Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" I have been in Palestine , Sir Clerk , " said the knight , stopping short of a sudden , " and I bethink me it is a custom there that every host who entertains a guest shall assure him of the wholesomeness of his food , by partaking of it along with him .

- Я был в Палестине, сэр клерк, - сказал рыцарь, внезапно остановившись, - и мне кажется, там существует обычай, согласно которому каждый хозяин, принимавший гостя, должен заверить его в полезности его еды, вкушая его в пищу. этого вместе с ним.
2 unread messages
Far be it from me to suspect so holy a man of aught inhospitable ; nevertheless I will be highly bound to you would you comply with this Eastern custom . "

Я далек от того, чтобы подозревать столь святого человека в чем-то негостеприимном; тем не менее я буду очень обязан с вами, если вы соблюдаете этот восточный обычай».
3 unread messages
" To ease your unnecessary scruples , Sir Knight , I will for once depart from my rule , " replied the hermit . And as there were no forks in those days , his clutches were instantly in the bowels of the pasty .

«Чтобы облегчить ваши ненужные сомнения, сэр рыцарь, я на этот раз отступлю от своего правила», — ответил отшельник. А так как вилок в те времена не было, то его лапы мгновенно оказались в недрах пирожка.
4 unread messages
The ice of ceremony being once broken , it seemed matter of rivalry between the guest and the entertainer which should display the best appetite ; and although the former had probably fasted longest , yet the hermit fairly surpassed him .

Когда лед церемонии был однажды сломан, казалось, что между гостем и артистом возникло соперничество за то, кто проявит лучший аппетит; и хотя первый, вероятно, постился дольше всех, все же отшельник значительно превзошел его.
5 unread messages
" Holy Clerk , " said the knight , when his hunger was appeased , " I would gage my good horse yonder against a zecchin , that that same honest keeper to whom we are obliged for the venison has left thee a stoup of wine , or a runlet of canary , or some such trifle , by way of ally to this noble pasty . This would be a circumstance , doubtless , totally unworthy to dwell in the memory of so rigid an anchorite ; yet , I think , were you to search yonder crypt once more , you would find that I am right in my conjecture . "

«Святой клерк, — сказал рыцарь, когда его голод был утолен, — я хотел бы проверить мою добрую лошадь на зеккин, что тот самый честный хранитель, которому мы обязаны олениной, оставил тебе бочонок вина или ручеек канарейки или чего-нибудь в этом роде в качестве дополнения к этому благородному пирогу. Это обстоятельство, несомненно, было бы совершенно недостойным остаться в памяти столь строгого отшельника; однако, я думаю, если бы вы еще раз обыскали тот склеп, вы бы обнаружили, что я прав в своей догадке».
6 unread messages
The hermit only replied by a grin ; and returning to the hutch , he produced a leathern bottle , which might contain about four quarts . He also brought forth two large drinking cups , made out of the horn of the urus , and hooped with silver .

Отшельник ответил лишь ухмылкой; и, вернувшись в клетку, он достал кожаную бутылку, в которой могло быть около четырех литров. Он также принес две большие чаши для питья, сделанные из рога ура и оправленные серебром.
7 unread messages
Having made this goodly provision for washing down the supper , he seemed to think no farther ceremonious scruple necessary on his part ; but filling both cups , and saying , in the Saxon fashion , " Waes hael , Sir Sluggish Knight ! " he emptied his own at a draught .

Позаботившись о том, чтобы запить ужин, он, по-видимому, не считал, что дальнейшие церемониальные угрызения совести с его стороны уже не нужны; но наполнил обе чашки и сказал на саксонский манер: «Waes hael, сэр Медлительный рыцарь!» он опорожнил свой насквозь.
8 unread messages
" Drink hael , Holy Clerk of Copmanhurst ! " answered the warrior , and did his host reason in a similar brimmer .

«Пейте хель, святой клерк Копманхерста!» - ответил воин и в том же духе рассуждал со своим хозяином.
9 unread messages
" Holy Clerk , " said the stranger , after the first cup was thus swallowed , " I can not but marvel that a man possessed of such thews and sinews as thine , and who therewithal shows the talent of so goodly a trencher-man , should think of abiding by himself in this wilderness . In my judgment , you are fitter to keep a castle or a fort , eating of the fat and drinking of the strong , than to live here upon pulse and water , or even upon the charity of the keeper . At least , were I as thou , I should find myself both disport and plenty out of the king 's deer . There is many a goodly herd in these forests , and a buck will never be missed that goes to the use of Saint Dunstan 's chaplain . "

«Святой клерк, — сказал незнакомец после того, как была проглочена первая чашка, — я не могу не удивляться тому, что человек, обладающий такими мышцами и сухожилиями, как ты, и который при этом демонстрирует талант столь хорошего землекопа, может думать пребывания в одиночестве в этой пустыне. По моему мнению, вам лучше содержать замок или форт, питаясь жиром и питья сильных, чем жить здесь за счет пульса и воды или даже за счет милостыни смотрителя. По крайней мере, будь я таким, как ты, я бы нашел себе и развлечение, и изобилие от королевских оленей. В этих лесах много прекрасных стад, и никогда не пропадет ни один олень, который пойдет на службу капеллану Святого Данстана».
10 unread messages
" Sir Sluggish Knight , " replied the Clerk , " these are dangerous words , and I pray you to forbear them . I am true hermit to the king and law , and were I to spoil my liege 's game , I should be sure of the prison , and , an my gown saved me not , were in some peril of hanging . "

«Сэр Медлительный Рыцарь, — ответил клерк, — это опасные слова, и я прошу вас воздержаться от них. Я истинный отшельник короля и закона, и если бы я испортил игру моему сюзерену, я был бы уверен в тюрьме, и, если бы мое платье не спасло меня, мне грозила бы опасность быть повешенным».
11 unread messages
" Nevertheless , were I as thou , " said the knight , " I would take my walk by moonlight , when foresters and keepers were warm in bed , and ever and anon , -- as I pattered my prayers , -- I would let fly a shaft among the herds of dun deer that feed in the glades -- Resolve me , Holy Clerk , hast thou never practised such a pastime ? "

«Тем не менее, если бы я был таким, как ты, — сказал рыцарь, — я бы прогуливался при лунном свете, когда лесники и смотрители согревались в постели, и время от времени, — пока я постукивал молитвами, — я бы выпустил стрелу среди стад серых оленей, пасущихся на полянах, — разрешите мне, святой клерк, разве вы никогда не занимались подобным времяпрепровождением?»
12 unread messages
" Friend Sluggard , " answered the hermit , " thou hast seen all that can concern thee of my housekeeping , and something more than he deserves who takes up his quarters by violence . Credit me , it is better to enjoy the good which God sends thee , than to be impertinently curious how it comes . Fill thy cup , and welcome ; and do not , I pray thee , by further impertinent enquiries , put me to show that thou couldst hardly have made good thy lodging had I been earnest to oppose thee . "

«Друг Ленивец, — ответил отшельник, — ты видел все, что может касаться тебя в моем хозяйстве, и нечто большее, чем заслуживает тот, кто силой занимает его жилище. Поверь мне, лучше наслаждаться добром, которое посылает тебе Бог, чем нахально любопытствовать, откуда оно приходит. Наполни свою чашу и добро пожаловать; и не заставляй меня, прошу тебя, дальнейшими наглыми расспросами доказывать, что ты вряд ли смог бы получить хорошее жилье, если бы я был искренен, чтобы противостоять тебе».
13 unread messages
" By my faith , " said the knight , " thou makest me more curious than ever ! Thou art the most mysterious hermit I ever met ; and I will know more of thee ere we part . As for thy threats , know , holy man , thou speakest to one whose trade it is to find out danger wherever it is to be met with . "

«Честно говоря, — сказал рыцарь, — ты делаешь меня еще более любопытным, чем когда-либо! Ты самый загадочный отшельник, которого я когда-либо встречал; и я узнаю о тебе больше, прежде чем мы расстанемся. Что касается твоих угроз, знай, святой человек, ты говоришь с тем, чья профессия — обнаруживать опасность, где бы она ни встретилась».
14 unread messages
" Sir Sluggish Knight , I drink to thee , " said the hermit ; " respecting thy valour much , but deeming wondrous slightly of thy discretion . If thou wilt take equal arms with me , I will give thee , in all friendship and brotherly love , such sufficing penance and complete absolution , that thou shalt not for the next twelve months sin the sin of excess of curiosity . "

«Сэр Медлительный Рыцарь, я пью за тебя», сказал отшельник; «очень уважаю твою доблесть, но слегка нахожу чудесной твою осмотрительность. Если ты возьмешься со мной за оружие, я дам тебе со всей дружбой и братской любовью такое достаточное покаяние и полное отпущение грехов, что ты не будешь в течение следующих двенадцати месяцев грешить грехом чрезмерного любопытства».
15 unread messages
The knight pledged him , and desired him to name his weapons .

Рыцарь дал ему клятву и попросил назвать свое оружие.
16 unread messages
" There is none , " replied the hermit , " from the scissors of Delilah , and the tenpenny nail of Jael , to the scimitar of Goliath , at which I am not a match for thee -- But , if I am to make the election , what sayst thou , good friend , to these trinkets ? "

«Нет ничего, — ответил отшельник, — от ножниц Далилы и десятипенсового гвоздя Иаиля до ятагана Голиафа, в котором я не смог бы сравняться с тобой. Но если мне предстоит сделать выбор, что ты скажешь, добрый друг, об этих безделушках?»
17 unread messages
Thus speaking , he opened another hutch , and took out from it a couple of broadswords and bucklers , such as were used by the yeomanry of the period . The knight , who watched his motions , observed that this second place of concealment was furnished with two or three good long-bows , a cross-bow , a bundle of bolts for the latter , and half-a-dozen sheaves of arrows for the former . A harp , and other matters of a very uncanonical appearance , were also visible when this dark recess was opened .

Говоря таким образом, он открыл еще одну клетку и достал из нее пару палашей и баклеров, какими пользовались йомены того времени. Рыцарь, наблюдавший за его движениями, заметил, что это второе укрытие было снабжено двумя или тремя хорошими длинными луками, арбалетом, связкой болтов для последнего и полдюжиной связок стрел для бывший. Арфу и другие предметы весьма неканонического вида также можно было увидеть, когда открыли это темное углубление.
18 unread messages
" I promise thee , brother Clerk , " said he , " I will ask thee no more offensive questions . The contents of that cupboard are an answer to all my enquiries ; and I see a weapon there " ( here be stooped and took out the harp ) " on which I would more gladly prove my skill with thee , than at the sword and buckler . "

«Я обещаю тебе, брат клерк, — сказал он, — что я больше не буду задавать тебе оскорбительных вопросов. Содержимое этого шкафа — ответ на все мои вопросы; и я вижу там оружие» (здесь он наклонился и вынул арфу), «на котором я с большей радостью продемонстрировал бы тебе свое мастерство, чем на мече и баклере».
19 unread messages
" I hope , Sir Knight , " said the hermit , " thou hast given no good reason for thy surname of the Sluggard . I do promise thee I suspect thee grievously . Nevertheless , thou art my guest , and I will not put thy manhood to the proof without thine own free will . Sit thee down , then , and fill thy cup ; let us drink , sing , and be merry

«Надеюсь, сэр рыцарь, — сказал отшельник, — что вы не нашли веской причины для своей фамилии Ленивец. Я обещаю тебе, что сильно подозреваю тебя. Тем не менее ты мой гость, и я не стану доказывать твою мужественность без твоей доброй воли. Садись же и наполни чашу твою; давайте пить, петь и веселиться
20 unread messages
If thou knowest ever a good lay , thou shalt be welcome to a nook of pasty at Copmanhurst so long as I serve the chapel of St Dunstan , which , please God , shall be till I change my grey covering for one of green turf . But come , fill a flagon , for it will crave some time to tune the harp ; and nought pitches the voice and sharpens the ear like a cup of wine . For my part , I love to feel the grape at my very finger-ends before they make the harp-strings tinkle . "

Если ты знаешь когда-нибудь хорошую ложу, то добро пожаловать в кондитерский уголок в Копманхерсте, пока я обслуживаю часовню Святого Данстана, и так будет, с божьей помощью, до тех пор, пока я не сменю свое серое покрывало на покрывало из зеленого дерна. Но подойди, наполни кувшин, потому что ему понадобится время, чтобы настроить арфу; и ничто так не возвышает голос и не обостряет слух, как чаша вина. Я, со своей стороны, люблю чувствовать виноградину на кончиках пальцев, прежде чем она заставит зазвенеть струны арфы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому