Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
But , present still , though now unseen ;

Но он все еще присутствует, хотя теперь и невидим;
2 unread messages
When brightly shines the prosperous day ,

Когда ярко светит благополучный день,
3 unread messages
Be thoughts of THEE a cloudy screen

Будь мысли о Тебе облачным экраном
4 unread messages
To temper the deceitful ray .

Чтобы умерить лживый луч.
5 unread messages
And oh , when stoops on Judah 's path

И ох, когда встает на путь Иуды
6 unread messages
In shade and storm the frequent night ,

В тени и буре частая ночь,
7 unread messages
Be THOU , long-suffering , slow to wrath ,

Будь долготерпелив, медлен на гнев,
8 unread messages
A burning , and a shining light !

Горящий и сияющий свет!
9 unread messages
Our harps we left by Babel 's streams ,

Наши арфы мы оставили у потоков Бабеля,
10 unread messages
The tyrant 's jest , the Gentile 's scorn ;

Шутка тирана, презрение язычника;
11 unread messages
No censer round our altar beams ,

Никакой кадильницы вокруг балок нашего алтаря,
12 unread messages
And mute our timbrel , trump , and horn .

И заглушите наш бубен, трубу и рог.
13 unread messages
But THOU hast said , the blood of goat ,

Но ТЫ сказал: кровь козла,
14 unread messages
The flesh of rams , I will not prize ;

Мясо баранов я не ценю;
15 unread messages
A contrite heart , and humble thought ,

Сокрушенное сердце и смиренная мысль,
16 unread messages
Are mine accepted sacrifice .

Моя принятая жертва.
17 unread messages
When the sounds of Rebecca 's devotional hymn had died away in silence , the low knock at the door was again renewed . " Enter , " she said , " if thou art a friend ; and if a foe , I have not the means of refusing thy entrance . "

Когда звуки религиозного гимна Ребекки затихли в тишине, тихий стук в дверь снова возобновился. «Входи, — сказала она, — если ты друг; а если враг, у меня нет возможности отказать тебе во входе».
18 unread messages
" I am , " said Brian de Bois-Guilbert , entering the apartment , " friend or foe , Rebecca , as the event of this interview shall make me . "

«Я, — сказал Бриан де Буагильбер, входя в квартиру, — друг или враг, Ребекка, в зависимости от того, что произойдет в результате этого интервью».
19 unread messages
Alarmed at the sight of this man , whose licentious passion she considered as the root of her misfortunes , Rebecca drew backward with a cautious and alarmed , yet not a timorous demeanour , into the farthest corner of the apartment , as if determined to retreat as far as she could , but to stand her ground when retreat became no longer possible . She drew herself into an attitude not of defiance , but of resolution , as one that would avoid provoking assault , yet was resolute to repel it , being offered , to the utmost of her power .

Встревоженная видом этого человека, чью распутную страсть она считала корнем своих несчастий, Ребекка осторожно и встревоженно, но не робко, попятилась в самый дальний угол квартиры, как будто намереваясь отступить как можно дальше. как могла, но и стоять на своем, когда отступление стало уже невозможным. Она заняла позицию не неповиновения, а решимости, как человека, который избегал бы провоцировать нападение, но была полна решимости отразить его, если бы он был предложен, изо всех сил.
20 unread messages
" You have no reason to fear me , Rebecca , " said the Templar ; " or if I must so qualify my speech , you have at least NOW no reason to fear me . "

«У тебя нет причин бояться меня, Ребекка», сказал тамплиер; «или, если я должен так квалифицировать свою речь, у вас, по крайней мере, СЕЙЧАС нет причин бояться меня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому