Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Have you not heard , Father Dennet , " quoth one boor to another advanced in years , " that the devil has carried away bodily the great Saxon Thane , Athelstane of Coningsburgh ? "

«Разве вы не слышали, отец Деннет, — говорил один грубиян другому, пожилому человеку, — что дьявол унес телесно великого саксонского тана Ательстана из Конингсбурга?»
2 unread messages
" Ay , but he brought him back though , by the blessing of God and Saint Dunstan . "

«Да, но он вернул его обратно по благословению Бога и святого Данстана».
3 unread messages
" How 's that ? " said a brisk young fellow , dressed in a green cassock embroidered with gold , and having at his heels a stout lad bearing a harp upon his back , which betrayed his vocation . The Minstrel seemed of no vulgar rank ; for , besides the splendour of his gaily braidered doublet , he wore around his neck a silver chain , by which hung the " wrest " , or key , with which he tuned his harp . On his right arm was a silver plate , which , instead of bearing , as usual , the cognizance or badge of the baron to whose family he belonged , had barely the word SHERWOOD engraved upon it .

«Как это?» — сказал бойкий молодой человек, одетый в зеленую, расшитую золотом рясу, а за ним по пятам шел толстый парень с арфой на спине, что выдавало его призвание. Менестрель, казалось, не принадлежал к вульгарному званию; ибо, помимо великолепия своего ярко заплетенного камзола, он носил на шее серебряную цепочку, на которой висел «рвак», или ключ, с помощью которого он настраивал свою арфу. На правой руке у него была серебряная пластина, на которой, вместо обычного знака отличия или знака барона, к семье которого он принадлежал, было выгравировано только слово «ШЕРВУД».
4 unread messages
-- " How mean you by that ? " said the gay Minstrel , mingling in the conversation of the peasants ; " I came to seek one subject for my rhyme , and , by ' r Lady , I were glad to find two . "

— «Что вы имеете в виду?» — сказал веселый Менестрель, вмешиваясь в разговор мужиков; «Я пришел искать одну тему для своей рифмы, и, клянусь леди, я был рад найти две».
5 unread messages
" It is well avouched , " said the elder peasant , " that after Athelstane of Coningsburgh had been dead four weeks -- "

«Достоверно известно, — сказал старший крестьянин, — что после смерти Ательстана из Конингсбурга четыре недели…»
6 unread messages
" That is impossible , " said the Minstrel ; " I saw him in life at the Passage of Arms at Ashby-de-la-Zouche . "

«Это невозможно», сказал Менестрель; «Я видел его вживую на Оружейном пассаже в Эшби-де-ла-Зуш».
7 unread messages
" Dead , however , he was , or else translated , " said the younger peasant ; " for I heard the Monks of Saint Edmund 's singing the death 's hymn for him ; and , moreover , there was a rich death-meal and dole at the Castle of Coningsburgh , as right was ; and thither had I gone , but for Mabel Parkins , who -- "

«Но он был мертв или переведен», — сказал молодой крестьянин; «Ибо я слышал, как монахи Святого Эдмунда пели для него гимн смерти; и, кроме того, в замке Конингсбург, как и положено, была обильная посмертная трапеза и пособие по безработице; и я отправился туда, если бы не Мейбл Паркинс, ВОЗ - "
8 unread messages
" Ay , dead was Athelstane , " said the old man , shaking his head , " and the more pity it was , for the old Saxon blood -- "

«Да, Ательстан умер, — сказал старик, покачивая головой, — и тем больше было жалости к старой саксонской крови…»
9 unread messages
" But , your story , my masters -- your story , " said the Minstrel , somewhat impatiently .

«Но ваша история, мои хозяева, ваша история», — сказал Менестрель несколько нетерпеливо.
10 unread messages
" Ay , ay -- construe us the story , " said a burly Friar , who stood beside them , leaning on a pole that exhibited an appearance between a pilgrim 's staff and a quarter-staff , and probably acted as either when occasion served , -- " Your story , " said the stalwart churchman ; " burn not daylight about it -- we have short time to spare . "

«Да, да, объясните нам эту историю», — сказал здоровенный монах, который стоял рядом с ними, опираясь на шест, который выглядел как нечто среднее между посохом паломника и четвертьпосохом и, вероятно, действовал и в том, и в другом случае, — Ваша история, — сказал стойкий церковник; «Не жги об этом дневной свет — у нас мало свободного времени».
11 unread messages
" An please your reverence , " said Dennet , " a drunken priest came to visit the Sacristan at Saint Edmund 's -- "

- С вашего позволения, ваше преподобие, - сказал Деннет, - к ризнику церкви Святого Эдмунда пришел пьяный священник...
12 unread messages
" It does not please my reverence , " answered the churchman , " that there should be such an animal as a drunken priest , or , if there were , that a layman should so speak him . Be mannerly , my friend , and conclude the holy man only wrapt in meditation , which makes the head dizzy and foot unsteady , as if the stomach were filled with new wine -- I have felt it myself . "

«Моему благоговению не нравится, — ответил церковник, — что существует такое животное, как пьяный священник, или, если бы оно было, мирянин говорил ему так. Будь вежлив, друг мой, и заключи, что святой человек только погружен в медитацию, от которой кружится голова и шатаются ноги, как будто желудок наполняется молодым вином, — я сам это почувствовал».
13 unread messages
" Well , then , " answered Father Dennet , " a holy brother came to visit the Sacristan at Saint Edmund 's -- a sort of hedge-priest is the visitor , and kills half the deer that are stolen in the forest , who loves the tinkling of a pint-pot better than the sacring-bell , and deems a flitch of bacon worth ten of his breviary ; for the rest , a good fellow and a merry , who will flourish a quarter-staff , draw a bow , and dance a Cheshire round , with e ' er a man in Yorkshire . "

«Ну, тогда, — ответил отец Деннет, — святой брат пришел навестить ризничье в церкви Святого Эдмунда — это что-то вроде живого священника, который пришел и убивает половину оленей, украденных в лесу, который любит звон кружка с пинтой лучше, чем священный колокол, и считает, что кусок бекона стоит десять его требников, а в остальном добрый малый и весельчак, который будет размахивать посохом, натягивать лук и танцевать Чеширский круглый, с человеком из Йоркшира».
14 unread messages
" That last part of thy speech , Dennet , " said the Minstrel , " has saved thee a rib or twain . "

«Эта последняя часть твоей речи, Деннет, — сказал Менестрель, — спасла тебе ребро или два».
15 unread messages
" Tush , man , I fear him not , " said Dennet ; " I am somewhat old and stiff , but when I fought for the bell and ram at Doncaster -- "

«Туш, чувак, я его не боюсь», сказал Деннет; «Я несколько стар и одеревенел, но когда я сражался за колокол и таран в Донкастере…»
16 unread messages
" But the story -- the story , my friend , " again said the Minstrel .

«Но история — история, друг мой», — снова сказал Менестрель.
17 unread messages
" Why , the tale is but this -- Athelstane of Coningsburgh was buried at Saint Edmund 's . "

«Да ведь история вот в чем: Ательстан из Конингсбурга был похоронен в церкви Святого Эдмунда».
18 unread messages
" That 's a lie , and a loud one , " said the Friar , " for I saw him borne to his own Castle of Coningsburgh . "

«Это ложь, и притом громкая, — сказал монах, — потому что я видел, как его несли в его собственный замок Конингсбург».
19 unread messages
" Nay , then , e ' en tell the story yourself , my masters , " said Dennet , turning sulky at these repeated contradictions ; and it was with some difficulty that the boor could be prevailed on , by the request of his comrade and the Minstrel , to renew his tale . -- " These two sober friars , " said he at length , " since this reverend man will needs have them such , had continued drinking good ale , and wine , and what not , for the best part for a summer 's day , when they were aroused by a deep groan , and a clanking of chains , and the figure of the deceased Athelstane entered the apartment , saying , ' Ye evil shep-herds ! -- ' "

«Нет, тогда расскажите эту историю сами, мои хозяева», — сказал Деннет, надувшись от этих повторяющихся противоречий; и с некоторым трудом удалось уговорить хама, по просьбе его товарища и Менестреля, возобновить свой рассказ. -- "Эти два трезвых монаха, - сказал он наконец, - поскольку этому почтенному человеку они нужны, продолжали пить хороший эль, вино и многое другое, большую часть летнего дня, когда они были пробуждены. под глубокий стон и звон цепей, в комнату вошла фигура умершего Ательстана, говоря: «Вы, злые пастухи!» — '"
20 unread messages
" It is false , " said the Friar , hastily , " he never spoke a word . "

«Это ложь, — поспешно сказал монах, — он никогда не говорил ни слова».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому