Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
If he will take it , so ; if not , adieu ;

Если он примет это, так; если нет, прощайте;
2 unread messages
And , for my love , I pray you wrong me not .

И, ради моей любви, я молюсь, чтобы ты не обидел меня.
3 unread messages
Merchant of Venice

Купец из Венеции
4 unread messages
As the Palmer , lighted by a domestic with a torch , passed through the intricate combination of apartments of this large and irregular mansion , the cupbearer coming behind him whispered in his ear , that if he had no objection to a cup of good mead in his apartment , there were many domestics in that family who would gladly hear the news he had brought from the Holy Land , and particularly that which concerned the Knight of Ivanhoe . Wamba presently appeared to urge the same request , observing that a cup after midnight was worth three after curfew . Without disputing a maxim urged by such grave authority , the Palmer thanked them for their courtesy , but observed that he had included in his religious vow , an obligation never to speak in the kitchen on matters which were prohibited in the hall . " That vow , " said Wamba to the cupbearer , " would scarce suit a serving-man . "

Когда Палмер, освещенный слугой с факелом, проходил через сложное сочетание помещений этого большого и неправильной формы особняка, идущий за ним виночерпий шепнул ему на ухо, что, если он не возражает против чашки хорошего меда в его квартире, в этой семье было много прислуги, которая с радостью услышала бы новости, которые он привез из Святой Земли, и особенно те, которые касались рыцаря Айвенго. Вскоре Вамба, похоже, обратился к той же просьбе, заметив, что чашка после полуночи стоит трех после комендантского часа. Не оспаривая изречение, к которому призывал столь серьезный авторитет, Палмер поблагодарил их за любезность, но заметил, что он включил в свой религиозный обет обязательство никогда не говорить на кухне о вещах, которые запрещены в холле. «Этот обет, — сказал Вамба виночерпию, — едва ли подойдет слуге».
5 unread messages
The cupbearer shrugged up his shoulders in displeasure . " I thought to have lodged him in the solere chamber , " said he ; " but since he is so unsocial to Christians , e ' en let him take the next stall to Isaac the Jew 's . -- Anwold , " said he to the torchbearer , " carry the Pilgrim to the southern cell . -- I give you good-night , " he added , " Sir Palmer , with small thanks for short courtesy . "

Виночерпий недовольно пожал плечами. «Я думал, что поселил его в единственной комнате», сказал он; — Но раз уж он так недружелюбен к христианам, то пусть он займет следующий ларек у Исаака Иудея. — Анволд, — сказал он факелоносцу, — отнеси Пилигрима в южную камеру. — Желаю вам спокойной ночи, — добавил он, — сэр Палмер, с небольшой благодарностью за короткую любезность.
6 unread messages
" Good-night , and Our Lady 's benison , " said the Palmer , with composure ; and his guide moved forward .

— Спокойной ночи и благословение Богоматери, — спокойно сказал Палмер. и его проводник двинулся вперед.
7 unread messages
In a small antechamber , into which several doors opened , and which was lighted by a small iron lamp , they met a second interruption from the waiting-maid of Rowena , who , saying in a tone of authority , that her mistress desired to speak with the Palmer , took the torch from the hand of Anwold , and , bidding him await her return , made a sign to the Palmer to follow . Apparently he did not think it proper to decline this invitation as he had done the former ; for , though his gesture indicated some surprise at the summons , he obeyed it without answer or remonstrance .

В маленькой прихожей, куда открывалось несколько дверей и которая была освещена маленькой железной лампой, их вторично прервала служанка Ровены, которая властным тоном сказала, что ее госпожа желает поговорить с Палмер взяла факел из рук Анволда и, приказав ему дождаться ее возвращения, подала Палмеру знак следовать за ним. По-видимому, он не счел нужным отклонить это приглашение, как он сделал первое; ибо, хотя его жест и свидетельствовал о некотором удивлении по поводу призыва, он подчинился ему без ответа и возражений.
8 unread messages
A short passage , and an ascent of seven steps , each of which was composed of a solid beam of oak , led him to the apartment of the Lady Rowena , the rude magnificence of which corresponded to the respect which was paid to her by the lord of the mansion . The walls were covered with embroidered hangings , on which different-coloured silks , interwoven with gold and silver threads , had been employed with all the art of which the age was capable , to represent the sports of hunting and hawking . The bed was adorned with the same rich tapestry , and surrounded with curtains dyed with purple . The seats had also their stained coverings , and one , which was higher than the rest , was accommodated with a footstool of ivory , curiously carved .

Короткий проход и подъем на семь ступенек, каждая из которых была составлена ​​из массивного дубового бруса, привели его в апартаменты леди Ровены, грубое великолепие которых соответствовало тому уважению, которое оказывал ей лорд. особняка. Стены были покрыты вышитыми драпировками, на которых были использованы разноцветные шелка, переплетенные золотыми и серебряными нитями, со всем искусством, на которое была способна эпоха, изображающие охоту и соколиную охоту. Кровать была украшена таким же богатым гобеленом и окружена пурпурными занавесками. Сиденья также были покрыты пятнами, а на одном, более высоком, чем остальные, стояла скамеечка для ног из слоновой кости с причудливой резьбой.
9 unread messages
No fewer than four silver candelabras , holding great waxen torches , served to illuminate this apartment . Yet let not modern beauty envy the magnificence of a Saxon princess .

Не менее четырех серебряных канделябров с огромными восковыми факелами освещали эту комнату. Но пусть современная красавица не завидует великолепию саксонской принцессы.
10 unread messages
The walls of the apartment were so ill finished and so full of crevices , that the rich hangings shook in the night blast , and , in despite of a sort of screen intended to protect them from the wind , the flame of the torches streamed sideways into the air , like the unfurled pennon of a chieftain . Magnificence there was , with some rude attempt at taste ; but of comfort there was little , and , being unknown , it was unmissed .

Стены квартиры были так плохо отделаны и так полны щелей, что богатые портьеры дрожали от ночного порыва ветра, и, несмотря на своего рода экран, предназначенный для защиты от ветра, пламя факелов струилось вбок. воздух, как развернутый вымпел вождя. Это было великолепие, с некоторой грубой попыткой вкуса; но утешения было мало, и, поскольку оно было неизвестным, оно не было упущено.
11 unread messages
The Lady Rowena , with three of her attendants standing at her back , and arranging her hair ere she lay down to rest , was seated in the sort of throne already mentioned , and looked as if born to exact general homage . The Pilgrim acknowledged her claim to it by a low genuflection .

Леди Ровена с тремя своими прислужницами, стоявшими у нее за спиной и поправлявшими ей волосы, прежде чем она легла отдохнуть, восседала на уже упомянутом троне и выглядела так, как будто рождена для того, чтобы требовать всеобщего почтения. Пилигрим подтвердил ее право на это низким коленопреклонением.
12 unread messages
" Rise , Palmer , " said she graciously . " The defender of the absent has a right to favourable reception from all who value truth , and honour manhood . " She then said to her train , " Retire , excepting only Elgitha ; I would speak with this holy Pilgrim . "

— Вставай, Палмер, — любезно сказала она. «Защитник отсутствующего имеет право на благосклонный прием со стороны всех, кто ценит истину и уважает мужественность». Затем она сказала своей свите: «Уйдите, за исключением только Эльгиты; я хотела бы поговорить с этим святым пилигримом».
13 unread messages
The maidens , without leaving the apartment , retired to its further extremity , and sat down on a small bench against the wall , where they remained mute as statues , though at such a distance that their whispers could not have interrupted the conversation of their mistress .

Девушки, не выходя из квартиры, удалились в дальний ее конец и сели на небольшую скамейку у стены, где оставались немыми, как статуи, хотя и на таком расстоянии, что их шепот не мог прервать разговора их госпожи.
14 unread messages
" Pilgrim , " said the lady , after a moment 's pause , during which she seemed uncertain how to address him , " you this night mentioned a name -- I mean , " she said , with a degree of effort , " the name of Ivanhoe , in the halls where by nature and kindred it should have sounded most acceptably ; and yet , such is the perverse course of fate , that of many whose hearts must have throbbed at the sound , I , only , dare ask you where , and in what condition , you left him of whom you spoke ? -- We heard , that , having remained in Palestine , on account of his impaired health , after the departure of the English army , he had experienced the persecution of the French faction , to whom the Templars are known to be attached . "

- Пилигрим, - сказала леди после минутной паузы, во время которой она, казалось, не знала, как к нему обратиться, - вы сегодня вечером упомянули имя - я имею в виду, - сказала она с некоторым усилием, - имя Айвенго, в залах, где по природе и родству он должен был бы звучать наиболее приемлемо; и тем не менее, таков извращенный ход судьбы, что у многих, чьи сердца, должно быть, трепетали от этого звука, я только осмелюсь спросить вас, где и в каком состоянии, ты оставил того, о ком говорил? — Мы слышали, что, оставшись в Палестине по состоянию здоровья, после ухода английской армии, он подвергся преследованию со стороны французской фракции, к которой, как известно, были привязаны тамплиеры».
15 unread messages
" I know little of the Knight of Ivanhoe , " answered the Palmer , with a troubled voice . " I would I knew him better , since you , lady , are interested in his fate . He hath , I believe , surmounted the persecution of his enemies in Palestine , and is on the eve of returning to England , where you , lady , must know better than I , what is his chance of happiness . "

«Я мало знаю о рыцаре Айвенго», — ответил Палмер обеспокоенным голосом. «Мне хотелось бы знать его получше, раз вас, леди, интересует его судьба. Я считаю, что он преодолел преследование своих врагов в Палестине и накануне возвращения в Англию, где вы, леди, должны знать лучше меня, каковы его шансы на счастье».
16 unread messages
The Lady Rowena sighed deeply , and asked more particularly when the Knight of Ivanhoe might be expected in his native country , and whether he would not be exposed to great dangers by the road . On the first point , the Palmer professed ignorance ; on the second , he said that the voyage might be safely made by the way of Venice and Genoa , and from thence through France to England .

Леди Ровена глубоко вздохнула и спросила более подробно, когда можно ожидать рыцаря Айвенго в его родной стране и не подвергнется ли он большим опасностям по дороге. По первому пункту Палмер заявил о своем невежестве; во втором он сказал, что путешествие можно благополучно совершить через Венецию и Геную, а оттуда через Францию ​​в Англию.
17 unread messages
" Ivanhoe , " he said , " was so well acquainted with the language and manners of the French , that there was no fear of his incurring any hazard during that part of his travels . "

«Айвенго, — сказал он, — был настолько хорошо знаком с языком и нравами французов, что не было никаких опасений, что он подвергнется какой-либо опасности во время этой части своего путешествия».
18 unread messages
" Would to God , " said the Lady Rowena , " he were here safely arrived , and able to bear arms in the approaching tourney , in which the chivalry of this land are expected to display their address and valour . Should Athelstane of Coningsburgh obtain the prize , Ivanhoe is like to hear evil tidings when he reaches England . -- How looked he , stranger , when you last saw him ? Had disease laid her hand heavy upon his strength and comeliness ? "

«Дай Бог, — сказала леди Ровена, — чтобы он благополучно прибыл сюда и смог нести оружие на приближающемся турнире, на котором рыцарство этой страны должно продемонстрировать свою ловкость и доблесть. Если Ательстан из Конингсбурга получит приз, Айвенго, скорее всего, услышит дурную весть, когда достигнет Англии. — Как он выглядел, незнакомец, когда ты видел его в последний раз? Неужели болезнь наложила свою тяжелую руку на его силу и красоту?»
19 unread messages
" He was darker , " said the Palmer , " and thinner , than when he came from Cyprus in the train of Coeur-de-Lion , and care seemed to sit heavy on his brow ; but I approached not his presence , because he is unknown to me . "

«Он был смуглее, — сказал Палмер, — и тоньше, чем когда он приехал с Кипра в поезде Львиного сердца, и казалось, что забота тяжело легла на его лоб; но я не приближался к нему, потому что он мне неизвестно».
20 unread messages
" He will , " said the lady , " I fear , find little in his native land to clear those clouds from his countenance . Thanks , good Pilgrim , for your information concerning the companion of my childhood . -- Maidens , " she said , " draw near -- offer the sleeping cup to this holy man , whom I will no longer detain from repose . "

«Он, - сказала дама, - боюсь, мало что найдет на своей родине, что могло бы очистить его лицо от этих облаков. Спасибо, добрый Пилигрим, за информацию о спутнике моего детства. — Девы, — сказала она, — подойдите ближе — поднесите чашу для сна этому святому человеку, которого я больше не буду удерживать от упокоения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому