Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
The knight shrugged his shoulders , and leaving the hut , brought in his horse , ( which in the interim he had fastened to a tree , ) unsaddled him with much attention , and spread upon the steed 's weary back his own mantle .

Рыцарь пожал плечами и, выйдя из хижины, привел своего коня (которого он тем временем привязал к дереву), с большим вниманием расседлал его и расстелил на усталой спине коня свою собственную мантию.
2 unread messages
The hermit was apparently somewhat moved to compassion by the anxiety as well as address which the stranger displayed in tending his horse ; for , muttering something about provender left for the keeper 's palfrey , he dragged out of a recess a bundle of forage , which he spread before the knight 's charger , and immediately afterwards shook down a quantity of dried fern in the corner which he had assigned for the rider 's couch . The knight returned him thanks for his courtesy ; and , this duty done , both resumed their seats by the table , whereon stood the trencher of pease placed between them . The hermit , after a long grace , which had once been Latin , but of which original language few traces remained , excepting here and there the long rolling termination of some word or phrase , set example to his guest , by modestly putting into a very large mouth , furnished with teeth which might have ranked with those of a boar both in sharpness and whiteness , some three or four dried pease , a miserable grist as it seemed for so large and able a mill .

Отшельник, по-видимому, был несколько сострадателен как к беспокойству, так и к обходительности, с которой незнакомец ухаживал за своей лошадью; ибо, бормоча что-то о корме, оставленном для лошади смотрителя, он вытащил из ниши связку фуража, которую разложил перед рыцарским конем, и сразу же после этого стряхнул в угол, который он отвел для коня, несколько сушеных папоротников. кушетка для водителя. Рыцарь поблагодарил его за любезность; и, выполнив свой долг, оба снова сели на свои места у стола, на котором между ними стояла кадка с горошком. Отшельник, после долгой милости, которая когда-то была латынью, но от оригинального языка которой осталось мало следов, за исключением кое-где длинного перекатного окончания какого-либо слова или фразы, подал пример своему гостю, скромно вложив в очень большую рот, снабженный зубами, которые по остроте и белизне могли бы сравниться с зубами кабана, и тремя-четырьмя сушеными горошинами - жалкая крупа, как казалось, для такой большой и производительной мельницы.
3 unread messages
The knight , in order to follow so laudable an example , laid aside his helmet , his corslet , and the greater part of his armour , and showed to the hermit a head thick-curled with yellow hair , high features , blue eyes , remarkably bright and sparkling , a mouth well formed , having an upper lip clothed with mustachoes darker than his hair , and bearing altogether the look of a bold , daring , and enterprising man , with which his strong form well corresponded .

Рыцарь, чтобы последовать столь похвальному примеру, отложил свой шлем, панцирь и большую часть доспехов и показал отшельнику голову с густыми кудрями желтых волос, высокие черты лица, голубые глаза, необыкновенно светлые. и сверкающий, с хорошо сформированным ртом, с верхней губой, покрытой усами, более темными, чем его волосы, и в целом производил вид смелого, смелого и предприимчивого человека, которому хорошо соответствовала его сильная фигура.
4 unread messages
The hermit , as if wishing to answer to the confidence of his guest , threw back his cowl , and showed a round bullet head belonging to a man in the prime of life . His close-shaven crown , surrounded by a circle of stiff curled black hair , had something the appearance of a parish pinfold begirt by its high hedge . The features expressed nothing of monastic austerity , or of ascetic privations ; on the contrary , it was a bold bluff countenance , with broad black eyebrows , a well-turned forehead , and cheeks as round and vermilion as those of a trumpeter , from which descended a long and curly black beard . Such a visage , joined to the brawny form of the holy man , spoke rather of sirloins and haunches , than of pease and pulse . This incongruity did not escape the guest . After he had with great difficulty accomplished the mastication of a mouthful of the dried pease , he found it absolutely necessary to request his pious entertainer to furnish him with some liquor ; who replied to his request by placing before him a large can of the purest water from the fountain .

Отшельник, словно желая ответить на доверие гостя, откинул капюшон и показал круглую пулевидную голову, принадлежавшую человеку в расцвете сил. Его коротко выбритая макушка, окруженная кругом жестких вьющихся черных волос, напоминала приходскую булавочную ферму, окруженную высокой живой изгородью. Черты лица не выражали ни монашеской строгости, ни аскетических лишений; напротив, это было смелое, резковатое лицо, с широкими черными бровями, хорошо развитым лбом и щеками, круглыми и ярко-красными, как у трубача, от которых спускалась длинная и вьющаяся черная борода. Такое лицо в сочетании с мускулистой фигурой святого человека говорило скорее о вырезках и бедрах, чем о горохе и бобах. Это несоответствие не ускользнуло от гостя. После того, как он с большим трудом прожевал глоток сушеного гороха, он счел совершенно необходимым попросить своего благочестивого угощателя снабдить его каким-нибудь спиртным; который ответил на его просьбу, поставив перед ним большую банку с чистейшей водой из фонтана.
5 unread messages
" It is from the well of St Dunstan , " said he , " in which , betwixt sun and sun , he baptized five hundred heathen Danes and Britons -- blessed be his name ! " And applying his black beard to the pitcher , he took a draught much more moderate in quantity than his encomium seemed to warrant .

«Это из колодца Святого Данстана, — сказал он, — в котором он, между солнцем и солнцем, крестил пятьсот язычников-датчан и бриттов — да будет благословенно его имя!» И, поднеся черную бороду к кувшину, он сделал глоток гораздо более умеренный, чем того требовал его панегирик.
6 unread messages
" It seems to me , reverend father , " said the knight , " that the small morsels which you eat , together with this holy , but somewhat thin beverage , have thriven with you marvellously .

«Мне кажется, преподобный отец, — сказал рыцарь, — что маленькие кусочки, которые вы едите вместе с этим святым, но несколько жидким напитком, чудесно прижились у вас.
7 unread messages
You appear a man more fit to win the ram at a wrestling match , or the ring at a bout at quarter-staff , or the bucklers at a sword-play , than to linger out your time in this desolate wilderness , saying masses , and living upon parched pease and cold water . "

Вы кажетесь человеком, более подходящим для того, чтобы выиграть таран в схватке, или кольцо в схватке на шесте, или баклеры в игре на мечах, чем задерживаться в этой пустынной пустыне, служа мессы и питаясь сушеным горошком и холодной водой».
8 unread messages
" Sir Knight , " answered the hermit , " your thoughts , like those of the ignorant laity , are according to the flesh . It has pleased Our Lady and my patron saint to bless the pittance to which I restrain myself , even as the pulse and water was blessed to the children Shadrach , Meshech , and Abednego , who drank the same rather than defile themselves with the wine and meats which were appointed them by the King of the Saracens . "

«Сэр рыцарь, — ответил отшельник, — ваши мысли, как и мысли невежественных мирян, соответствуют плоти. Богоматери и моему святому покровителю было угодно благословить гроши, которыми я ограничиваю себя, подобно тому, как пульс и вода были благословлены детям Седраху, Мешеху и Авденаго, которые пили их, а не оскверняли себя вином и мясом. которые были назначены им королем сарацин».
9 unread messages
" Holy father , " said the knight , " upon whose countenance it hath pleased Heaven to work such a miracle , permit a sinful layman to crave thy name ? "

«Святой отец, — сказал рыцарь, — над чьим лицом Небу было угодно сотворить такое чудо, позвольте грешному мирянину жаждать вашего имени?»
10 unread messages
" Thou mayst call me , " answered the hermit , " the Clerk of Copmanhurst , for so I am termed in these parts -- They add , it is true , the epithet holy , but I stand not upon that , as being unworthy of such addition . -- And now , valiant knight , may I pray ye for the name of my honourable guest ? "

«Можете называть меня, — ответил отшельник, — клерком Копманхерста, ибо так меня называют в этих краях. Правда, добавляют эпитет святой, но я на этом не настаиваю, как недостойный такого прибавления». . — А теперь, доблестный рыцарь, могу ли я помолиться за имя моего почетного гостя?»
11 unread messages
" Truly , " said the knight , " Holy Clerk of Copmanhurst , men call me in these parts the Black Knight , -- many , sir , add to it the epithet of Sluggard , whereby I am no way ambitious to be distinguished . "

«Воистину, — сказал рыцарь, — святой клерк Копманхерста, люди в этих краях называют меня Черным рыцарем, — многие, сэр, добавляют к этому эпитет Ленивец, которым я никоим образом не стремлюсь отличиться».
12 unread messages
The hermit could scarcely forbear from smiling at his guest 's reply .

Отшельник едва удержался от улыбки, услышав ответ гостя.
13 unread messages
" I see , " said he , " Sir Sluggish Knight , that thou art a man of prudence and of counsel ; and moreover , I see that my poor monastic fare likes thee not , accustomed , perhaps , as thou hast been , to the license of courts and of camps , and the luxuries of cities ; and now I bethink me , Sir Sluggard , that when the charitable keeper of this forest-walk left those dogs for my protection , and also those bundles of forage , he left me also some food , which , being unfit for my use , the very recollection of it had escaped me amid my more weighty meditations . "

«Я вижу, — сказал он, — сэр Медлительный Рыцарь, что вы человек благоразумный и советчивый; и более того, я вижу, что моя бедная монашеская пища не нравится вам, возможно, вы привыкли, как и прежде, к распущенности. дворов и лагерей, и роскоши городов; и теперь я вспоминаю, сэр Ленигард, что, когда милосердный смотритель этой лесной прогулки оставил для моей защиты этих собак, а также те вязанки фуража, он оставил и мне немного пища, которая, будучи непригодной для моего употребления, даже воспоминание о ней ускользнуло от меня во время моих более тяжелых размышлений».
14 unread messages
" I dare be sworn he did so , " said the knight ; " I was convinced that there was better food in the cell , Holy Clerk , since you first doffed your cowl . -- Your keeper is ever a jovial fellow ; and none who beheld thy grinders contending with these pease , and thy throat flooded with this ungenial element , could see thee doomed to such horse-provender and horse-beverage , " ( pointing to the provisions upon the table , ) " and refrain from mending thy cheer . Let us see the keeper 's bounty , therefore , without delay . "

"Я смею поклясться, что он сделал это," сказал рыцарь; «Я убедился, что в келье еда лучше, святой писарь, с тех пор, как ты впервые снял капюшон. — Ваш сторож всегда веселый человек; и никто из тех, кто видел твои мясорубки, борющиеся с этим горошком, и твое горло, наполненное этим неприятным элементом, не мог видеть, что ты обречен на такую ​​пищу для лошадей и поилку для лошадей, - (указывая на провизию на столе), - и воздерживаться от починки твое приветствие. Итак, давайте посмотрим на награду хранителя, без промедления».
15 unread messages
The hermit cast a wistful look upon the knight , in which there was a sort of comic expression of hesitation , as if uncertain how far he should act prudently in trusting his guest . There was , however , as much of bold frankness in the knight 's countenance as was possible to be expressed by features . His smile , too , had something in it irresistibly comic , and gave an assurance of faith and loyalty , with which his host could not refrain from sympathizing .

Отшельник бросил на рыцаря задумчивый взгляд, в котором было какое-то комическое выражение колебания, как будто он не был уверен, насколько ему следует действовать благоразумно, доверяя своему гостю. Однако в лице рыцаря было столько смелой откровенности, сколько можно было выразить чертами. В его улыбке тоже было что-то неотразимо комическое и давало уверенность в верности и преданности, которой хозяин не мог не сочувствовать.
16 unread messages
After exchanging a mute glance or two , the hermit went to the further side of the hut , and opened a hutch , which was concealed with great care and some ingenuity . Out of the recesses of a dark closet , into which this aperture gave admittance , he brought a large pasty , baked in a pewter platter of unusual dimensions . This mighty dish he placed before his guest , who , using his poniard to cut it open , lost no time in making himself acquainted with its contents .

Обменявшись немыми взглядами, отшельник подошел к дальней стороне хижины и открыл клетку, спрятанную с большой тщательностью и некоторой изобретательностью. Из глубины темного чулана, куда открывался доступ через это отверстие, он принес большой пирог, запеченный на оловянном блюде необычных размеров. Это могучее блюдо он поставил перед своим гостем, который, разрезав его кинжалом, не терял времени и ознакомился с его содержимым.
17 unread messages
" How long is it since the good keeper has been here ? " said the knight to his host , after having swallowed several hasty morsels of this reinforcement to the hermit 's good cheer .

«Как давно добрый хранитель не был здесь?» - сказал рыцарь своему хозяину, проглотив наспех несколько кусочков этого подкрепления, к хорошему настроению отшельника.
18 unread messages
" About two months , " answered the father hastily .

«Около двух месяцев», — поспешно ответил отец.
19 unread messages
" By the true Lord , " answered the knight , " every thing in your hermitage is miraculous , Holy Clerk ! for I would have been sworn that the fat buck which furnished this venison had been running on foot within the week . "

«Клянусь истинным Господом, — ответил рыцарь, — все в вашем ските чудесно, святой дьяк! ибо я мог бы поклясться, что толстый олень, который доставил эту оленину, бегал пешком в течение всей недели».
20 unread messages
The hermit was somewhat discountenanced by this observation ; and , moreover , he made but a poor figure while gazing on the diminution of the pasty , on which his guest was making desperate inroads ; a warfare in which his previous profession of abstinence left him no pretext for joining .

Это наблюдение несколько обескуражило отшельника; и, кроме того, он представлял собой лишь жалкую фигуру, глядя на уменьшающееся количество пирожков, на которые отчаянно нападал его гость; войну, в которой его предыдущее воздержание не оставляло ему предлога для участия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому