Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" I think , friend Cedric , " said Wamba , interfering , " that had Richard of the Lion 's Heart been wise enough to have taken a fool 's advice , he might have staid at home with his merry Englishmen , and left the recovery of Jerusalem to those same Knights who had most to do with the loss of it . "

- Я думаю, друг Седрик, - сказал Вамба, вмешавшись, - что если бы Ричард Львиное Сердце был достаточно мудр, чтобы последовать дурацкому совету, он мог бы остаться дома со своими веселыми англичанами и предоставить возвращение Иерусалима этим те же рыцари, которые больше всего виноваты в его потере».
2 unread messages
" Were there , then , none in the English army , " said the Lady Rowena , " whose names are worthy to be mentioned with the Knights of the Temple , and of St John ? "

«Неужели в английской армии не было никого, — сказала леди Ровена, — чьи имена достойны упоминания вместе с рыцарями Храма и святого Иоанна?»
3 unread messages
" Forgive me , lady , " replied De Bois-Guilbert ; " the English monarch did , indeed , bring to Palestine a host of gallant warriors , second only to those whose breasts have been the unceasing bulwark of that blessed land . "

«Простите меня, леди», ответил де Буа-Гильбер; «Английский монарх действительно привел в Палестину множество доблестных воинов, уступающих только тем, чья грудь была непрестанным оплотом этой благословенной земли».
4 unread messages
" Second to NONE , " said the Pilgrim , who had stood near enough to hear , and had listened to this conversation with marked impatience .

«Непревзойденный», — сказал Пилигрим, который стоял достаточно близко, чтобы слышать, и слушал этот разговор с заметным нетерпением.
5 unread messages
All turned toward the spot from whence this unexpected asseveration was heard .

Все повернулись к тому месту, откуда послышалось это неожиданное утверждение.
6 unread messages
" I say , " repeated the Pilgrim in a firm and strong voice , " that the English chivalry were second to NONE who ever drew sword in defence of the Holy Land . I say besides , for I saw it , that King Richard himself , and five of his knights , held a tournament after the taking of St John-de-Acre , as challengers against all comers . I say that , on that day , each knight ran three courses , and cast to the ground three antagonists . I add , that seven of these assailants were Knights of the Temple -- and Sir Brian de Bois-Guilbert well knows the truth of what I tell you . "

«Я говорю, — повторил Пилигрим твердым и сильным голосом, — что английское рыцарство не имеет себе равных среди тех, кто когда-либо обнажал меч, защищая Святую Землю. Кроме того, я говорю, поскольку сам видел это, что сам король Ричард и пять его рыцарей устроили турнир после взятия Сен-Жон-де-Акра, бросая вызов всем желающим. Я говорю, что в тот день каждый рыцарь пробежал три дистанции и поверг на землю трех противников. Добавлю, что семеро из этих нападавших были рыцарями Храма, и сэр Брайан де Буагильбер хорошо знает правду о том, что я вам говорю».
7 unread messages
It is impossible for language to describe the bitter scowl of rage which rendered yet darker the swarthy countenance of the Templar . In the extremity of his resentment and confusion , his quivering fingers griped towards the handle of his sword , and perhaps only withdrew , from the consciousness that no act of violence could be safely executed in that place and presence . Cedric , whose feelings were all of a right onward and simple kind , and were seldom occupied by more than one object at once , omitted , in the joyous glee with which he heard of the glory of his countrymen , to remark the angry confusion of his guest ; " I would give thee this golden bracelet , Pilgrim , " he said , " couldst thou tell me the names of those knights who upheld so gallantly the renown of merry England . "

Невозможно словами описать горький угрюмый взгляд ярости, который еще больше потемнел смуглое лицо тамплиера. В крайнем негодовании и замешательстве его дрожащие пальцы вцепились в рукоять меча и, возможно, лишь отдернулись, осознавая, что ни один акт насилия не может быть безопасно совершен в этом месте и присутствии. Седрик, чьи чувства были прямолинейными и простыми и редко были заняты более чем одним предметом одновременно, в том радостном ликунии, с которым он слышал о славе своих соотечественников, не заметил гневного смятения своего гость; «Я бы дал тебе этот золотой браслет, Пилигрим, — сказал он, — если бы ты мог назвать мне имена тех рыцарей, которые так доблестно поддерживали славу веселой Англии».
8 unread messages
" That will I do blithely , " replied the Pilgrim , " and without guerdon ; my oath , for a time , prohibits me from touching gold . "

«Это я сделаю беспечно, — ответил Пилигрим, — и без опеки; моя клятва на время запрещает мне прикасаться к золоту».
9 unread messages
" I will wear the bracelet for you , if you will , friend Palmer , " said Wamba .

«Я буду носить браслет для тебя, если хочешь, друг Палмер», — сказал Вамба.
10 unread messages
" The first in honour as in arms , in renown as in place , " said the Pilgrim , " was the brave Richard , King of England . "

«Первым по чести, как по оружию, по славе, как и по месту, — сказал Пилигрим, — был храбрый Ричард, король Англии».
11 unread messages
" I forgive him , " said Cedric ; " I forgive him his descent from the tyrant Duke William . "

"Я прощаю его," сказал Седрик; «Я прощаю ему его происхождение от тирана герцога Вильгельма».
12 unread messages
" The Earl of Leicester was the second , " continued the Pilgrim ; " Sir Thomas Multon of Gilsland was the third . "

«Граф Лестер был вторым», — продолжал Пилигрим; «Сэр Томас Малтон из Гилсленда был третьим».
13 unread messages
" Of Saxon descent , he at least , " said Cedric , with exultation .

— По крайней мере, он саксонского происхождения, — с ликованием сказал Седрик.
14 unread messages
" Sir Foulk Doilly the fourth , " proceeded the Pilgrim .

- Сэр Фулк Дойли четвертый, - продолжил Пилигрим.
15 unread messages
" Saxon also , at least by the mother 's side , " continued Cedric , who listened with the utmost eagerness , and forgot , in part at least , his hatred to the Normans , in the common triumph of the King of England and his islanders . " And who was the fifth ? " he demanded .

«Также саксонец, по крайней мере по материнской линии», — продолжал Седрик, который слушал с величайшим рвением и забыл, по крайней мере частично, свою ненависть к норманнам, в общем триумфе короля Англии и его островитян. «А кто был пятым?» он потребовал.
16 unread messages
" The fifth was Sir Edwin Turneham . "

«Пятым был сэр Эдвин Тернехэм».
17 unread messages
" Genuine Saxon , by the soul of Hengist ! " shouted Cedric -- " And the sixth ? " he continued with eagerness -- " how name you the sixth ? "

«Настоящий саксонец, клянусь душой Хенгиста!» - крикнул Седрик. - А шестой? - продолжал он с нетерпением. - Как назвать тебя шестым?
18 unread messages
" The sixth , " said the Palmer , after a pause , in which he seemed to recollect himself , " was a young knight of lesser renown and lower rank , assumed into that honourable company , less to aid their enterprise than to make up their number -- his name dwells not in my memory . "

- Шестой, - сказал Палмер после паузы, во время которой он, казалось, вспомнил себя, - был молодой рыцарь меньшей известности и более низкого ранга, принятый в эту почетную компанию не столько для того, чтобы помочь их предприятию, сколько для того, чтобы пополнить их число. — его имя не осталось в моей памяти».
19 unread messages
" Sir Palmer , " said Sir Brian de Bois-Guilbert scornfully , " this assumed forgetfulness , after so much has been remembered , comes too late to serve your purpose .

«Сэр Палмер, — презрительно сказал сэр Бриан де Буагильбер, — эта предполагаемая забывчивость, после того, как так много припоминается, приходит слишком поздно, чтобы служить вашей цели.
20 unread messages
I will myself tell the name of the knight before whose lance fortune and my horse 's fault occasioned my falling -- it was the Knight of Ivanhoe ; nor was there one of the six that , for his years , had more renown in arms . -- Yet this will I say , and loudly -- that were he in England , and durst repeat , in this week 's tournament , the challenge of St John-de-Acre , I , mounted and armed as I now am , would give him every advantage of weapons , and abide the result . "

Я сам назову имя рыцаря, перед чьим копьем судьба и вина моей лошади стали причиной моего падения, - это был рыцарь Айвенго; и не было ни одного из шести, кто в свои годы имел бы большую известность в оружии. - И все же я скажу это, и громко, - что если бы он был в Англии и осмелился бы повторить в турнире на этой неделе вызов Сен-Жон-де-Акра, я, конный и вооруженный, как сейчас, дал бы ему все преимущества. оружия и подчиниться результату».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому