Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Gurth , gallantly apparelled , attended as esquire upon his young master whom he had served so faithfully , and the magnanimous Wamba , decorated with a new cap and a most gorgeous set of silver bells . Sharers of Wilfred 's dangers and adversity , they remained , as they had a right to expect , the partakers of his more prosperous career .

Гурт, галантно одетый, служил оруженосцем своему молодому хозяину, которому он так преданно служил, и великодушному Вамбе, украшенному новой шапкой и великолепным набором серебряных колокольчиков. Разделив опасности и невзгоды Уилфреда, они остались, как и имели право ожидать, участниками его более успешной карьеры.
2 unread messages
But besides this domestic retinue , these distinguished nuptials were celebrated by the attendance of the high-born Normans , as well as Saxons , joined with the universal jubilee of the lower orders , that marked the marriage of two individuals as a pledge of the future peace and harmony betwixt two races , which , since that period , have been so completely mingled , that the distinction has become wholly invisible . Cedric lived to see this union approximate towards its completion ; for as the two nations mixed in society and formed intermarriages with each other , the Normans abated their scorn , and the Saxons were refined from their rusticity . But it was not until the reign of Edward the Third that the mixed language , now termed English , was spoken at the court of London , and that the hostile distinction of Norman and Saxon seems entirely to have disappeared .

Но, помимо этой домашней свиты, эти выдающиеся свадьбы отмечались при участии знатных норманнов, а также саксов, а также всеобщего юбилея низших сословий, который отмечал брак двух людей как залог будущего мира. и гармония между двумя расами, которые с того времени настолько смешались, что различие стало совершенно невидимым. Седрик дожил до того, чтобы увидеть, как этот союз приближается к завершению; ибо, когда две нации смешались в обществе и заключили смешанные браки друг с другом, норманны уменьшили свое презрение, а саксы очистились от своей простоватости. Но только во время правления Эдуарда Третьего при лондонском дворе стали говорить на смешанном языке, ныне называемом английским, и враждебное различие нормандского и саксонского языков, по-видимому, полностью исчезло.
3 unread messages
It was upon the second morning after this happy bridal , that the Lady Rowena was made acquainted by her handmaid Elgitha , that a damsel desired admission to her presence , and solicited that their parley might be without witness .

На второе утро после этой счастливой свадьбы леди Ровена была знакома со своей служанкой Эльгитой, и девица захотела допустить к ней присутствие и попросила, чтобы их переговоры могли пройти без свидетелей.
4 unread messages
Rowena wondered , hesitated , became curious , and ended by commanding the damsel to be admitted , and her attendants to withdraw .

Ровена задумалась, заколебалась, ей стало любопытно, и в конце концов она приказала девице войти, а ее слугам удалиться.
5 unread messages
She entered -- a noble and commanding figure , the long white veil , in which she was shrouded , overshadowing rather than concealing the elegance and majesty of her shape . Her demeanour was that of respect , unmingled by the least shade either of fear , or of a wish to propitiate favour . Rowena was ever ready to acknowledge the claims , and attend to the feelings , of others . She arose , and would have conducted her lovely visitor to a seat ; but the stranger looked at Elgitha , and again intimated a wish to discourse with the Lady Rowena alone . Elgitha had no sooner retired with unwilling steps , than , to the surprise of the Lady of Ivanhoe , her fair visitant kneeled on one knee , pressed her hands to her forehead , and bending her head to the ground , in spite of Rowena 's resistance , kissed the embroidered hem of her tunic .

Она вошла — благородная и властная фигура, длинная белая вуаль, которой она была окутана, скорее затмила, чем скрыла элегантность и величие ее фигуры. В ее поведении было уважение, не смешанное ни с малейшим оттенком ни страха, ни желания умилостивить. Ровена всегда была готова признать претензии и прислушаться к чувствам других. Она встала и хотела провести свою прекрасную гостью к месту; но незнакомец взглянул на Эльгиту и снова выразил желание поговорить с леди Ровеной наедине. Едва Эльгита неохотными шагами удалилась, как, к удивлению леди Айвенго, ее прекрасная гостья опустилась на одно колено, прижала руки ко лбу и, склонив голову к земле, несмотря на сопротивление Ровены, поцеловала ее. вышитый подол ее туники.
6 unread messages
" What means this , lady ? " said the surprised bride ; " or why do you offer to me a deference so unusual ? "

"Что это значит, леди?" сказала удивленная невеста; "или почему вы оказываете мне такое необычное почтение?"
7 unread messages
" Because to you , Lady of Ivanhoe , " said Rebecca , rising up and resuming the usual quiet dignity of her manner , " I may lawfully , and without rebuke , pay the debt of gratitude which I owe to Wilfred of Ivanhoe . I am -- forgive the boldness which has offered to you the homage of my country -- I am the unhappy Jewess , for whom your husband hazarded his life against such fearful odds in the tiltyard of Templestowe . "

«Потому что вам, леди Айвенго, — сказала Ребекка, вставая и возобновляя свое обычное спокойное достоинство, — я могу законно и без упреков отдать долг благодарности, которым я обязана Уилфреду Айвенго. Я – простите за смелость, которая оказала вам дань уважения моей стране – я несчастная еврейка, ради которой ваш муж рисковал своей жизнью, несмотря на столь ужасные препятствия на верфи Темплстоу».
8 unread messages
" Damsel , " said Rowena , " Wilfred of Ivanhoe on that day rendered back but in slight measure your unceasing charity towards him in his wounds and misfortunes . Speak , is there aught remains in which he or I can serve thee ? "

«Девушка, — сказала Ровена, — Уилфред из Айвенго в тот день лишь в незначительной мере отплатил вам за вашу непрекращающуюся милость к нему, несмотря на его раны и несчастья. Скажи, осталось ли что-нибудь, чем он или я могли бы послужить тебе?»
9 unread messages
" Nothing , " said Rebecca , calmly , " unless you will transmit to him my grateful farewell . "

«Ничего, — спокойно сказала Ребекка, — если только ты не передашь ему мое благодарное прощание».
10 unread messages
" You leave England then ? " said Rowena , scarce recovering the surprise of this extraordinary visit .

— Значит, ты уезжаешь из Англии? — сказала Ровена, едва приходя в себя от удивления, вызванного этим необычным визитом.
11 unread messages
" I leave it , lady , ere this moon again changes . My father had a brother high in favour with Mohammed Boabdil , King of Grenada -- thither we go , secure of peace and protection , for the payment of such ransom as the Moslem exact from our people . "

«Я оставлю это, леди, прежде чем эта луна снова сменится. У моего отца был брат, пользовавшийся благосклонностью Мухаммеда Боабдила, короля Гренады, — туда мы и отправляемся, обеспеченные миром и защитой, ради уплаты такого выкупа, который мусульмане требуют от нашего народа».
12 unread messages
" And are you not then as well protected in England ? " said Rowena . " My husband has favour with the King -- the King himself is just and generous . "

"И разве вы не так же хорошо защищены в Англии?" - сказала Ровена. «Мой муж пользуется благосклонностью короля — сам король справедлив и щедр».
13 unread messages
" Lady , " said Rebecca , " I doubt it not -- but the people of England are a fierce race , quarrelling ever with their neighbours or among themselves , and ready to plunge the sword into the bowels of each other . Such is no safe abode for the children of my people . Ephraim is an heartless dove -- Issachar an over-laboured drudge , which stoops between two burdens . Not in a land of war and blood , surrounded by hostile neighbours , and distracted by internal factions , can Israel hope to rest during her wanderings . "

«Леди, — сказала Ребекка, — я в этом не сомневаюсь, но народ Англии — свирепая раса, постоянно ссорящаяся со своими соседями или между собой и готовая вонзить меч в недра друг друга. Это не безопасное место для детей моего народа. Ефрем — бессердечный голубь, а Иссахар — изнуренный работник, склоняющийся между двумя бременами. Израиль не может надеяться на отдых во время своих странствий на земле войны и крови, окруженной враждебными соседями и отвлеченной внутренними разногласиями».
14 unread messages
" But you , maiden , " said Rowena -- " you surely can have nothing to fear .

«Но ты, девица, — сказала Ровена, — тебе определенно нечего бояться.
15 unread messages
She who nursed the sick-bed of Ivanhoe , " she continued , rising with enthusiasm -- " she can have nothing to fear in England , where Saxon and Norman will contend who shall most do her honour . "

Она, которая ухаживала за больным Айвенго, — продолжала она, вставая с энтузиазмом, — ей нечего бояться в Англии, где Саксон и Норман будут спорить, кто больше воздаст ей честь.
16 unread messages
" Thy speech is fair , lady , " said Rebecca , " and thy purpose fairer ; but it may not be -- there is a gulf betwixt us . Our breeding , our faith , alike forbid either to pass over it . Farewell -- yet , ere I go indulge me one request . The bridal-veil hangs over thy face ; deign to raise it , and let me see the features of which fame speaks so highly . "

«Твоя речь прекрасна, леди, — сказала Ребекка, — и твоя цель еще справедливее; но это может быть и не так — между нами пропасть. Наше воспитание, наша вера одинаково запрещают обойти это стороной. Прощайте, но прежде чем я уйду, сделайте мне одну просьбу. Фата свисает над твоим лицом; соблаговолите поднять его и позвольте мне увидеть черты, о которых так высоко говорит слава».
17 unread messages
" They are scarce worthy of being looked upon , " said Rowena ; " but , expecting the same from my visitant , I remove the veil . "

«Они едва ли достойны внимания», — сказала Ровена; «но, ожидая того же от моей гостьи, я снимаю вуаль».
18 unread messages
She took it off accordingly ; and , partly from the consciousness of beauty , partly from bashfulness , she blushed so intensely , that cheek , brow , neck , and bosom , were suffused with crimson . Rebecca blushed also , but it was a momentary feeling ; and , mastered by higher emotions , past slowly from her features like the crimson cloud , which changes colour when the sun sinks beneath the horizon .

Соответственно, она сняла его; и частью от сознания красоты, частью от стыдливости она так покраснела, что щека, лоб, шея и грудь залились румянцем. Ребекка тоже покраснела, но это было мимолетное ощущение; и, охваченный высшими эмоциями, медленно исчезал из ее черт, как багровое облако, меняющее цвет, когда солнце опускается за горизонт.
19 unread messages
" Lady , " she said , " the countenance you have deigned to show me will long dwell in my remembrance . There reigns in it gentleness and goodness ; and if a tinge of the world 's pride or vanities may mix with an expression so lovely , how should we chide that which is of earth for bearing some colour of its original ? Long , long will I remember your features , and bless God that I leave my noble deliverer united with -- "

«Леди, — сказала она, — лицо, которое вы соизволили мне показать, надолго останется в моей памяти. В нем царит кротость и доброта; и если оттенок мирской гордости или тщеславия может смешиваться с таким прекрасным выражением лица, как мы должны упрекать то, что земное, за то, что оно несет в себе некоторый цвет своего оригинала? Долго, долго я буду помнить твои черты и благословлю Бога, что оставлю моего благородного избавителя вместе с…
20 unread messages
She stopped short -- her eyes filled with tears .

Она остановилась — ее глаза наполнились слезами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому