Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" False villain ! what meanest thou by thy hand on my rein ? " said Sir Brian , angrily . And shaking off his companion 's grasp , he rode back to the upper end of the lists .

«Ложный злодей! что ты имеешь в виду, когда говоришь, что сжимаешь мои поводья?» — сердито сказал сэр Брайан. И, стряхнув хватку своего спутника, он поехал обратно в верхнюю часть списков.
2 unread messages
" There is yet spirit in him , " said Malvoisin apart to Mont-Fitchet , " were it well directed -- but , like the Greek fire , it burns whatever approaches it . "

«В нем еще есть дух, — сказал Мальвуазен в разговоре с Мон-Фитше, — если бы он был хорошо направлен, — но, как греческий огонь, он сжигает все, что к нему приближается».
3 unread messages
The Judges had now been two hours in the lists , awaiting in vain the appearance of a champion .

Судьи уже два часа стояли на ристалище, тщетно ожидая появления чемпиона.
4 unread messages
" And reason good , " said Friar Tuck , " seeing she is a Jewess -- and yet , by mine Order , it is hard that so young and beautiful a creature should perish without one blow being struck in her behalf ! Were she ten times a witch , provided she were but the least bit of a Christian , my quarter-staff should ring noon on the steel cap of yonder fierce Templar , ere he carried the matter off thus . "

«И разумно, — сказал брат Тук, — учитывая, что она еврейка, — и все же, по моему приказу, трудно, чтобы такое молодое и красивое существо погибло без того, чтобы в ее защиту не был нанесен ни один удар! Будь она десять раз ведьмой, при условии, что она хоть немного христианка, мой посох должен был бы прозвенеть в полдень на стальной шапке того свирепого тамплиера, прежде чем он таким образом завершит дело».
5 unread messages
It was , however , the general belief that no one could or would appear for a Jewess , accused of sorcery ; and the knights , instigated by Malvoisin , whispered to each other , that it was time to declare the pledge of Rebecca forfeited . At this instant a knight , urging his horse to speed , appeared on the plain advancing towards the lists . A hundred voices exclaimed , " A champion ! a champion ! " And despite the prepossessions and prejudices of the multitude , they shouted unanimously as the knight rode into the tiltyard , The second glance , however , served to destroy the hope that his timely arrival had excited . His horse , urged for many miles to its utmost speed , appeared to reel from fatigue , and the rider , however undauntedly he presented himself in the lists , either from weakness , weariness , or both , seemed scarce able to support himself in the saddle .

Однако было общее мнение, что никто не может и не будет выступать за еврейку, обвиненную в колдовстве; и рыцари, подстрекаемые Мальвуазеном, шептали друг другу, что пришло время объявить залог Ребекки утраченным. В этот момент на равнине появился рыцарь, подгонявший лошадь, и направился к ристалищу. Сотня голосов воскликнула: «Чемпион! чемпион!" И, несмотря на предубеждения и предубеждения толпы, они единогласно кричали, когда рыцарь въезжал на двор. Однако второй взгляд разрушил надежду, которую возбудило его своевременное прибытие. Его лошадь, которую многие мили гнали на максимальной скорости, казалось, пошатнулась от усталости, а всадник, как бы бесстрашно он ни проявлял себя на ристалище, то ли из-за слабости, усталости, то ли из-за того и другого, казалось, едва мог удержаться в седле.
6 unread messages
To the summons of the herald , who demanded his rank , his name , and purpose , the stranger knight answered readily and boldly , " I am a good knight and noble , come hither to sustain with lance and sword the just and lawful quarrel of this damsel , Rebecca , daughter of Isaac of York ; to uphold the doom pronounced against her to be false and truthless , and to defy Sir Brian de Bois-Guilbert , as a traitor , murderer , and liar ; as I will prove in this field with my body against his , by the aid of God , of Our Lady , and of Monseigneur Saint George , the good knight . "

На призыв герольда, который потребовал его звания, имени и цели, незнакомый рыцарь с готовностью и смело ответил: «Я добрый рыцарь и благородный человек, пришедший сюда, чтобы поддержать копьем и мечом справедливую и законную ссору этой войны». девица Ребекка, дочь Исаака Йоркского; поддержать приговор, объявленный против нее ложным и неправдивым, и бросить вызов сэру Брайану де Буагильберу как предателю, убийце и лжецу; что я докажу на этом поле с мое тело прижалось к нему с помощью Бога, Богоматери и монсеньора Святого Георгия, доброго рыцаря».
7 unread messages
" The stranger must first show , " said Malvoisin , " that he is good knight , and of honourable lineage . The Temple sendeth not forth her champions against nameless men . "

«Незнакомец должен сначала показать, — сказал Мальвуазен, — что он хороший рыцарь и благородного происхождения. Храм не посылает своих защитников против безымянных людей».
8 unread messages
" My name , " said the Knight , raising his helmet , " is better known , my lineage more pure , Malvoisin , than thine own . I am Wilfred of Ivanhoe . "

«Мое имя, — сказал рыцарь, подняв шлем, — более известно, мой род более чист, Мальвуазен, чем твой собственный. Я Уилфред из Айвенго».
9 unread messages
" I will not fight with thee at present , " said the Templar , in a changed and hollow voice . " Get thy wounds healed , purvey thee a better horse , and it may be I will hold it worth my while to scourge out of thee this boyish spirit of bravado . "

«В настоящее время я не буду сражаться с тобой», — сказал тамплиер изменившимся и глухим голосом. «Залечи свои раны, обеспечь тебе лошадь получше, и, может быть, я сочту полезным выбить из тебя этот мальчишеский дух бравады».
10 unread messages
" Ha ! proud Templar , " said Ivanhoe , " hast thou forgotten that twice didst thou fall before this lance ? Remember the lists at Acre -- remember the Passage of Arms at Ashby -- remember thy proud vaunt in the halls of Rotherwood , and the gage of your gold chain against my reliquary , that thou wouldst do battle with Wilfred of Ivanhoe , and recover the honour thou hadst lost ! By that reliquary and the holy relic it contains , I will proclaim thee , Templar , a coward in every court in Europe -- in every Preceptory of thine Order -- unless thou do battle without farther delay . "

«Ха! гордый тамплиер, - сказал Айвенго, - неужели ты забыл, что дважды пал от этого копья? Вспомни списки в Акре, вспомни Оружейный проход в Эшби, вспомни свое гордое хвастовство в залах Ротервуда и то, как твоя золотая цепь наткнулась на мой реликварий, что ты сразишься с Уилфредом Айвенго и вернешь свою честь. он проиграл! Благодаря этому реликварию и хранящейся в нем святой реликвии я объявлю тебя, тамплиер, трусом при каждом дворе Европы, в каждой прецептории твоего Ордена, если только ты не вступишь в бой без дальнейшего промедления».
11 unread messages
Bois-Guilbert turned his countenance irresolutely towards Rebecca , and then exclaimed , looking fiercely at Ivanhoe , " Dog of a Saxon ! take thy lance , and prepare for the death thou hast drawn upon thee ! "

Буагильбер нерешительно повернулся к Ребекке, а затем воскликнул, свирепо глядя на Айвенго: «Саксонский пес! возьми свое копье и приготовься к смерти, которую ты навлек на себя!»
12 unread messages
" Does the Grand Master allow me the combat ? " said Ivanhoe .

«Разрешает ли Великий Магистр мне сражаться?» - сказал Айвенго.
13 unread messages
" I may not deny what thou hast challenged , " said the Grand Master , " provided the maiden accepts thee as her champion . Yet I would thou wert in better plight to do battle . An enemy of our Order hast thou ever been , yet would I have thee honourably met with . "

«Я не могу отрицать то, что ты бросил вызов, — сказал Великий Магистр, — при условии, что дева примет тебя как своего защитника. И все же мне бы хотелось, чтобы ты был в лучшем положении для битвы. Ты когда-либо был врагом нашего Ордена, но я хотел бы, чтобы тебя встретили с честью».
14 unread messages
" Thus -- thus as I am , and not otherwise , " said Ivanhoe ; " it is the judgment of God -- to his keeping I commend myself . -- Rebecca , " said he , riding up to the fatal chair , " dost thou accept of me for thy champion ? "

«Таким образом… таким, какой я есть, а не иначе», — сказал Айвенго; «Это суд Божий, и я вверяю себя его соблюдению. - Ребекка, - сказал он, подъезжая к роковому креслу, - ты принимаешь меня как своего защитника?
15 unread messages
" I do , " she said -- " I do , " fluttered by an emotion which the fear of death had been unable to produce , " I do accept thee as the champion whom Heaven hath sent me .

«Да», сказала она, «Да», трепещущая эмоциями, которые не мог вызвать страх смерти, «я принимаю тебя как защитника, которого послали мне Небеса.
16 unread messages
Yet , no -- no -- thy wounds are uncured -- Meet not that proud man -- why shouldst thou perish also ? "

Но нет, нет, раны твои неизлечены, не встречай этого гордого человека, зачем тебе тоже погибать?»
17 unread messages
But Ivanhoe was already at his post , and had closed his visor , and assumed his lance . Bois-Guilbert did the same ; and his esquire remarked , as he clasped his visor , that his face , which had , notwithstanding the variety of emotions by which he had been agitated , continued during the whole morning of an ashy paleness , was now become suddenly very much flushed .

Но Айвенго уже был на своем посту, закрыл забрало и взял на себя копье. Буагильбер сделал то же самое; и его оруженосец заметил, закрывая забрало, что лицо его, которое, несмотря на разнообразие эмоций, волновавших его, все утро оставалось пепельно-бледным, теперь вдруг сильно покраснело.
18 unread messages
The herald , then , seeing each champion in his place , uplifted his voice , repeating thrice -- " Faites vos devoirs , preux chevaliers ! " After the third cry , he withdrew to one side of the lists , and again proclaimed , that none , on peril of instant death , should dare , by word , cry , or action , to interfere with or disturb this fair field of combat . The Grand Master , who held in his hand the gage of battle , Rebecca 's glove , now threw it into the lists , and pronounced the fatal signal words , " Laissez aller " .

Тогда герольд, увидев каждого чемпиона на своем месте, возвысил голос, трижды повторив: «Faites vos devoirs, preux chevaliers!» После третьего крика он отошел в сторону рядов и снова заявил, что никто, под угрозой мгновенной смерти, не должен осмелиться словом, криком или действием вмешаться или нарушить это прекрасное поле боя. Великий Магистр, державший в руке меру боя, перчатку Ребекки, бросил ее на ристалище и произнес фатальные сигнальные слова: «Laissez aller».
19 unread messages
The trumpets sounded , and the knights charged each other in full career . The wearied horse of Ivanhoe , and its no less exhausted rider , went down , as all had expected , before the well-aimed lance and vigorous steed of the Templar . This issue of the combat all had foreseen ; but although the spear of Ivanhoe did but , in comparison , touch the shield of Bois-Guilbert , that champion , to the astonishment of all who beheld it reeled in his saddle , lost his stirrups , and fell in the lists

Зазвучали трубы, и рыцари бросились друг на друга во весь опор. Утомленная лошадь Айвенго и ее не менее изнуренный наездник пали, как все и ожидали, перед метким копьем и энергичным скакуном тамплиера. Этот исход боя все предвидели; но хотя копье Айвенго, по сравнению с ним, лишь коснулось щита Буагильбера, этот чемпион, к изумлению всех, кто видел, пошатнулся в седле, потерял стремена и упал на ристалище
20 unread messages
Ivanhoe , extricating himself from his fallen horse , was soon on foot , hastening to mend his fortune with his sword ; but his antagonist arose not . Wilfred , placing his foot on his breast , and the sword 's point to his throat , commanded him to yield him , or die on the spot . Bois-Guilbert returned no answer .

Айвенго, выбравшись из упавшей лошади, вскоре пошел пешком, спеша исправить свое состояние с помощью меча; но его противник не возник. Уилфред, поставив ногу ему на грудь и острие меча к горлу, приказал ему сдаться или умереть на месте. Буагильбер не ответил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому