Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Now , in faith , " said Wamba , " I can not see that the worshippers of Mahound and Termagaunt have so greatly the advantage over the people once chosen of Heaven . "

«Теперь, — сказал Вамба, — я не могу себе представить, чтобы поклонники Махунда и Термагонта имели такое большое преимущество перед людьми, когда-то избранными Небесами».
2 unread messages
" He shall sit with thee , Wamba , " said Cedric ; " the fool and the knave will be well met . "

«Он сядет с тобой, Вамба», — сказал Седрик; «Дурак и негодяй будут хорошо встречены».
3 unread messages
" The fool , " answered Wamba , raising the relics of a gammon of bacon , " will take care to erect a bulwark against the knave . "

«Дурак, — ответил Вамба, поднимая остатки окорока с беконом, — позаботится о том, чтобы воздвигнуть бастион против негодяя».
4 unread messages
" Hush , " said Cedric , " for here he comes . "

«Тише, — сказал Седрик, — потому что вот он идет».
5 unread messages
Introduced with little ceremony , and advancing with fear and hesitation , and many a bow of deep humility , a tall thin old man , who , however , had lost by the habit of stooping much of his actual height , approached the lower end of the board . His features , keen and regular , with an aquiline nose , and piercing black eyes ; his high and wrinkled forehead , and long grey hair and beard , would have been considered as handsome , had they not been the marks of a physiognomy peculiar to a race , which , during those dark ages , was alike detested by the credulous and prejudiced vulgar , and persecuted by the greedy and rapacious nobility , and who , perhaps , owing to that very hatred and persecution , had adopted a national character , in which there was much , to say the least , mean and unamiable .

Представленный без особых церемоний и продвигавшийся вперед со страхом и колебаниями, с многочисленными поклонами в глубоком смирении, высокий худощавый старик, который, однако, потерял из-за привычки сутулиться большую часть своего настоящего роста, подошел к нижнему концу доски. . Черты его лица острые и правильные, с орлиным носом и пронзительными черными глазами; его высокий и морщинистый лоб, длинные седые волосы и борода считались бы красивыми, если бы они не были признаками физиономии, свойственной расе, которую в те темные века одинаково ненавидели доверчивые и предвзятые простолюдины. , и преследуемый жадным и хищным дворянством, и который, быть может, вследствие той самой ненависти и гонений, принял национальный характер, в котором было много, мягко говоря, подлого и нелюбезного.
6 unread messages
The Jew 's dress , which appeared to have suffered considerably from the storm , was a plain russet cloak of many folds , covering a dark purple tunic . He had large boots lined with fur , and a belt around his waist , which sustained a small knife , together with a case for writing materials , but no weapon .

Платье еврея, которое, судя по всему, сильно пострадало от урагана, представляло собой простой красновато-коричневый плащ со множеством складок, прикрывавший темно-фиолетовую тунику. У него были большие ботинки на меху и пояс на талии, на котором висел небольшой нож, а также футляр для письменных принадлежностей, но не было оружия.
7 unread messages
He wore a high square yellow cap of a peculiar fashion , assigned to his nation to distinguish them from Christians , and which he doffed with great humility at the door of the hall .

На нем была высокая квадратная желтая шапка особого покроя, предназначенная для его народа, чтобы отличать его от христиан, и которую он с великим смирением снял у дверей залы.
8 unread messages
The reception of this person in the hall of Cedric the Saxon , was such as might have satisfied the most prejudiced enemy of the tribes of Israel . Cedric himself coldly nodded in answer to the Jew 's repeated salutations , and signed to him to take place at the lower end of the table , where , however , no one offered to make room for him . On the contrary , as he passed along the file , casting a timid supplicating glance , and turning towards each of those who occupied the lower end of the board , the Saxon domestics squared their shoulders , and continued to devour their supper with great perseverance , paying not the least attention to the wants of the new guest . The attendants of the Abbot crossed themselves , with looks of pious horror , and the very heathen Saracens , as Isaac drew near them , curled up their whiskers with indignation , and laid their hands on their poniards , as if ready to rid themselves by the most desperate means from the apprehended contamination of his nearer approach .

Прием этого человека в зале Седрика Саксона был таким, который мог бы удовлетворить даже самого предвзятого врага колен Израилевых. Сам Седрик холодно кивнул в ответ на неоднократные приветствия еврея и жестом пригласил его занять место в нижнем конце стола, где, однако, никто не предложил уступить ему место. Напротив, пока он проходил вдоль шеренги, бросая робкий умоляющий взгляд и обращаясь к каждому из тех, кто занимал нижний конец доски, саксонские слуги расправили плечи и продолжали с большим упорством пожирать свой ужин, платя ни малейшего внимания к желаниям нового гостя. Слуги аббата перекрестились с видом благочестивого ужаса, а те самые язычники-сарацины, когда Исаак приблизился к ним, с негодованием скрутили бакенбарды и сложили руки на кинжалы, как будто готовые избавить себя самым жестоким способом. отчаянные средства из-за предполагаемого заражения его более близкого подхода.
9 unread messages
Probably the same motives which induced Cedric to open his hall to this son of a rejected people , would have made him insist on his attendants receiving Isaac with more courtesy .

Вероятно, те же мотивы, которые побудили Седрика открыть свой зал этому сыну отвергнутого народа, заставили бы его настоять на том, чтобы его слуги приняли Исаака с большей учтивостью.
10 unread messages
But the Abbot had , at this moment , engaged him in a most interesting discussion on the breed and character of his favourite hounds , which he would not have interrupted for matters of much greater importance than that of a Jew going to bed supperless . While Isaac thus stood an outcast in the present society , like his people among the nations , looking in vain for welcome or resting place , the pilgrim who sat by the chimney took compassion upon him , and resigned his seat , saying briefly , " Old man , my garments are dried , my hunger is appeased , thou art both wet and fasting . " So saying , he gathered together , and brought to a flame , the decaying brands which lay scattered on the ample hearth ; took from the larger board a mess of pottage and seethed kid , placed it upon the small table at which he had himself supped , and , without waiting the Jew 's thanks , went to the other side of the hall ; -- whether from unwillingness to hold more close communication with the object of his benevolence , or from a wish to draw near to the upper end of the table , seemed uncertain .

Но в этот момент аббат вовлек его в интереснейшую дискуссию о породе и характере его любимых собак, которую он не стал бы прерывать по делам гораздо более важным, чем еврей, идущий спать без ужина. В то время как Исаак, таким образом, оставался изгоем в нынешнем обществе, как и его народ среди народов, тщетно ища приветствия или места для отдыха, паломник, сидевший у дымохода, сжалился над ним и покинул свое место, коротко сказав: «Старик , одежда моя высохла, голод мой утолен, ты мокрый и постишься». Сказав это, он собрал и поджег разлагающиеся головни, разбросанные по обширному очагу; взял с большой доски похлебку с кипятком, положил на маленький столик, за которым сам ужинал, и, не дожидаясь благодарности еврея, пошел в другой конец залы; — то ли от нежелания поддерживать более тесное общение с объектом своего благоволения, то ли от желания приблизиться к верхнему концу стола, казалось неопределенным.
11 unread messages
Had there been painters in those days capable to execute such a subject , the Jew , as he bent his withered form , and expanded his chilled and trembling hands over the fire , would have formed no bad emblematical personification of the Winter season . Having dispelled the cold , he turned eagerly to the smoking mess which was placed before him , and ate with a haste and an apparent relish , that seemed to betoken long abstinence from food .

Если бы в те времена были художники, способные выполнить такой сюжет, то еврей, согнув свое иссохшее тело и протянув над огнем свои озябшие и дрожащие руки, составил бы неплохое символическое олицетворение зимнего времени года. Прогнав холод, он с жадностью обратился к стоявшему перед ним дымящемуся месиву и ел с поспешностью и видимым удовольствием, что, казалось, предвещало долгое воздержание от еды.
12 unread messages
Meanwhile the Abbot and Cedric continued their discourse upon hunting ; the Lady Rowena seemed engaged in conversation with one of her attendant females ; and the haughty Templar , whose eye wandered from the Jew to the Saxon beauty , revolved in his mind thoughts which appeared deeply to interest him .

Тем временем аббат и Седрик продолжали беседу об охоте; Леди Ровена, казалось, была занята беседой с одной из своих служанок; и надменный тамплиер, чей взгляд переходил от еврея к саксонской красавице, крутил в уме мысли, которые, по-видимому, глубоко его интересовали.
13 unread messages
" I marvel , worthy Cedric , " said the Abbot , as their discourse proceeded , " that , great as your predilection is for your own manly language , you do not receive the Norman-French into your favour , so far at least as the mystery of wood-craft and hunting is concerned . Surely no tongue is so rich in the various phrases which the field-sports demand , or furnishes means to the experienced woodman so well to express his jovial art . "

- Я удивляюсь, уважаемый Седрик, - сказал аббат, пока их беседа продолжалась, - что, как бы велико ни было ваше пристрастие к своему мужественному языку, вы не принимаете в свою пользу нормандско-французских, по крайней мере, поскольку тайна Речь идет о лесном ремесле и охоте. Несомненно, ни один язык не богат столь разнообразными фразами, которые требуются для полевых видов спорта, и не дает опытному леснику возможности так хорошо выразить свое веселое искусство».
14 unread messages
" Good Father Aymer , " said the Saxon , " be it known to you , I care not for those over-sea refinements , without which I can well enough take my pleasure in the woods . I can wind my horn , though I call not the blast either a recheate or a morte -- I can cheer my dogs on the prey , and I can flay and quarter the animal when it is brought down , without using the newfangled jargon of curee , arbor , nombles , and all the babble of the fabulous Sir Tristrem . "

«Добрый отец Эймер, — сказал сакс, — да будет вам известно, что меня не интересуют эти заморские изысканности, без которых я вполне могу получать удовольствие в лесу. Я могу завести свой рог, хотя я не называю этот звук ни повторением, ни смертью - я могу подбадривать своих собак, охотящихся за добычей, и я могу содрать кожу и четвертовать животное, когда оно сбито с ног, не прибегая к новомодному жаргону "кури" беседка, номлы и всякая болтовня сказочного сэра Тристрема».
15 unread messages
" The French , " said the Templar , raising his voice with the presumptuous and authoritative tone which he used upon all occasions , " is not only the natural language of the chase , but that of love and of war , in which ladies should be won and enemies defied . "

«Французский язык, — сказал тамплиер, повышая голос самонадеянным и властным тоном, который он использовал во всех случаях, — это не только естественный язык охоты, но и язык любви и войны, на которых следует завоевывать дам. и враги бросили вызов».
16 unread messages
" Pledge me in a cup of wine , Sir Templar , " said Cedric , " and fill another to the Abbot , while I look back some thirty years to tell you another tale . As Cedric the Saxon then was , his plain English tale needed no garnish from French troubadours , when it was told in the ear of beauty ; and the field of Northallerton , upon the day of the Holy Standard , could tell whether the Saxon war-cry was not heard as far within the ranks of the Scottish host as the cri de guerre of the boldest Norman baron . To the memory of the brave who fought there ! -- Pledge me , my guests . " He drank deep , and went on with increasing warmth . " Ay , that was a day of cleaving of shields , when a hundred banners were bent forwards over the heads of the valiant , and blood flowed round like water , and death was held better than flight . A Saxon bard had called it a feast of the swords -- a gathering of the eagles to the prey -- the clashing of bills upon shield and helmet , the shouting of battle more joyful than the clamour of a bridal .

— Пообещайте мне выпить чашу вина, сэр Тамплиер, — сказал Седрик, — и налейте еще одну аббату, а я оглянусь на тридцать лет назад и расскажу вам еще одну историю. Каким бы ни был тогда Седрик Саксонский, его простая английская история не нуждалась в украшении со стороны французских трубадуров, когда она была рассказана на ухо красоте; и поле Норталлертона в день Святого Штандарта могло показать, не был ли саксонский боевой клич слышен в рядах шотландского войска так же далеко, как крик самого смелого нормандского барона. Памяти храбрых, сражавшихся там! — Поклянитесь мне, мои гости». Он сделал большой глоток и продолжал с возрастающим жаром. «Да, это был день раскола щитов, когда сто знамен были склонены над головами доблестных, и кровь лилась вокруг, как вода, и смерть считалась лучше, чем бегство. Саксонский бард назвал это праздником мечей — собранием орлов перед добычей — звоном клювов о щит и шлем, криками битвы, более радостными, чем шум невесты.
17 unread messages
But our bards are no more , " he said ; " our deeds are lost in those of another race -- our language -- our very name -- is hastening to decay , and none mourns for it save one solitary old man -- Cupbearer ! knave , fill the goblets -- To the strong in arms , Sir Templar , be their race or language what it will , who now bear them best in Palestine among the champions of the Cross ! "

Но наших бардов больше нет, - сказал он; - наши дела теряются в делах другой расы - наш язык - само наше имя - спешит угаснуть, и никто не оплакивает это, кроме одного одинокого старика - Виночерпия! мошенник, наполните кубки - Сильным в оружии, сэр тамплиер, какой бы расы или языка они ни были, кто теперь лучше всех несет их в Палестине среди защитников Креста!"
18 unread messages
" It becomes not one wearing this badge to answer , " said Sir Brian de Bois-Guilbert ; " yet to whom , besides the sworn Champions of the Holy Sepulchre , can the palm be assigned among the champions of the Cross ? "

«Не подобает тому, кто носит этот значок, отвечать», — сказал сэр Брайан де Буагильбер; «но кому, кроме присягнувших поборников Гроба Господня, может быть отдана пальма первенства среди поборников Креста?»
19 unread messages
" To the Knights Hospitallers , " said the Abbot ; " I have a brother of their order . "

«Рыцарям-госпитальерам», — сказал аббат. «У меня есть брат их ордена».
20 unread messages
" I impeach not their fame , " said the Templar ; " nevertheless -- "

«Я не подвергаю сомнению их славу», — сказал тамплиер; "тем не менее - "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому