Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" No champion appears for the appellant , " said the Grand Master . " Go , herald , and ask her whether she expects any one to do battle for her in this her cause . " The herald went to the chair in which Rebecca was seated , and Bois-Guilbert suddenly turning his horse 's head toward that end of the lists , in spite of hints on either side from Malvoisin and Mont-Fitchet , was by the side of Rebecca 's chair as soon as the herald .

«Апеллянт не является защитником», — сказал Великий Магистр. «Пойди, герольд, и спроси ее, ожидает ли она, что кто-нибудь будет сражаться за нее в этом ее деле». Геральд подошел к креслу, в котором сидела Ребекка, и Буагильбер, внезапно повернув голову лошади в сторону этого конца ристалища, несмотря на намеки с обеих сторон Мальвуазена и Мон-Фитше, оказался рядом со стулом Ребекки, когда скоро как вестник.
2 unread messages
" Is this regular , and according to the law of combat ? " said Malvoisin , looking to the Grand Master .

«Это нормально и согласно законам ведения боя?» — сказал Мальвуазен, глядя на Великого Магистра.
3 unread messages
" Albert de Malvoisin , it is , " answered Beaumanoir ; " for in this appeal to the judgment of God , we may not prohibit parties from having that communication with each other , which may best tend to bring forth the truth of the quarrel . "

«Альбер де Мальвуазен», — ответил Бомануар; «Ибо, апеллируя к суду Божьему, мы не можем запрещать сторонам общаться друг с другом, что может наилучшим образом способствовать раскрытию истины в ссоре».
4 unread messages
In the meantime , the herald spoke to Rebecca in these terms : -- " Damsel , the Honourable and Reverend the Grand Master demands of thee , if thou art prepared with a champion to do battle this day in thy behalf , or if thou dost yield thee as one justly condemned to a deserved doom ? "

Тем временем герольд обратился к Ребекке такими словами: «Девица, Достопочтенная и Досточтимая, Великий Магистр требует от тебя, если ты готов с чемпионом сражаться сегодня за тебя, или если ты сдашься как человека, справедливо приговоренного к заслуженной гибели?»
5 unread messages
" Say to the Grand Master , " replied Rebecca , " that I maintain my innocence , and do not yield me as justly condemned , lest I become guilty of mine own blood . Say to him , that I challenge such delay as his forms will permit , to see if God , whose opportunity is in man 's extremity , will raise me up a deliverer ; and when such uttermost space is passed , may His holy will be done ! " The herald retired to carry this answer to the Grand Master .

«Скажите Великому Магистру, — ответила Ребекка, — что я настаиваю на своей невиновности и не выдаю себя за справедливо осужденного, иначе я стану виновной в собственной крови. Скажите ему, что я бросаю вызов такой отсрочке, насколько позволяют его формы, чтобы посмотреть, воздвигнет ли Бог, чья возможность находится в крайности человека, избавителя; и когда такое крайнее пространство пройдет, да будет Его святая воля!» Герольд удалился, чтобы передать этот ответ Великому Магистру.
6 unread messages
" God forbid , " said Lucas Beaumanoir , " that Jew or Pagan should impeach us of injustice ! -- Until the shadows be cast from the west to the eastward , will we wait to see if a champion shall appear for this unfortunate woman . When the day is so far passed , let her prepare for death . "

«Упаси Бог, — сказал Лукас Бомануар, — чтобы еврей или язычник обвинил нас в несправедливости! — Пока тени не бросятся с запада на восток, будем ждать, появится ли защитник для этой несчастной женщины. Когда день пройдет, пусть она готовится к смерти».
7 unread messages
The herald communicated the words of the Grand Master to Rebecca , who bowed her head submissively , folded her arms , and , looking up towards heaven , seemed to expect that aid from above which she could scarce promise herself from man .

Глашатай передал слова Великого Магистра Ребекке, которая покорно склонила голову, скрестила руки на груди и, глядя на небо, казалось, ожидала той помощи свыше, которую она едва могла обещать себе от человека.
8 unread messages
During this awful pause , the voice of Bois-Guilbert broke upon her ear -- it was but a whisper , yet it startled her more than the summons of the herald had appeared to do .

Во время этой ужасной паузы до ее ушей донесся голос Буагильбера — это был всего лишь шепот, но он испугал ее больше, чем, казалось, вызвал призыв герольда.
9 unread messages
" Rebecca , " said the Templar , " dost thou hear me ? "

«Ребекка, — сказал тамплиер, — ты меня слышишь?»
10 unread messages
" I have no portion in thee , cruel , hard-hearted man , " said the unfortunate maiden .

«Нет мне доли в тебе, жестокий, жестокосердный человек», — сказала несчастная девица.
11 unread messages
" Ay , but dost thou understand my words ? " said the Templar ; " for the sound of my voice is frightful in mine own ears . I scarce know on what ground we stand , or for what purpose they have brought us hither . -- This listed space -- that chair -- these faggots -- I know their purpose , and yet it appears to me like something unreal -- the fearful picture of a vision , which appals my sense with hideous fantasies , but convinces not my reason . "

"Да, но ты понимаешь мои слова?" сказал тамплиер; «ибо звук голоса моего страшен для моих ушей. Я едва ли знаю, на какой почве мы стоим и с какой целью нас сюда привели. — Это перечисленное пространство — этот стул — эти педики — я знаю их назначение, и все же оно кажется мне чем-то нереальным — пугающей картиной видения, которое ужасает мое чувство отвратительными фантазиями, но не убеждает моего разума».
12 unread messages
" My mind and senses keep touch and time , " answered Rebecca , " and tell me alike that these faggots are destined to consume my earthly body , and open a painful but a brief passage to a better world . "

«Мой разум и чувства сохраняют связь и время, — ответила Ребекка, — и говорят мне, что этим педикам суждено поглотить мое земное тело и открыть болезненный, но краткий проход в лучший мир».
13 unread messages
" Dreams , Rebecca , -- dreams , " answered the Templar ; " idle visions , rejected by the wisdom of your own wiser Sadducees . Hear me , Rebecca , " he said , proceeding with animation ; " a better chance hast thou for life and liberty than yonder knaves and dotard dream of . Mount thee behind me on my steed -- on Zamor , the gallant horse that never failed his rider . I won him in single fight from the Soldan of Trebizond -- mount , I say , behind me -- in one short hour is pursuit and enquiry far behind -- a new world of pleasure opens to thee -- to me a new career of fame .

«Мечты, Ребекка, мечты», — ответил тамплиер; «праздные видения, отвергнутые мудростью ваших более мудрых саддукеев. Послушай меня, Ребекка, - сказал он, продолжая оживленно, - у тебя больше шансов на жизнь и свободу, чем мечтают эти негодяи и идиоты. Садись позади меня на моего коня — на Замора, доблестного коня, который никогда не подводил своего наездника. Я победил его в одиночном бою у Солдана Трапезундского — гора, говорю я, позади меня — за один короткий час погоня и расследование остались далеко позади — тебе открывается новый мир наслаждений — мне — новая карьера славы.
14 unread messages
Let them speak the doom which I despise , and erase the name of Bois-Guilbert from their list of monastic slaves ! I will wash out with blood whatever blot they may dare to cast on my scutcheon . "

Пусть они произнесут приговор, который я презираю, и вычеркнут имя Буагильбера из своего списка монашеских рабов! Я смою кровью любое пятно, которое они посмеют оставить на моем гербе».
15 unread messages
" Tempter , " said Rebecca , " begone ! -- Not in this last extremity canst thou move me one hair 's - breadth from my resting place -- surrounded as I am by foes , I hold thee as my worst and most deadly enemy -- avoid thee , in the name of God ! "

«Искуситель, — сказала Ребекка, — прочь! — В этой последней крайности ты не сможешь отодвинуть меня ни на волосок от моего места покоя — хотя я окружен врагами, я считаю тебя своим злейшим и самым смертельным врагом — избегай тебя, во имя Бога!»
16 unread messages
Albert Malvoisin , alarmed and impatient at the duration of their conference , now advanced to interrupt it .

Альбер Мальвуазен, встревоженный и нетерпеливый из-за длительности совещания, теперь двинулся вперед, чтобы прервать его.
17 unread messages
" Hath the maiden acknowledged her guilt ? " he demanded of Bois-Guilbert ; " or is she resolute in her denial ? "

— Девушка признала свою вину? - потребовал он у Буагильбера; "или она решительна в своем отрицании?"
18 unread messages
" She is indeed resolute , " said Bois-Guilbert .

«Она действительно решительна», — сказал Буа-Гильбер.
19 unread messages
" Then , " said Malvoisin , " must thou , noble brother , resume thy place to attend the issue -- The shades are changing on the circle of the dial -- Come , brave Bois-Guilbert -- come , thou hope of our holy Order , and soon to be its head . "

«Тогда, — сказал Мальвуазен, — ты, благородный брат, должен вернуться на свое место, чтобы присутствовать на выпуске — Тени меняются на круге циферблата — Приди, храбрый Буагильбер, приди, надежда нашего святого Ордена, и скоро стану его главой».
20 unread messages
As he spoke in this soothing tone , he laid his hand on the knight 's bridle , as if to lead him back to his station .

Говоря этим успокаивающим тоном, он положил руку на уздечку рыцаря, как бы желая отвести его обратно на свое место.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому