Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Notwithstanding all this lip-loyalty , " said Ivanhoe to the Earl of Essex , " it was well the King took the precaution to bring thee with him , noble Earl , and so many of thy trusty followers . "

«Несмотря на всю эту верность на словах, — сказал Айвенго графу Эссексу, — было хорошо, что король принял меры предосторожности и взял с собой тебя, благородный граф, и стольких твоих верных последователей».
2 unread messages
The Earl smiled and shook his head .

Граф улыбнулся и покачал головой.
3 unread messages
" Gallant Ivanhoe , " said Essex , " dost thou know our Master so well , and yet suspect him of taking so wise a precaution ! I was drawing towards York having heard that Prince John was making head there , when I met King Richard , like a true knight-errant , galloping hither to achieve in his own person this adventure of the Templar and the Jewess , with his own single arm . I accompanied him with my band , almost maugre his consent . "

- Галантный Айвенго, - сказал Эссекс, - неужели ты так хорошо знаешь нашего господина и все же подозреваешь, что он принимает столь мудрые меры предосторожности? Я приближался к Йорку, услышав, что туда направляется принц Джон, когда встретил короля Ричарда, как настоящий странствующий рыцарь, скакавшего сюда, чтобы лично совершить это приключение тамплиера и еврейки, своей единственной рукой. . Я сопровождал его со своей группой, почти получив его согласие».
4 unread messages
" And what news from York , brave Earl ? " said Ivanhoe ; " will the rebels bide us there ? "

— А какие новости из Йорка, храбрый граф? сказал Айвенго; «Будут ли повстанцы ждать нас там?»
5 unread messages
" No more than December 's snow will bide July 's sun , " said the Earl ; " they are dispersing ; and who should come posting to bring us the news , but John himself ! "

«Не больше, чем декабрьский снег дождется июльского солнца», — сказал граф; «Они расходятся, и кто должен приходить и сообщать нам новости, как не сам Джон!»
6 unread messages
" The traitor ! the ungrateful insolent traitor ! " said Ivanhoe ; " did not Richard order him into confinement ? "

«Предатель! неблагодарный наглый предатель!" сказал Айвенго; "Разве Ричард не приказал его заключить?"
7 unread messages
" O ! he received him , " answered the Earl , " as if they had met after a hunting party ; and , pointing to me and our men-at-arms , said , ' Thou seest , brother , I have some angry men with me -- thou wert best go to our mother , carry her my duteous affection , and abide with her until men 's minds are pacified . ' "

«О! он принял его, — ответил граф, — как будто они встретились после охоты; и, указывая на меня и наших воинов, сказал: «Ты видишь, брат, со мной несколько разгневанных людей — тебе лучше пойти к нашей матери, передать ей мою почтительную привязанность и оставаться с ней, пока люди не сознаются». умиротворены».
8 unread messages
" And this was all he said ? " enquired Ivanhoe ; " would not any one say that this Prince invites men to treason by his clemency ? "

— И это было все, что он сказал? - спросил Айвенго; «Неужели никто не скажет, что этот принц своим милосердием побуждает людей к измене?»
9 unread messages
" Just , " replied the Earl , " as the man may be said to invite death , who undertakes to fight a combat , having a dangerous wound unhealed . "

«Точно так же, — ответил граф, — как можно сказать, что человек приглашает к смерти тот, кто вступает в бой с незажившей опасной раной».
10 unread messages
" I forgive thee the jest , Lord Earl , " said Ivanhoe ; " but , remember , I hazarded but my own life -- Richard , the welfare of his kingdom . "

"Я прощаю тебе шутку, лорд граф," сказал Айвенго; «Но, помните, я рисковал только своей жизнью — Ричардом, благополучием его королевства».
11 unread messages
" Those , " replied Essex , " who are specially careless of their own welfare , are seldom remarkably attentive to that of others -- But let us haste to the castle , for Richard meditates punishing some of the subordinate members of the conspiracy , though he has pardoned their principal . "

«Те, — ответил Эссекс, — кто особенно заботится о своем собственном благополучии, редко проявляют особенное внимание к благополучию других. Но давайте поспешим в замок, потому что Ричард подумывает о наказании некоторых из подчиненных участников заговора, хотя у него уже есть помиловал своего директора».
12 unread messages
From the judicial investigations which followed on this occasion , and which are given at length in the Wardour Manuscript , it appears that Maurice de Bracy escaped beyond seas , and went into the service of Philip of France ; while Philip de Malvoisin , and his brother Albert , the Preceptor of Templestowe , were executed , although Waldemar Fitzurse , the soul of the conspiracy , escaped with banishment ; and Prince John , for whose behoof it was undertaken , was not even censured by his good-natured brother . No one , however , pitied the fate of the two Malvoisins , who only suffered the death which they had both well deserved , by many acts of falsehood , cruelty , and oppression .

Из судебных расследований, последовавших по этому поводу и подробно изложенных в рукописи Вардура, следует, что Морис де Браси бежал за море и поступил на службу к Филиппу Французскому; в то время как Филипп де Мальвуазен и его брат Альберт, наставник Темплстоу, были казнены, хотя Вальдемар Фицурс, душа заговора, избежал изгнания; и принц Джон, ради которого это было предпринято, не подвергся порицанию даже со стороны своего добродушного брата. Никто, однако, не сожалел о судьбе двух Мальвуазенов, которые лишь пострадали от смерти, которую они оба вполне заслужили, из-за множества лжи, жестокости и угнетения.
13 unread messages
Briefly after the judicial combat , Cedric the Saxon was summoned to the court of Richard , which , for the purpose of quieting the counties that had been disturbed by the ambition of his brother , was then held at York . Cedric tushed and pshawed more than once at the message -- but he refused not obedience .

Вскоре после судебного поединка Седрик Саксонский был вызван на суд Ричарда, который с целью успокоения графств, обеспокоенных амбициями его брата, проводился тогда в Йорке. Седрик не раз ругался и ругался на это сообщение, но не отказался от повиновения.
14 unread messages
In fact , the return of Richard had quenched every hope that he had entertained of restoring a Saxon dynasty in England ; for , whatever head the Saxons might have made in the event of a civil war , it was plain that nothing could be done under the undisputed dominion of Richard , popular as he was by his personal good qualities and military fame , although his administration was wilfully careless , now too indulgent , and now allied to despotism .

Фактически, возвращение Ричарда уничтожило все надежды, которые он питал на восстановление саксонской династии в Англии; ибо какое бы руководство ни возглавили саксы в случае гражданской войны, было ясно, что ничего нельзя было сделать под бесспорным владычеством Ричарда, который был популярен благодаря своим личным добрым качествам и военной славе, хотя его администрация была умышленно беспечный, то слишком снисходительный, а теперь связанный с деспотизмом.
15 unread messages
But , moreover , it could not escape even Cedric 's reluctant observation , that his project for an absolute union among the Saxons , by the marriage of Rowena and Athelstane , was now completely at an end , by the mutual dissent of both parties concerned . This was , indeed , an event which , in his ardour for the Saxon cause , he could not have anticipated , and even when the disinclination of both was broadly and plainly manifested , he could scarce bring himself to believe that two Saxons of royal descent should scruple , on personal grounds , at an alliance so necessary for the public weal of the nation . But it was not the less certain : Rowena had always expressed her repugnance to Athelstane , and now Athelstane was no less plain and positive in proclaiming his resolution never to pursue his addresses to the Lady Rowena . Even the natural obstinacy of Cedric sunk beneath these obstacles , where he , remaining on the point of junction , had the task of dragging a reluctant pair up to it , one with each hand .

Но, более того, даже неохотное замечание Седрика не могло ускользнуть от того, что его проект абсолютного союза саксов посредством брака Ровены и Ательстана теперь полностью завершился из-за взаимного несогласия обеих заинтересованных сторон. Действительно, это было событие, которого он, будучи пылким саксонцем, не мог предвидеть, и даже когда нежелание обоих было широко и ясно проявляться, он едва мог заставить себя поверить, что два саксона королевского происхождения могли сомневаться по личным причинам в союзе, столь необходимом для общественного блага нации. Но это не было менее очевидным: Ровена всегда выражала свое отвращение к Ательстану, и теперь Ательстан не менее ясно и решительно заявил о своем решении никогда не продолжать свои обращения к леди Ровене. Even the natural obstinacy of Cedric sunk beneath these obstacles, where he, remaining on the point of junction, had the task of dragging a reluctant pair up to it, one with each hand.
16 unread messages
He made , however , a last vigorous attack on Athelstane , and he found that resuscitated sprout of Saxon royalty engaged , like country squires of our own day , in a furious war with the clergy .

Однако он предпринял последнюю решительную атаку на Ательстана и обнаружил, что возрожденный росток саксонской королевской семьи вовлечен, как и современные сельские помещики, в яростную войну с духовенством.
17 unread messages
It seems that , after all his deadly menaces against the Abbot of Saint Edmund 's , Athelstane 's spirit of revenge , what between the natural indolent kindness of his own disposition , what through the prayers of his mother Edith , attached , like most ladies , ( of the period , ) to the clerical order , had terminated in his keeping the Abbot and his monks in the dungeons of Coningsburgh for three days on a meagre diet . For this atrocity the Abbot menaced him with excommunication , and made out a dreadful list of complaints in the bowels and stomach , suffered by himself and his monks , in consequence of the tyrannical and unjust imprisonment they had sustained . With this controversy , and with the means he had adopted to counteract this clerical persecution , Cedric found the mind of his friend Athelstane so fully occupied , that it had no room for another idea . And when Rowena 's name was mentioned the noble Athelstane prayed leave to quaff a full goblet to her health , and that she might soon be the bride of his kinsman Wilfred . It was a desperate case therefore . There was obviously no more to be made of Athelstane ; or , as Wamba expressed it , in a phrase which has descended from Saxon times to ours , he was a cock that would not fight .

Кажется, что после всех его смертельных угроз в адрес аббата Святого Эдмунда, дух мести Ательстана, что между естественной ленивой добротой его собственного характера, что благодаря молитвам его матери Эдит, привязанной, как и большинство дам (из периода) к духовному ордену, прекратил держать аббата и его монахов в темницах Конингсбурга в течение трех дней на скудной диете. За это злодеяние аббат пригрозил ему отлучением от церкви и составил ужасный список жалоб на кишечник и желудок, от которых страдал он сам и его монахи вследствие тиранического и несправедливого заключения, которое они пережили. Из-за этого спора и средств, которые он принял для противодействия этому клерикальному преследованию, Седрик нашел ум своего друга Ательстана настолько занятым, что в нем не было места для другой идеи. И когда было упомянуто имя Ровены, благородный Ательстан попросил разрешения испить полный кубок за ее здоровье и за то, чтобы она вскоре могла стать невестой его родственника Уилфреда. Поэтому это был отчаянный случай. Очевидно, больше ничего нельзя было сказать об Ательстане; или, как выразился Вамба, по фразе, дошедшей из саксонских времен до наших дней, он был петухом, который не дрался.
18 unread messages
There remained betwixt Cedric and the determination which the lovers desired to come to , only two obstacles -- his own obstinacy , and his dislike of the Norman dynasty . The former feeling gradually gave way before the endearments of his ward , and the pride which he could not help nourishing in the fame of his son . Besides , he was not insensible to the honour of allying his own line to that of Alfred , when the superior claims of the descendant of Edward the Confessor were abandoned for ever . Cedric 's aversion to the Norman race of kings was also much undermined , -- first , by consideration of the impossibility of ridding England of the new dynasty , a feeling which goes far to create loyalty in the subject to the king " de facto " ; and , secondly , by the personal attention of King Richard , who delighted in the blunt humour of Cedric , and , to use the language of the Wardour Manuscript , so dealt with the noble Saxon , that , ere he had been a guest at court for seven days , he had given his consent to the marriage of his ward Rowena and his son Wilfred of Ivanhoe .

Между Седриком и решимостью, к которой желали прийти влюбленные, оставалось только два препятствия — его собственное упрямство и его неприязнь к нормандской династии. Прежнее чувство постепенно уступало место ласкам своего подопечного и гордости, которую он не мог не питать славой своего сына. Кроме того, он не остался бесчувственным к чести объединить свою линию с линией Альфреда, когда превосходящие притязания потомка Эдуарда Исповедника были навсегда оставлены. Отвращение Седрика к нормандской расе королей также было сильно подорвано: во-первых, из-за соображений невозможности избавить Англию от новой династии, чувства, которое во многом способствует созданию лояльности подданного королю «де-факто»; и, во-вторых, личным вниманием короля Ричарда, который восхищался резким юмором Седрика и, выражаясь языком манускрипта Вардура, так обращался с благородным саксом, что еще до того, как он был гостем при дворе, Через семь дней он дал согласие на брак своей подопечной Ровены и его сына Уилфреда Айвенго.
19 unread messages
The nuptials of our hero , thus formally approved by his father , were celebrated in the most august of temples , the noble Minster of York . The King himself attended , and from the countenance which he afforded on this and other occasions to the distressed and hitherto degraded Saxons , gave them a safer and more certain prospect of attaining their just rights , than they could reasonably hope from the precarious chance of a civil war .

Свадьба нашего героя, официально одобренная его отцом, была отпразднована в самом августейшем из храмов, благородном Йоркском соборе. Сам король присутствовал и, судя по поддержке, которую он оказывал в этом и других случаях бедствующим и до сих пор деградировавшим саксам, дал им более безопасную и более надежную перспективу достижения своих справедливых прав, чем они могли разумно надеяться, исходя из опасного шанса на гражданская война.
20 unread messages
The Church gave her full solemnities , graced with all the splendour which she of Rome knows how to apply with such brilliant effect .

Церковь устроила ей все торжества, украшенные всем великолепием, которое Римская римлянка умеет применить с таким блестящим эффектом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому