Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
The mice will play . ' "

Мыши будут играть».
2 unread messages
" What , Wamba , art thou there ? " said Richard ; " I have been so long of hearing thy voice , I thought thou hadst taken flight . "

«Что, Вамба, ты здесь?» сказал Ричард; «Я так долго слышал твой голос, что подумал, что ты улетел».
3 unread messages
" I take flight ! " said Wamba ; " when do you ever find Folly separated from Valour ? There lies the trophy of my sword , that good grey gelding , whom I heartily wish upon his legs again , conditioning his master lay there houghed in his place . It is true , I gave a little ground at first , for a motley jacket does not brook lance-heads , as a steel doublet will . But if I fought not at sword 's point , you will grant me that I sounded the onset . "

«Я лечу!» — сказал Вамба. «Когда вы когда-нибудь видели Фолли отделенной от Валора? Там лежит трофей моего меча, тот добрый серый мерин, которого я от всей души желаю снова на ногах, чтобы его хозяин лежал там, хотя и лежал на своем месте. Правда, я сначала немного отступил, потому что пестрая куртка не выдерживает наконечников копий, в отличие от стального камзола. Но если бы я сражался не на острие меча, вы согласитесь, что я озвучил начало».
4 unread messages
" And to good purpose , honest Wamba , " replied the King . " Thy good service shall not be forgotten . "

«И не зря, честный Вамба», — ответил король. «Твоя добрая служба не будет забыта».
5 unread messages
" ' Confiteor ! Confiteor ! ' " -- exclaimed , in a submissive tone , a voice near the King 's side -- " my Latin will carry me no farther -- but I confess my deadly treason , and pray leave to have absolution before I am led to execution ! "

"'Я доверяю тебе!' Я признаюсь!'" - воскликнул покорным тоном голос рядом с королем, - "Моя латынь не поможет мне дальше - но я признаюсь в своей смертельной измене и прошу позволить мне получить отпущение грехов, прежде чем меня поведут на казнь!"
6 unread messages
Richard looked around , and beheld the jovial Friar on his knees , telling his rosary , while his quarter-staff , which had not been idle during the skirmish , lay on the grass beside him . His countenance was gathered so as he thought might best express the most profound contrition , his eyes being turned up , and the corners of his mouth drawn down , as Wamba expressed it , like the tassels at the mouth of a purse . Yet this demure affectation of extreme penitence was whimsically belied by a ludicrous meaning which lurked in his huge features , and seemed to pronounce his fear and repentance alike hypocritical .

Ричард оглянулся и увидел веселого монаха, стоящего на коленях и читающего четки, а его посох, который не бездействовал во время стычки, лежал на траве рядом с ним. Лицо его было сосредоточено, как он думал, лучше всего выразить самое глубокое раскаяние: глаза были подняты вверх, а уголки рта опущены, как выразился Вамба, подобно кисточкам у отверстия кошелька. Однако эта скромная аффектация крайнего раскаяния была причудливо опровергнута нелепым смыслом, который таился в его огромных чертах и, казалось, объявлял его страх и раскаяние одинаково лицемерными.
7 unread messages
" For what art thou cast down , mad Priest ? " said Richard ; " art thou afraid thy diocesan should learn how truly thou dost serve Our Lady and Saint Dunstan ? -- Tush , man ! fear it not ; Richard of England betrays no secrets that pass over the flagon . "

«За что ты сброшен, безумный священник?» сказал Ричард; «Боишься ли ты, что твоя епархия узнает, как истинно ты служишь Богоматери и Святому Данстану? — Тьфу, чувак! не бойтесь этого; Ричард Английский не выдает никаких секретов, которые переходят через кувшин».
8 unread messages
" Nay , most gracious sovereign , " answered the Hermit , ( well known to the curious in penny-histories of Robin Hood , by the name of Friar Tuck , ) " it is not the crosier I fear , but the sceptre . -- Alas ! that my sacrilegious fist should ever have been applied to the ear of the Lord 's anointed ! "

«Нет, милостивый государь, — ответил Отшельник (хорошо известный любопытным в грошовых историях Робин Гуда под именем монаха Тука), — я боюсь не посоха, а скипетра. - Увы! что мой кощунственный кулак когда-либо был приложен к уху помазанника Господня!»
9 unread messages
" Ha ! ha ! " said Richard , " sits the wind there ? -- In truth I had forgotten the buffet , though mine ear sung after it for a whole day . But if the cuff was fairly given , I will be judged by the good men around , if it was not as well repaid -- or , if thou thinkest I still owe thee aught , and will stand forth for another counterbuff -- "

«Ха! ха!" - сказал Ричард. - Там сидит ветер? — По правде говоря, я забыл о буфете, хотя ухо мое пело после него целый день. Но если наручники были даны справедливо, меня будут судить окружающие хорошие люди, если же они не были так же хорошо отплачены, или, если ты думаешь, что я все еще что-то тебе должен, и буду выступать за новый ответный удар...
10 unread messages
" By no means , " replied Friar Tuck , " I had mine own returned , and with usury -- may your Majesty ever pay your debts as fully ! "

«Ни в коем случае, — ответил монах Тук, — мне вернули свои, и с ростовщичеством — пусть ваше величество когда-нибудь выплатит ваши долги полностью!»
11 unread messages
" If I could do so with cuffs , " said the King , " my creditors should have little reason to complain of an empty exchequer . "

«Если бы я мог сделать это с помощью наручников, — сказал король, — у моих кредиторов не было бы причин жаловаться на пустую казну».
12 unread messages
" And yet , " said the Friar , resuming his demure hypocritical countenance , " I know not what penance I ought to perform for that most sacrilegious blow ! -- "

«И все же, — сказал монах, снова приняв скромное лицемерное выражение лица, — я не знаю, какое покаяние мне следует применить за этот самый кощунственный удар! — "
13 unread messages
" Speak no more of it , brother , " said the King ; " after having stood so many cuffs from Paynims and misbelievers , I were void of reason to quarrel with the buffet of a clerk so holy as he of Copmanhurst .

«Не говори больше об этом, брат», сказал король; «После того как я выдержал столько наручников со стороны пайнимов и неверующих, у меня не было причин ссориться с побоищем такого святого клерка, как он из Копманхерста.
14 unread messages
Yet , mine honest Friar , I think it would be best both for the church and thyself , that I should procure a license to unfrock thee , and retain thee as a yeoman of our guard , serving in care of our person , as formerly in attendance upon the altar of Saint Dunstan . "

И все же, мой честный монах, я думаю, что и для церкви, и для тебя было бы лучше, если бы я добыл лицензию на то, чтобы отречь тебя от сана, и оставить тебя в качестве йомена нашей гвардии, служащего, как и прежде, присматривающим за нашей персоной. на алтаре святого Данстана».
15 unread messages
" My Liege , " said the Friar , " I humbly crave your pardon ; and you would readily grant my excuse , did you but know how the sin of laziness has beset me . Saint Dunstan -- may he be gracious to us ! -- stands quiet in his niche , though I should forget my orisons in killing a fat buck -- I stay out of my cell sometimes a night , doing I wot not what -- Saint Dunstan never complains -- a quiet master he is , and a peaceful , as ever was made of wood . -- But to be a yeoman in attendance on my sovereign the King -- the honour is great , doubtless -- yet , if I were but to step aside to comfort a widow in one corner , or to kill a deer in another , it would be , ' where is the dog Priest ? ' says one . ' Who has seen the accursed Tuck ? ' says another . ' The unfrocked villain destroys more venison than half the country besides , ' says one keeper ; ' And is hunting after every shy doe in the country ! ' quoth a second . -- In fine , good my Liege , I pray you to leave me as you found me ; or , if in aught you desire to extend your benevolence to me , that I may be considered as the poor Clerk of Saint Dunstan 's cell in Copmanhurst , to whom any small donation will be most thankfully acceptable . "

«Мой сеньор, — сказал монах, — я смиренно прошу вашего прощения; и вы с готовностью приняли бы мое оправдание, если бы вы только знали, как грех лени одолел меня. Святой Дунстан — да будет он милостив к нам! — тихо стоит в своей нише, хотя мне следовало бы забыть свои молитвы, когда я убил толстого оленя — я иногда ночами не выхожу из своей кельи, занимаясь не знаю чем — Святой Данстан никогда не жалуется — он тихий хозяин и миролюбивый, как всегда был сделан из дерева. - Но быть йоменом, прислуживающим моему государю королю, - это, без сомнения, большая честь, - однако, если бы мне пришлось отойти в сторону, чтобы утешить вдову в одном углу или убить оленя в другом, это было бы: «Где собака Священник?» говорит один. — Кто видел проклятого Така? говорит другой. «Кроме того, злодей без сана уничтожает больше оленины, чем полстраны», - говорит один хранитель; — И охотится за каждой пугливой ланью в стране! - сказал второй. — В общем, добрый мой сюзерен, я прошу вас оставить меня таким, каким вы меня нашли; или, если вы в чем-то пожелаете оказать мне свою благосклонность, чтобы меня считали бедным секретарем кельи Святого Данстана в Копманхерсте, для которого любое небольшое пожертвование будет с большой радостью принято».
16 unread messages
" I understand thee , " said the King , " and the Holy Clerk shall have a grant of vert and venison in my woods of Warncliffe . Mark , however , I will but assign thee three bucks every season ; but if that do not prove an apology for thy slaying thirty , I am no Christian knight nor true king . "

«Я понимаю тебя, — сказал король, — и святой клерк получит грант на мясо и оленину в моих лесах Уорнклифа. Марк, однако я буду выделять тебе всего три доллара каждый сезон; но если это не докажет извинения за то, что ты убил тридцать человек, то я не христианский рыцарь и не истинный король».
17 unread messages
" Your Grace may be well assured , " said the Friar , " that , with the grace of Saint Dunstan , I shall find the way of multiplying your most bounteous gift . "

«Ваша светлость может быть вполне уверена, — сказал монах, — что по милости святого Данстана я найду способ приумножить ваш самый щедрый дар».
18 unread messages
" I nothing doubt it , good brother , " said the King ; " and as venison is but dry food , our cellarer shall have orders to deliver to thee a butt of sack , a runlet of Malvoisie , and three hogsheads of ale of the first strike , yearly -- If that will not quench thy thirst , thou must come to court , and become acquainted with my butler . "

«Я не сомневаюсь в этом, добрый брат», сказал король; - А так как оленина - это всего лишь сухая пища, нашему погребцу будет приказано доставлять тебе каждый год окурок мешка, рулет Мальвуази и три бочки эля первого удара. Если это не утолит твоей жажды, ты должен приди ко двору и познакомься с моим дворецким».
19 unread messages
" But for Saint Dunstan ? " said the Friar --

— А для Святого Данстана? сказал монах -
20 unread messages
" A cope , a stole , and an altar-cloth shalt thou also have , " continued the King , crossing himself -- " But we may not turn our game into earnest , lest God punish us for thinking more on our follies than on his honour and worship . "

- Рицон, палантин и пеленка тоже должны быть у тебя, - продолжал король, крестясь, - но мы не можем превратить нашу игру в серьезную, чтобы Бог не наказал нас за то, что мы больше думаем о наших глупостях, чем о его чести. и поклоняться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому