Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" So ho ! Friar Tuck , " said the Minstrel , drawing him apart from the rustics ; " we have started a new hare , I find . "

«Так хо! Брат Тук, - сказал Менестрель, отводя его от деревенских жителей, - я считаю, что мы завели нового зайца.
2 unread messages
" I tell thee , Allan-a-Dale , " said the Hermit , " I saw Athelstane of Coningsburgh as much as bodily eyes ever saw a living man . He had his shroud on , and all about him smelt of the sepulchre -- A butt of sack will not wash it out of my memory . "

«Говорю тебе, Аллан-а-Дейл, — сказал Отшельник, — я видел Ательстана из Конингсбурга так же, как телесные глаза когда-либо видели живого человека. На нем был саван, и все вокруг него пахло гробницей — комок мешка не смоет этого из моей памяти».
3 unread messages
" Pshaw ! " answered the Minstrel ; " thou dost but jest with me ! "

«Тьфу!» ответил Менестрель; «Ты просто шутишь со мной!»
4 unread messages
" Never believe me , " said the Friar , " an I fetched not a knock at him with my quarter-staff that would have felled an ox , and it glided through his body as it might through a pillar of smoke ! "

«Никогда не верьте мне, — сказал монах, — если бы я не ударил его своим посохом, который мог бы свалить быка, и он проскользнул сквозь его тело, как будто сквозь столб дыма!»
5 unread messages
" By Saint Hubert , " said the Minstrel , " but it is a wondrous tale , and fit to be put in metre to the ancient tune , Sorrow came to the old Friar . "

«Клянусь святым Губертом, — сказал Менестрель, — но это чудесная история, и ее можно выразить размером в старинную мелодию: к старому монаху пришла скорбь».
6 unread messages
" Laugh , if ye list , " said Friar Tuck ; " but an ye catch me singing on such a theme , may the next ghost or devil carry me off with him headlong ! No , no -- I instantly formed the purpose of assisting at some good work , such as the burning of a witch , a judicial combat , or the like matter of godly service , and therefore am I here . "

«Смейтесь, если хотите», — сказал монах Тук; «Но если вы поймаете меня поющим на такую ​​тему, пусть следующий призрак или черт унесет меня с собой с головой! Нет, нет — я сразу же задумал помочь в каком-нибудь добром деле, например, в сожжении ведьмы, в судебном поединке или в подобном деле богослужения, и поэтому я здесь».
7 unread messages
As they thus conversed , the heavy bell of the church of Saint Michael of Templestowe , a venerable building , situated in a hamlet at some distance from the Preceptory , broke short their argument . One by one the sullen sounds fell successively on the ear , leaving but sufficient space for each to die away in distant echo , ere the air was again filled by repetition of the iron knell . These sounds , the signal of the approaching ceremony , chilled with awe the hearts of the assembled multitude , whose eyes were now turned to the Preceptory , expecting the approach of the Grand Master , the champion , and the criminal .

Пока они так беседовали, их спор прервал тяжелый колокол церкви Святого Михаила Темплстоу, почтенного здания, расположенного в деревушке на некотором расстоянии от прецептории. Один за другим угрюмые звуки доносились до ушей, оставляя достаточно места, чтобы каждый затих в далеком эхе, прежде чем воздух снова наполнился повторением железного звона. Эти звуки, сигнал о приближающейся церемонии, заставили трепетом похолодеть сердца собравшейся толпы, чьи глаза теперь были обращены к Прецептории, ожидая приближения Великого Магистра, чемпиона и преступника.
8 unread messages
At length the drawbridge fell , the gates opened , and a knight , bearing the great standard of the Order , sallied from the castle , preceded by six trumpets , and followed by the Knights Preceptors , two and two , the Grand Master coming last , mounted on a stately horse , whose furniture was of the simplest kind . Behind him came Brian de Bois-Guilbert , armed cap-a-pie in bright armour , but without his lance , shield , and sword , which were borne by his two esquires behind him .

Наконец подъемный мост рухнул, ворота открылись, и рыцарь с великим знаменем Ордена выехал из замка в сопровождении шести труб и сопровождаемых рыцарями-наставниками, двумя и двумя, Великий Магистр, идущий последним, сел на коня. на величественной лошади, убранство которой было самым простым. За ним шел Бриан де Буагильбер, вооруженный до зубов в ярких доспехах, но без копья, щита и меча, которые несли позади него два его оруженосца.
9 unread messages
His face , though partly hidden by a long plume which floated down from his barrel-cap , bore a strong and mingled expression of passion , in which pride seemed to contend with irresolution . He looked ghastly pale , as if he had not slept for several nights , yet reined his pawing war-horse with the habitual ease and grace proper to the best lance of the Order of the Temple . His general appearance was grand and commanding ; but , looking at him with attention , men read that in his dark features , from which they willingly withdrew their eyes .

Лицо его, хотя и частично скрытое длинным плюмажем, спускавшимся с фуражки, выражало сильное и смешанное выражение страсти, в которой гордость, казалось, боролась с нерешительностью. Он выглядел ужасно бледным, как будто не спал несколько ночей, но тем не менее управлял своим копытным боевым конем с привычной легкостью и грацией, присущими лучшему копью Ордена Храма. Его внешний вид был величественным и властным; но, глядя на него со вниманием, люди читали это в его темных чертах, от которых охотно отводили глаза.
10 unread messages
On either side rode Conrade of Mont-Fitchet , and Albert de Malvoisin , who acted as godfathers to the champion . They were in their robes of peace , the white dress of the Order . Behind them followed other Companions of the Temple , with a long train of esquires and pages clad in black , aspirants to the honour of being one day Knights of the Order . After these neophytes came a guard of warders on foot , in the same sable livery , amidst whose partisans might be seen the pale form of the accused , moving with a slow but undismayed step towards the scene of her fate . She was stript of all her ornaments , lest perchance there should be among them some of those amulets which Satan was supposed to bestow upon his victims , to deprive them of the power of confession even when under the torture .

По обе стороны ехали Конрад де Мон-Фитше и Альбер де Мальвуазен, которые были крестными отцами чемпиона. Они были в мантиях мира, белых одеждах Ордена. За ними следовали другие Соратники Храма с длинной свитой оруженосцев и пажей, одетых в черное, претендентов на честь однажды стать Рыцарями Ордена. Вслед за этими неофитами шел пеший караул надзирателей, в такой же соболиной ливрее, среди сторонников которого виднелась бледная фигура обвиняемой, медленно, но неустрашимо шагая к месту своей участи. Она была лишена всех своих украшений, чтобы случайно не оказались среди них какие-нибудь из тех амулетов, которые сатана должен был даровать своим жертвам, чтобы лишить их силы исповедоваться даже под пытками.
11 unread messages
A coarse white dress , of the simplest form , had been substituted for her Oriental garments ; yet there was such an exquisite mixture of courage and resignation in her look , that even in this garb , and with no other ornament than her long black tresses , each eye wept that looked upon her , and the most hardened bigot regretted the fate that had converted a creature so goodly into a vessel of wrath , and a waged slave of the devil .

Грубое белое платье самой простой формы заменило ее восточное одеяние; однако в ее взгляде была такая изысканная смесь мужества и покорности, что даже в этом наряде и без каких-либо других украшений, кроме ее длинных черных локонов, каждый глаз, смотревший на нее, плакал, и самый закоренелый фанатик сожалел о судьбе, которая ее постигла. так прекрасно превратил существо в сосуд гнева и наемного раба дьявола.
12 unread messages
A crowd of inferior personages belonging to the Preceptory followed the victim , all moving with the utmost order , with arms folded , and looks bent upon the ground .

За жертвой следовала толпа низших лиц, принадлежащих к прецептории, все двигались в предельном порядке, со скрещенными руками и с опущенными глазами.
13 unread messages
This slow procession moved up the gentle eminence , on the summit of which was the tiltyard , and , entering the lists , marched once around them from right to left , and when they had completed the circle , made a halt . There was then a momentary bustle , while the Grand Master and all his attendants , excepting the champion and his godfathers , dismounted from their horses , which were immediately removed out of the lists by the esquires , who were in attendance for that purpose .

Эта медленная процессия двинулась вверх по пологому возвышению, на вершине которого находился двор, и, войдя в ристалище, обошла их один раз справа налево, а когда они завершили круг, сделала остановку. Затем возникла кратковременная суета, в то время как Великий Магистр и все его приближенные, за исключением чемпиона и его крестных отцов, спешились со своих лошадей, которые были немедленно удалены из состязаний оруженосцами, присутствовавшими для этой цели.
14 unread messages
The unfortunate Rebecca was conducted to the black chair placed near the pile . On her first glance at the terrible spot where preparations were making for a death alike dismaying to the mind and painful to the body , she was observed to shudder and shut her eyes , praying internally doubtless , for her lips moved though no speech was heard . In the space of a minute she opened her eyes , looked fixedly on the pile as if to familiarize her mind with the object , and then slowly and naturally turned away her head .

Несчастную Ребекку отвели к черному стулу, стоявшему возле кучи. При первом взгляде на ужасное место, где готовились к смерти, одинаково тревожной для ума и болезненной для тела, было замечено, что она вздрогнула и закрыла глаза, несомненно, молясь про себя, потому что ее губы шевелились, хотя речи не было слышно. В течение минуты она открыла глаза, пристально посмотрела на кучу, как будто знакомясь с предметом, а затем медленно и естественно отвернула голову.
15 unread messages
Meanwhile , the Grand Master had assumed his seat ; and when the chivalry of his order was placed around and behind him , each in his due rank , a loud and long flourish of the trumpets announced that the Court were seated for judgment . Malvoisin , then , acting as godfather of the champion , stepped forward , and laid the glove of the Jewess , which was the pledge of battle , at the feet of the Grand Master .

Тем временем Великий Магистр занял свое место; и когда рыцари его ордена расположились вокруг него и позади него, каждый в своем звании, громкий и долгий звук труб возвестил, что суд собрался для вынесения приговора. Тогда Мальвуазен, выступая в роли крестного отца чемпиона, выступил вперед и положил перчатку еврейки, которая была залогом битвы, к ногам Великого Магистра.
16 unread messages
" Valorous Lord , and reverend Father , " said he , " here standeth the good Knight , Brian de Bois-Guilbert , Knight Preceptor of the Order of the Temple , who , by accepting the pledge of battle which I now lay at your reverence 's feet , hath become bound to do his devoir in combat this day , to maintain that this Jewish maiden , by name Rebecca , hath justly deserved the doom passed upon her in a Chapter of this most Holy Order of the Temple of Zion , condemning her to die as a sorceress ; -- here , I say , he standeth , such battle to do , knightly and honourable , if such be your noble and sanctified pleasure . "

«Доблестный господин и преподобный отец, — сказал он, — здесь стоит добрый рыцарь Бриан де Буагильбер, рыцарь-наставник Ордена Храма, который, приняв клятву сражения, которую я сейчас возлагаю к ногам вашего преподобия, , стал обязанным в этот день проявить свою преданность в бою, чтобы утверждать, что эта еврейская девушка по имени Ребекка справедливо заслужила приговор, вынесенный ей в Главе этого Священнейшего Ордена Храма Сиона, обрекающий ее на смерть как волшебница; - вот, говорю я, он стоит, чтобы вести такую ​​битву, рыцарскую и честную, если таково ваше благородное и святое удовольствие.
17 unread messages
" Hath he made oath , " said the Grand Master , " that his quarrel is just and honourable ? Bring forward the Crucifix and the Te igitur . "

«Разве он поклялся, — сказал Великий Магистр, — что его ссора справедлива и благородна? Вынесите вперед Распятие и Te igitur».
18 unread messages
" Sir , and most reverend father , " answered Malvoisin , readily , " our brother here present hath already sworn to the truth of his accusation in the hand of the good Knight Conrade de Mont-Fitchet ; and otherwise he ought not to be sworn , seeing that his adversary is an unbeliever , and may take no oath . "

-- Сэр и достопочтенный отец, -- с готовностью ответил Мальвуазен, -- наш брат, присутствующий здесь, уже поклялся в истинности своего обвинения рукой доброго рыцаря Конрада де Мон-Фитше; а в противном случае он не должен присягать, поскольку его противник — неверующий и не может приносить клятвы».
19 unread messages
This explanation was satisfactory , to Albert 's great joy ; for the wily knight had foreseen the great difficulty , or rather impossibility , of prevailing upon Brian de Bois-Guilbert to take such an oath before the assembly , and had invented this excuse to escape the necessity of his doing so .

К великой радости Альберта, это объяснение оказалось удовлетворительным; ибо коварный рыцарь предвидел, как будет трудно или, скорее, невозможно убедить Бриана де Буагильбера принести такую ​​клятву перед собранием, и придумал это оправдание, чтобы избежать необходимости делать это.
20 unread messages
The Grand Master , having allowed the apology of Albert Malvoisin , commanded the herald to stand forth and do his devoir . The trumpets then again flourished , and a herald , stepping forward , proclaimed aloud , -- " Oyez , oyez , oyez . -- Here standeth the good Knight , Sir Brian de Bois-Guilbert , ready to do battle with any knight of free blood , who will sustain the quarrel allowed and allotted to the Jewess Rebecca , to try by champion , in respect of lawful essoine of her own body ; and to such champion the reverend and valorous Grand Master here present allows a fair field , and equal partition of sun and wind , and whatever else appertains to a fair combat . " The trumpets again sounded , and there was a dead pause of many minutes .

Великий Магистр, позволив Альберу Мальвуазену извиниться, приказал герольду выйти вперед и совершить свое дело. Затем снова зазвучали трубы, и глашатай, выступив вперед, громко провозгласил: «Ойез, ойез, ойез. — Здесь стоит добрый рыцарь, сэр Бриан де Буагильбер, готовый сразиться с любым рыцарем свободной крови, который выдержит ссору, разрешенную и назначенную еврейке Ребекке, чтобы судить ее как чемпиона в отношении законного владения ее собственное тело; и такому чемпиону присутствующий здесь почтенный и доблестный Великий Магистр предоставляет честное поле, равное распределение солнца и ветра, а также все остальное, что относится к честному бою». Снова зазвучали трубы, и наступила многоминутная мертвая пауза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому