A short passage , and an ascent of seven steps , each of which was composed of a solid beam of oak , led him to the apartment of the Lady Rowena , the rude magnificence of which corresponded to the respect which was paid to her by the lord of the mansion . The walls were covered with embroidered hangings , on which different-coloured silks , interwoven with gold and silver threads , had been employed with all the art of which the age was capable , to represent the sports of hunting and hawking . The bed was adorned with the same rich tapestry , and surrounded with curtains dyed with purple . The seats had also their stained coverings , and one , which was higher than the rest , was accommodated with a footstool of ivory , curiously carved .
Короткий проход и подъем на семь ступенек, каждая из которых была составлена из массивного дубового бруса, привели его в апартаменты леди Ровены, грубое великолепие которых соответствовало тому уважению, которое оказывал ей лорд. особняка. Стены были покрыты вышитыми драпировками, на которых были использованы разноцветные шелка, переплетенные золотыми и серебряными нитями, со всем искусством, на которое была способна эпоха, изображающие охоту и соколиную охоту. Кровать была украшена таким же богатым гобеленом и окружена пурпурными занавесками. Сиденья также были покрыты пятнами, а на одном, более высоком, чем остальные, стояла скамеечка для ног из слоновой кости с причудливой резьбой.