstane -- that you , descended of Harold 's blood , and that I , whose father was not the worst defender of the Saxon crown , should be prisoners to a vile Norman , in the very hall in which our ancestors held such high festival ? "

«Озадаченный посланник, — продолжал Седрик, с воодушевлением продолжая свой рассказ, хотя он и не заинтересовал слушателя, — отступил, чтобы передать Тости и его союзнику зловещий ответ своего раненого брата. Именно тогда далекие башни Йорка и кровавые потоки Дервента стали свидетелями той ужасной битвы, в которой, проявив самую неустрашимую доблесть, король Норвегии и Тости оба пали вместе с десятью тысячами самых храбрых воинов. последователи. Кто бы мог подумать, что в тот гордый день, когда была выиграна эта битва, тот самый шторм, который триумфально развевал саксонские знамена, наполнил норманнские паруса и понес их к роковым берегам Сассекса? — Кто бы мог подумать, что Гарольд через несколько коротких дней сам не будет владеть своим королевством не больше, чем той долей, которую он в своем гневе отвел норвежскому захватчику? — Кто бы мог подумать, что вы, благородный Ательстан, — что вы, потомок Гарольда, и что я, чей отец не был худшим защитником саксонской короны, окажусь пленником подлого норманна в том самом зале, в котором предки проводили такой высокий праздник?»
11 unread messages
" It is sad enough , " replied Athelstane ; " but I trust they will hold us to a moderate ransom -- At any rate it can not be their purpose to starve us outright ; and yet , although it is high noon , I see no preparations for serving dinner . Look up at the window , noble Cedric , and judge by the sunbeams if it is not on the verge of noon . "

"Это достаточно печально," ответил Ательстан; «Но я надеюсь, что они потребуют от нас умеренный выкуп. В любом случае, их целью не может быть то, чтобы заморить нас голодом; и все же, хотя сейчас полдень, я не вижу никаких приготовлений к подаче обеда. Посмотрите в окно, благородный Седрик, и судите по солнечным лучам, не приближается ли полдень».
12 unread messages
" It may be so , " answered Cedric ; " but I can not look on that stained lattice without its awakening other reflections than those which concern the passing moment , or its privations . When that window was wrought , my noble friend , our hardy fathers knew not the art of making glass , or of staining it -- The pride of Wolfganger 's father brought an artist from Normandy to adorn his hall with this new species of emblazonment , that breaks the golden light of God 's blessed day into so many fantastic hues . The foreigner came here poor , beggarly , cringing , and subservient , ready to doff his cap to the meanest native of the household . He returned pampered and proud , to tell his rapacious countrymen of the wealth and the simplicity of the Saxon nobles -- a folly , oh , Athelstane , foreboded of old , as well as foreseen , by those descendants of Hengist and his hardy tribes , who retained the simplicity of their manners . We made these strangers our bosom friends , our confidential servants ; we borrowed their artists and their arts , and despised the honest simplicity and hardihood with which our brave ancestors supported themselves , and we became enervated by Norman arts long ere we fell under Norman arms .

"Может быть и так", ответил Седрик; «Но я не могу смотреть на эту запятнанную решетку без того, чтобы она не пробуждала в себе иные размышления, кроме тех, которые касаются уходящего момента или его лишений. Когда это окно было сделано, мой благородный друг, наши отважные отцы не знали искусства изготовления стекла или его окрашивания. Гордость отца Вольфгангера привела художника из Нормандии, чтобы украсить его зал этим новым видом украшений, который разрушает золотой свет благословенного Богом дня во многих фантастических оттенках. Иностранец пришел сюда бедный, нищий, раболепный и угодливый, готовый снять шапку перед самым подлым уроженцем дома. Он вернулся изнеженный и гордый, чтобы рассказать своим хищным соотечественникам о богатстве и простоте саксонской знати — безумие, о Ательстан, предчувствованное в древности, а также предвиденное теми потомками Хенгиста и его отважных племен, которые сохранили простота их манер. Мы сделали этих незнакомцев нашими близкими друзьями, нашими доверенными слугами; мы заимствовали их художников и их искусство и презирали честную простоту и отвагу, с которыми поддерживали себя наши храбрые предки, и норманнское искусство нас обессилило задолго до того, как мы попали под норманнское оружие.
13 unread messages
Far better was our homely diet , eaten in peace and liberty , than the luxurious dainties , the love of which hath delivered us as bondsmen to the foreign conqueror ! "

Намного лучше была наша домашняя пища, которую мы ели в мире и свободе, чем роскошные лакомства, любовь к которым сделала нас рабами чужеземного завоевателя!»
14 unread messages
" I should , " replied Athelstane , " hold very humble diet a luxury at present ; and it astonishes me , noble Cedric , that you can bear so truly in mind the memory of past deeds , when it appeareth you forget the very hour of dinner . "

«Я бы, — ответил Ательстан, — в настоящее время считал бы очень скромную диету роскошью; и меня удивляет, благородный Седрик, что вы можете так верно хранить в памяти память о прошлых делах, когда кажется, что вы забываете даже час обеда». ."
15 unread messages
" It is time lost , " muttered Cedric apart and impatiently , " to speak to him of aught else but that which concerns his appetite ! The soul of Hardicanute hath taken possession of him , and he hath no pleasure save to fill , to swill , and to call for more . -- Alas ! " said he , looking at Athelstane with compassion , " that so dull a spirit should be lodged in so goodly a form ! Alas ! that such an enterprise as the regeneration of England should turn on a hinge so imperfect ! Wedded to Rowena , indeed , her nobler and more generous soul may yet awake the better nature which is torpid within him . Yet how should this be , while Rowena , Athelstane , and I myself , remain the prisoners of this brutal marauder and have been made so perhaps from a sense of the dangers which our liberty might bring to the usurped power of his nation ? "

-- Настало время, -- пробормотал Седрик в нетерпении, -- говорить с ним о чем-то еще, кроме того, что касается его аппетита! Душа Хардиканута овладела им, и ему не остается ничего другого, кроме как наполнять, пить и требовать еще. - Увы!" - сказал он, глядя на Ательстана с состраданием, - что такая скучная душа может быть облечена в такую ​​прекрасную форму! Увы! что такое предприятие, как возрождение Англии, должно вращаться на столь несовершенном шарнире! Действительно, будучи женатым на Ровене, ее более благородная и щедрая душа может еще пробудить в нем лучшую натуру, которая вяла. Но как это должно быть, если Ровена, Ательстан и я сам остаемся пленниками этого жестокого мародера и стали таковыми, возможно, из-за осознания опасности, которую наша свобода может принести узурпированной власти его народа?»
16 unread messages
While the Saxon was plunged in these painful reflections , the door of their prison opened , and gave entrance to a sewer , holding his white rod of office .

Пока сакс погрузился в эти мучительные размышления, дверь их тюрьмы открылась и открыла вход в канализацию, в которой держал его белый служебный жезл.
17 unread messages
This important person advanced into the chamber with a grave pace , followed by four attendants , bearing in a table covered with dishes , the sight and smell of which seemed to be an instant compensation to Athelstane for all the inconvenience he had undergone . The persons who attended on the feast were masked and cloaked .

Этот важный человек важным шагом вошел в комнату в сопровождении четырех слуг, неся стол, заставленный посудой, вид и запах которого, казалось, были мгновенной компенсацией Ательстану за все перенесенные неудобства. Люди, присутствовавшие на празднике, были в масках и плащах.
18 unread messages
" What mummery is this ? " said Cedric ; " think you that we are ignorant whose prisoners we are , when we are in the castle of your master ? Tell him , " he continued , willing to use this opportunity to open a negotiation for his freedom , -- " Tell your master , Reginald Front-de-Boeuf , that we know no reason he can have for withholding our liberty , excepting his unlawful desire to enrich himself at our expense . Tell him that we yield to his rapacity , as in similar circumstances we should do to that of a literal robber . Let him name the ransom at which he rates our liberty , and it shall be paid , providing the exaction is suited to our means . " The sewer made no answer , but bowed his head .

«Что это за спектакль?» — сказал Седрик. «Думаете, мы не знаем, чьими пленниками мы являемся, когда находимся в замке вашего господина? Скажите ему, - продолжал он, желая использовать эту возможность, чтобы начать переговоры о своей свободе, - скажите своему хозяину, Реджинальду Фрон-де-Бёфу, что мы не знаем никаких причин, по которым он может удерживать нашу свободу, за исключением его незаконного желания обогащаться за наш счет. Скажите ему, что мы поддаемся его жадности, как в аналогичных обстоятельствах мы должны поступить с жадностью настоящего грабителя. Пусть он назовет выкуп, в который он оценивает нашу свободу, и он будет уплачен, при условии, что требование будет соответствовать нашим возможностям». Канализационный канал ничего не ответил, но склонил голову.
19 unread messages
" And tell Sir Reginald Front-de-Boeuf , " said Athelstane , " that I send him my mortal defiance , and challenge him to combat with me , on foot or horseback , at any secure place , within eight days after our liberation ; which , if he be a true knight , he will not , under these circumstances , venture to refuse or to delay . "

«И скажите сэру Реджинальду Фрон-де-Бёфу, — сказал Ательстан, — что я посылаю ему свой смертельный вызов и вызываю его сражаться со мной пешком или верхом в любом безопасном месте в течение восьми дней после нашего освобождения; что Если он истинный рыцарь, то при таких обстоятельствах он не осмелится отказать или отложить».
20 unread messages
" I shall deliver to the knight your defiance , " answered the sewer ; " meanwhile I leave you to your food . "

«Я передам рыцарю твое неповиновение», - ответил канализационный коллектор; «А пока я оставляю тебя с едой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому