Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Beyond the precincts of the lists more than one forge was erected ; and these now began to glimmer through the twilight , announcing the toil of the armourers , which was to continue through the whole night , in order to repair or alter the suits of armour to be used again on the morrow .

За пределами ристалища была возведена не одна кузница; и теперь они начали мерцать в сумерках, возвещая о работе оружейников, которая должна была продолжаться всю ночь, чтобы починить или переделать доспехи, которые будут снова использованы завтра.
2 unread messages
A strong guard of men-at-arms , renewed at intervals , from two hours to two hours , surrounded the lists , and kept watch during the night .

Сильная охрана из вооруженных людей, обновляемая с интервалом от двух до двух часов, окружала ристалища и дежурила всю ночь.
3 unread messages
Thus , like the sad presaging raven , that tolls

Так, как печальный предвещающий ворон, звонит
4 unread messages
The sick man 's passport in her hollow beak ,

Паспорт больного в пустом клюве,
5 unread messages
And in the shadow of the silent night

И в тени тихой ночи
6 unread messages
Doth shake contagion from her sable wings ;

Стряхивает заразу с своих соболиных крыльев;
7 unread messages
Vex 'd and tormented , runs poor Barrabas ,

Раздосадованный и измученный, бежит бедный Варрава,
8 unread messages
With fatal curses towards these Christians .

Со смертельными проклятиями в адрес этих христиан.
9 unread messages
Jew of Malta

Или Мальты
10 unread messages
The Disinherited Knight had no sooner reached his pavilion , than squires and pages in abundance tendered their services to disarm him , to bring fresh attire , and to offer him the refreshment of the bath . Their zeal on this occasion was perhaps sharpened by curiosity , since every one desired to know who the knight was that had gained so many laurels , yet had refused , even at the command of Prince John , to lift his visor or to name his name . But their officious inquisitiveness was not gratified . The Disinherited Knight refused all other assistance save that of his own squire , or rather yeoman -- a clownish-looking man , who , wrapt in a cloak of dark-coloured felt , and having his head and face half-buried in a Norman bonnet made of black fur , seemed to affect the incognito as much as his master . All others being excluded from the tent , this attendant relieved his master from the more burdensome parts of his armour , and placed food and wine before him , which the exertions of the day rendered very acceptable .

Едва лишенный наследства рыцарь достиг своего шатра, как множество оруженосцев и пажей предложили свои услуги, чтобы обезоружить его, принести свежее одеяние и предложить освежиться в ванне. Их рвение в этом случае, возможно, было обострено любопытством, поскольку каждый желал знать, кто этот рыцарь, завоевавший столько лавров, но отказывавшийся, даже по приказу принца Джона, поднять забрало или назвать свое имя. Но их назойливая любознательность не была удовлетворена. Рыцарь, лишенный наследства, отказался от любой другой помощи, кроме помощи своего собственного оруженосца, или, скорее, йомена — человека клоунского вида, который, закутанный в плащ из темного войлока и наполовину спрятавший голову и лицо в норманнском чепце, сделал черного меха, казалось, действовал на инкогнито так же сильно, как и его хозяин. Поскольку всех остальных выгнали из палатки, этот слуга освободил своего господина от наиболее обременительных частей его доспехов и поставил перед ним еду и вино, что благодаря дневным усилиям оказалось весьма приемлемым.
11 unread messages
The Knight had scarcely finished a hasty meal , ere his menial announced to him that five men , each leading a barbed steed , desired to speak with him .

Едва рыцарь наспех пообедал, как его слуга объявил ему, что пять человек, каждый из которых ведет колючего коня, желают поговорить с ним.
12 unread messages
The Disinherited Knight had exchanged his armour for the long robe usually worn by those of his condition , which , being furnished with a hood , concealed the features , when such was the pleasure of the wearer , almost as completely as the visor of the helmet itself , but the twilight , which was now fast darkening , would of itself have rendered a disguise unnecessary , unless to persons to whom the face of an individual chanced to be particularly well known .

Рыцарь, лишенный наследства, сменил свои доспехи на длинную мантию, которую обычно носили люди его положения, которая, будучи снабжена капюшоном, скрывала черты лица, когда это было удовольствие владельца, почти так же полностью, как и забрало самого шлема. но сумерки, которые теперь быстро темнели, сами по себе сделали бы маскировку ненужной, за исключением тех, кому лицо человека случайно было особенно хорошо известно.
13 unread messages
The Disinherited Knight , therefore , stept boldly forth to the front of his tent , and found in attendance the squires of the challengers , whom he easily knew by their russet and black dresses , each of whom led his master 's charger , loaded with the armour in which he had that day fought .

Поэтому Рыцарь, лишенный наследства, смело вышел к передней части своей палатки и обнаружил там оруженосцев претендентов, которых он легко узнал по красновато-коричневым и черным платьям, каждый из которых вел коня своего господина, нагруженного доспехами в с которым он в тот день сражался.
14 unread messages
" According to the laws of chivalry , " said the foremost of these men , " I , Baldwin de Oyley , squire to the redoubted Knight Brian de Bois-Guilbert , make offer to you , styling yourself , for the present , the Disinherited Knight , of the horse and armour used by the said Brian de Bois-Guilbert in this day 's Passage of Arms , leaving it with your nobleness to retain or to ransom the same , according to your pleasure ; for such is the law of arms . "

«По законам рыцарства, — сказал первый из этих людей, — я, Болдуин де Ойли, оруженосец грозного рыцаря Бриана де Буагильбера, делаю вам предложение, называя себя пока Рыцарем, лишенным наследства, коня и доспехов, использованных упомянутым Брианом де Буагильбером в сегодняшнем оружейном переходе, и вы предоставляете вашему благородству сохранить их или выкупить по своему усмотрению, ибо таков закон оружия».
15 unread messages
The other squires repeated nearly the same formula , and then stood to await the decision of the Disinherited Knight .

Остальные оруженосцы повторили почти ту же формулу, а затем стали ждать решения Лишенного Наследства Рыцаря.
16 unread messages
" To you four , sirs , " replied the Knight , addressing those who had last spoken , " and to your honourable and valiant masters , I have one common reply .

«Вам четверым, господа, — ответил Рыцарь, обращаясь к тем, кто говорил последним, — и вашим достопочтенным и доблестным хозяевам, у меня есть один общий ответ.
17 unread messages
Commend me to the noble knights , your masters , and say , I should do ill to deprive them of steeds and arms which can never be used by braver cavaliers . -- I would I could here end my message to these gallant knights ; but being , as I term myself , in truth and earnest , the Disinherited , I must be thus far bound to your masters , that they will , of their courtesy , be pleased to ransom their steeds and armour , since that which I wear I can hardly term mine own . "

Порекомендуйте меня благородным рыцарям, вашим хозяевам, и скажите: я поступил бы плохо, лишив их коней и оружия, которые никогда не смогут использовать более храбрые кавалеры. — Я бы хотел на этом закончить свое послание этим доблестным рыцарям; но будучи, как я искренне и серьезно называю себя Лишенным Наследства, я должен быть настолько связан с вашими хозяевами, что они из своей любезности будут рады выкупить своих коней и доспехи, поскольку то, что я ношу, я могу едва ли назову своим собственным».
18 unread messages
" We stand commissioned , each of us , " answered the squire of Reginald Front-de-Boeuf , " to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits of armour . "

«Каждому из нас поручено, — ответил оруженосец Реджинальда Фрон-де-Бёфа, — предложить сто зекшинов в качестве выкупа за этих лошадей и доспехи».
19 unread messages
" It is sufficient , " said the Disinherited Knight . " Half the sum my present necessities compel me to accept ; of the remaining half , distribute one moiety among yourselves , sir squires , and divide the other half betwixt the heralds and the pursuivants , and minstrels , and attendants . "

«Этого достаточно», — сказал Лишенный Наследства Рыцарь. «Половину суммы, которую вынуждают меня принять мои нынешние потребности; из оставшейся половины раздайте одну часть между собой, сэры оруженосцы, а другую половину разделите между герольдами, сопровождающими, менестрелями и слугами».
20 unread messages
The squires , with cap in hand , and low reverences , expressed their deep sense of a courtesy and generosity not often practised , at least upon a scale so extensive . The Disinherited Knight then addressed his discourse to Baldwin , the squire of Brian de Bois-Guilbert . " From your master , " said he , " I will accept neither arms nor ransom . Say to him in my name , that our strife is not ended -- no , not till we have fought as well with swords as with lances -- as well on foot as on horseback . To this mortal quarrel he has himself defied me , and I shall not forget the challenge .

Оруженосцы с кепками в руках и с низким почтением выражали свое глубокое чувство вежливости и щедрости, которые нечасто практикуются, по крайней мере, в столь широком масштабе. Затем Рыцарь, лишенный наследства, обратился со своей речью к Болдуину, оруженосцу Бриана де Буагильбера. «От вашего господина, — сказал он, — я не приму ни оружия, ни выкупа. Скажи ему от моего имени, что наша борьба не окончена, нет, пока мы не сражаемся как мечами, так и копьями, как пешими, так и конными. В этой смертельной ссоре он сам бросил мне вызов, и я не забуду этот вызов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому