Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
It was on this occasion , as during his whole life , John 's misfortune , not perfectly to understand the characters of those whom he wished to conciliate . Waldemar Fitzurse was rather offended than pleased at the Prince stating thus broadly an opinion , that his daughter had been slighted .

Именно в этот раз, как и во всю свою жизнь, Иоанну не удалось вполне понять характеры тех, кого он желал примирить. Вальдемар Фицурсе был скорее оскорблен, чем обрадован тем, что принц высказал столь широкое мнение о том, что его дочерью пренебрегли.
2 unread messages
" I know no right of chivalry , " he said , " more precious or inalienable than that of each free knight to choose his lady-love by his own judgment . My daughter courts distinction from no one ; and in her own character , and in her own sphere , will never fail to receive the full proportion of that which is her due . "

«Я не знаю рыцарского права, — сказал он, — более ценного и неотъемлемого, чем право каждого свободного рыцаря выбирать свою возлюбленную по своему усмотрению. Моя дочь ни от кого не стремится выделиться; и по своему характеру и в своей сфере она никогда не перестанет получать в полной мере то, что ей причитается».
3 unread messages
Prince John replied not ; but , spurring his horse , as if to give vent to his vexation , he made the animal bound forward to the gallery where Rowena was seated , with the crown still at her feet .

Принц Джон ответил нет; но, пришпорив лошадь, словно для того, чтобы дать волю своему раздражению, он заставил животное бежать вперед к галерее, где сидела Ровена с короной, все еще у ее ног.
4 unread messages
" Assume , " he said , " fair lady , the mark of your sovereignty , to which none vows homage more sincerely than ourself , John of Anjou ; and if it please you to-day , with your noble sire and friends , to grace our banquet in the Castle of Ashby , we shall learn to know the empress to whose service we devote to-morrow . "

«Примите, — сказал он, — прекрасную даму, знак вашего суверенитета, которому никто не клянется в более искреннем почтении, чем мы, Жан Анжуйский; и, если вам будет угодно сегодня, вместе с вашим благородным отцом и друзьями, почтить нашу на банкете в замке Эшби, мы узнаем императрицу, службе которой мы посвятим себя завтра».
5 unread messages
Rowena remained silent , and Cedric answered for her in his native Saxon .

Ровена хранила молчание, а Седрик отвечал за нее на своем родном саксонском языке.
6 unread messages
" The Lady Rowena , " he said , " possesses not the language in which to reply to your courtesy , or to sustain her part in your festival . I also , and the noble Athelstane of Coningsburgh , speak only the language , and practise only the manners , of our fathers . We therefore decline with thanks your Highness 's courteous invitation to the banquet . To-morrow , the Lady Rowena will take upon her the state to which she has been called by the free election of the victor Knight , confirmed by the acclamations of the people . "

«Леди Ровена, — сказал он, — не владеет языком, чтобы ответить на вашу любезность или поддержать свое участие в вашем празднике. Я также и благородный Ательстан из Конингсбурга говорим только на языке и придерживаемся только манер наших отцов. Поэтому мы с благодарностью отклоняем любезное приглашение Вашего Высочества на банкет. Завтра леди Ровена примет на себя то состояние, к которому она была призвана свободными выборами Рыцаря-победителя, подтвержденными одобрением народа».
7 unread messages
So saying , he lifted the coronet , and placed it upon Rowena 's head , in token of her acceptance of the temporary authority assigned to her .

С этими словами он поднял корону и возложил ее на голову Ровены в знак того, что она приняла предоставленную ей временную власть.
8 unread messages
" What says he ? " said Prince John , affecting not to understand the Saxon language , in which , however , he was well skilled . The purport of Cedric 's speech was repeated to him in French . " It is well , " he said ; " to-morrow we will ourself conduct this mute sovereign to her seat of dignity .

"Что он говорит?" - сказал принц Джон, делая вид, что не понимает саксонского языка, которым, однако, он владел хорошо. Смысл речи Седрика был повторен ему по-французски. «Это хорошо», сказал он; «Завтра мы сами проведем эту немую государыню в ее почетное место.
9 unread messages
-- You , at least , Sir Knight , " he added , turning to the victor , who had remained near the gallery , " will this day share our banquet ? "

— По крайней мере, вы, сэр Найт, — добавил он, обращаясь к победителю, оставшемуся возле галереи, — будете ли в этот день присутствовать на нашем банкете?
10 unread messages
The Knight , speaking for the first time , in a low and hurried voice , excused himself by pleading fatigue , and the necessity of preparing for to-morrow 's encounter .

Рыцарь, заговорив впервые, тихим и торопливым голосом, извинился, сославшись на усталость и необходимость подготовиться к завтрашней встрече.
11 unread messages
" It is well , " said Prince John , haughtily ; " although unused to such refusals , we will endeavour to digest our banquet as we may , though ungraced by the most successful in arms , and his elected Queen of Beauty . "

"Это хорошо," сказал принц Джон, надменно; «хотя мы и не привыкли к таким отказам, мы постараемся переварить наш банкет, как сможем, хотя и не удостоенные благосклонности самого удачливого в оружии и избранной им Королевы Красоты».
12 unread messages
So saying , he prepared to leave the lists with his glittering train , and his turning his steed for that purpose , was the signal for the breaking up and dispersion of the spectators .

Сказав это, он приготовился покинуть ристалище со своим сверкающим шлейфом, и то, что он повернул для этой цели своего коня, было сигналом к ​​разделению и рассеянию зрителей.
13 unread messages
Yet , with the vindictive memory proper to offended pride , especially when combined with conscious want of desert , John had hardly proceeded three paces , ere again , turning around , he fixed an eye of stern resentment upon the yeoman who had displeased him in the early part of the day , and issued his commands to the men-at-arms who stood near -- " On your life , suffer not that fellow to escape . "

Однако, обладая мстительной памятью, свойственной оскорбленному самолюбию, особенно в сочетании с сознательным недостатком заслуг, Джон едва успел пройти и трех шагов, как снова, обернувшись, устремил взгляд суровой обиды на йомена, который вызвал у него недовольство в начале пути. часть дня и отдал приказы стоявшим рядом воинам: «Ради своей жизни не позволяйте этому парню сбежать».
14 unread messages
The yeoman stood the angry glance of the Prince with the same unvaried steadiness which had marked his former deportment , saying , with a smile , " I have no intention to leave Ashby until the day after to-morrow -- I must see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows -- the forests of Needwood and Charnwood must rear good archers . "

Йомен выдержал гневный взгляд принца с той же неизменной стойкостью, которая отличала его прежнее поведение, и сказал с улыбкой: "Я не собираюсь покидать Эшби до послезавтра - я должен посмотреть, как Стаффордшир и Лестершир могут натянуть луки — леса Нидвуда и Чарнвуда должны вырастить хороших лучников».
15 unread messages
" I , " said Prince John to his attendants , but not in direct reply , -- " I will see how he can draw his own ; and woe betide him unless his skill should prove some apology for his insolence ! "

«Я, — сказал принц Джон своим слугам, но не в прямом ответе, — я посмотрю, как он сможет вытащить свою собственную; и горе ему, если его мастерство не станет некоторым извинением за его наглость!»
16 unread messages
" It is full time , " said De Bracy , " that the outrecuidance of these peasants should be restrained by some striking example . "

«Пришло время, — сказал де Брейси, — чтобы сдержать отставание этих крестьян каким-нибудь поразительным примером».
17 unread messages
Waldemar Fitzurse , who probably thought his patron was not taking the readiest road to popularity , shrugged up his shoulders and was silent . Prince John resumed his retreat from the lists , and the dispersion of the multitude became general .

Вальдемар Фицурсе, который, вероятно, считал, что его покровитель идет не самым легким путем к популярности, пожал плечами и промолчал. Принц Иоанн возобновил отступление с ристалища, и рассеяние толпы стало всеобщим.
18 unread messages
In various routes , according to the different quarters from which they came , and in groups of various numbers , the spectators were seen retiring over the plain . By far the most numerous part streamed towards the town of Ashby , where many of the distinguished persons were lodged in the castle , and where others found accommodation in the town itself . Among these were most of the knights who had already appeared in the tournament , or who proposed to fight there the ensuing day , and who , as they rode slowly along , talking over the events of the day , were greeted with loud shouts by the populace . The same acclamations were bestowed upon Prince John , although he was indebted for them rather to the splendour of his appearance and train , than to the popularity of his character

По разным маршрутам, в зависимости от того, откуда они пришли, и в группах разной численности можно было видеть, как зрители удалялись по равнине. Безусловно, самая многочисленная часть устремилась к городу Эшби, где многие из выдающихся людей поселились в замке, а другие нашли жилье в самом городе. Среди них было большинство рыцарей, которые уже присутствовали на турнире или которые предложили сразиться там на следующий день и которые, медленно проезжая, обсуждали события дня, были встречены населением громкими криками. . Такие же похвалы были удостоены и принца Джона, хотя ими он был обязан скорее великолепию своей внешности и воспитания, чем популярности своего характера.
19 unread messages
A more sincere and more general , as well as a better-merited acclamation , attended the victor of the day , until , anxious to withdraw himself from popular notice , he accepted the accommodation of one of those pavilions pitched at the extremities of the lists , the use of which was courteously tendered him by the marshals of the field . On his retiring to his tent , many who had lingered in the lists , to look upon and form conjectures concerning him , also dispersed .

Более искреннее и более общее, а также более заслуженное одобрение сопровождало победителя дня, пока, стремясь скрыться от общественного внимания, он не согласился на размещение в одном из тех павильонов, расположенных на концах ристалища. использование которого было любезно предложено ему полевыми маршалами. Когда он удалился в свою палатку, многие из тех, кто задержался на ристалище, чтобы посмотреть на него и составить предположения о нем, также разошлись.
20 unread messages
The signs and sounds of a tumultuous concourse of men lately crowded together in one place , and agitated by the same passing events , were now exchanged for the distant hum of voices of different groups retreating in all directions , and these speedily died away in silence . No other sounds were heard save the voices of the menials who stripped the galleries of their cushions and tapestry , in order to put them in safety for the night , and wrangled among themselves for the half-used bottles of wine and relics of the refreshment which had been served round to the spectators .

Знаки и звуки шумного скопления людей, еще недавно собравшихся в одном месте и взволнованных одними и теми же происходившими событиями, теперь сменились отдаленным гулом голосов разных групп, отступающих во всех направлениях, и они быстро затихли в тишине. Никаких других звуков не было слышно, кроме голосов слуг, которые срывали с галерей подушки и гобелены, чтобы укрыть их на ночь, и спорили между собой из-за полуиспользованных бутылок вина и остатков освежающего напитка, который были поданы зрителям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому