Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" And some , " said Wamba , " have been wise enough to reward themselves ; they do not march off empty-handed altogether . We do not all wear motley . "

«А некоторые, — сказал Вамба, — оказались достаточно мудры, чтобы вознаградить себя; они не уходят с пустыми руками. Не все мы носим пестрое».
2 unread messages
" They are welcome , " said Locksley ; " our laws bind none but ourselves . "

«Они приветствуются», сказал Локсли; «Наши законы не связывают никого, кроме нас самих».
3 unread messages
" But , thou , my poor knave , " said Cedric , turning about and embracing his Jester , " how shall I reward thee , who feared not to give thy body to chains and death instead of mine ! -- All forsook me , when the poor fool was faithful ! "

«Но ты, мой бедный негодяй, — сказал Седрик, поворачиваясь и обнимая своего шута, — как мне вознаградить тебя, который не побоялся отдать свое тело цепям и смерти вместо моего! — Все покинули меня, когда бедный дурак был верен!»
4 unread messages
A tear stood in the eye of the rough Thane as he spoke -- a mark of feeling which even the death of Athelstane had not extracted ; but there was something in the half-instinctive attachment of his clown , that waked his nature more keenly than even grief itself .

Пока он говорил, на глазах грубого тана выступила слеза — знак чувства, которого не изгладила даже смерть Ательстана; но было что-то в полуинстинктивной привязанности его шута, что будоражило его натуру сильнее, чем даже самое горе.
5 unread messages
" Nay , " said the Jester , extricating himself from master 's caress , " if you pay my service with the water of your eye , the Jester must weep for company , and then what becomes of his vocation ? -- But , uncle , if you would indeed pleasure me , I pray you to pardon my playfellow Gurth , who stole a week from your service to bestow it on your son . "

«Нет, — сказал Шут, высвобождаясь из-под ласки хозяина, — если ты заплатишь за мои услуги слезами своих глаз, Шут будет плакать о компании, и что тогда станет с его призванием? — Но, дядя, если вы действительно хотите меня доставить удовольствие, я прошу вас простить моего товарища по играм Гурта, который украл неделю из вашей службы, чтобы подарить ее вашему сыну.
6 unread messages
" Pardon him ! " exclaimed Cedric ; " I will both pardon and reward him . -- Kneel down , Gurth . " -- The swineherd was in an instant at his master 's feet -- " THEOW and ESNE art thou no longer , " said Cedric touching him with a wand ; " FOLKFREE and SACLESS art thou in town and from town , in the forest as in the field . A hide of land I give to thee in my steads of Walbrugham , from me and mine to thee and thine aye and for ever ; and God 's malison on his head who this gainsays ! "

«Простите его!» воскликнул Седрик; «Я и прощу его, и вознагражу. — Встань на колени, Гурт. — Свинопас в одно мгновение оказался у ног своего хозяина — «ТЕОУ и ЭСНЕ тебя больше нет», — сказал Седрик, прикасаясь к нему палочкой; «СВОБОДНЫЙ и БЕЗОПАСНЫЙ ты в городе и за городом, в лесу, как в поле. Участок земли я даю тебе вместо меня в Уолбруэме, от меня и моего к тебе и твоему да и навеки; и проклятие Божие на голову тому, кто это отрицает!»
7 unread messages
No longer a serf , but a freeman and a landholder , Gurth sprung upon his feet , and twice bounded aloft to almost his own height from the ground . " A smith and a file , " he cried , " to do away the collar from the neck of a freeman ! -- Noble master ! doubled is my strength by your gift , and doubly will I fight for you ! -- There is a free spirit in my breast -- I am a man changed to myself and all around .

Уже не крепостной, а свободный человек и землевладелец, Гурт вскочил на ноги и дважды подпрыгнул почти на свой рост от земли. «Кузнец и напильник, — кричал он, — чтобы снять воротник с шеи свободного человека! — Благородный господин! Благодаря твоему дару моя сила удвоится, и вдвойне я буду сражаться за тебя! — В моей груди свободный дух — я человек, изменившийся себе и всему вокруг.
8 unread messages
-- Ha , Fangs ! " he continued , -- for that faithful cur , seeing his master thus transported , began to jump upon him , to express his sympathy , -- " knowest thou thy master still ? "

— Ха, Клыки!» - продолжал он, - ибо этот верный пес, увидев, что его хозяин так перенесся, начал прыгать на него, чтобы выразить свое сочувствие, - "Знаешь ли ты еще своего хозяина?"
9 unread messages
" Ay , " said Wamba , " Fangs and I still know thee , Gurth , though we must needs abide by the collar ; it is only thou art likely to forget both us and thyself . "

«Да, — сказал Вамба, — мы с Клыками все еще знаем тебя, Гурт, хотя нам придется соблюдать ошейник; только ты, скорее всего, забудешь и нас, и себя».
10 unread messages
" I shall forget myself indeed ere I forget thee , true comrade , " said Gurth ; " and were freedom fit for thee , Wamba , the master would not let thee want it . "

«Я действительно забуду себя, прежде чем забуду тебя, верный товарищ», - сказал Гурт; «И если бы свобода была подходящей для тебя, Вамба, хозяин не позволил бы тебе хотеть ее».
11 unread messages
" Nay , " said Wamba , " never think I envy thee , brother Gurth ; the serf sits by the hall-fire when the freeman must forth to the field of battle -- And what saith Oldhelm of Malmsbury -- Better a fool at a feast than a wise man at a fray . "

«Нет, — сказал Вамба, — никогда не думай, что я завидую тебе, брат Гурт; крепостной сидит у костра в зале, когда свободный человек должен выйти на поле битвы — И что говорит Олдхельм из Мальмсбери — Лучше дурак на пиру, чем мудрый человек в битве».
12 unread messages
The tramp of horses was now heard , and the Lady Rowena appeared , surrounded by several riders , and a much stronger party of footmen , who joyfully shook their pikes and clashed their brown-bills for joy of her freedom . She herself , richly attired , and mounted on a dark chestnut palfrey , had recovered all the dignity of her manner , and only an unwonted degree of paleness showed the sufferings she had undergone . Her lovely brow , though sorrowful , bore on it a cast of reviving hope for the future , as well as of grateful thankfulness for the past deliverance -- She knew that Ivanhoe was safe , and she knew that Athelstane was dead .

Теперь послышался топот лошадей, и появилась леди Ровена в окружении нескольких всадников и гораздо более сильной группы лакеев, которые радостно потрясали пиками и щелкали коричневыми клювами от радости своей свободы. Сама она, богато одетая и восседавшая на темно-каштановой лошади, обрела все достоинство своих манер, и только непривычная степень бледности выдавала перенесенные ею страдания. Ее прекрасный лоб, хотя и печальный, отражал возрождающуюся надежду на будущее, а также благодарную благодарность за прошлое избавление. Она знала, что Айвенго в безопасности, и она знала, что Ательстан мертв.
13 unread messages
The former assurance filled her with the most sincere delight ; and if she did not absolutely rejoice at the latter , she might be pardoned for feeling the full advantage of being freed from further persecution on the only subject in which she had ever been contradicted by her guardian Cedric .

Прежняя уверенность наполнила ее самым искренним восторгом; и если бы она не совсем радовалась последнему, ее можно было бы простить за то, что она ощущала все преимущества освобождения от дальнейшего преследования по единственному вопросу, в котором ей когда-либо противоречил ее опекун Седрик.
14 unread messages
As Rowena bent her steed towards Locksley 's seat , that bold yeoman , with all his followers , rose to receive her , as if by a general instinct of courtesy . The blood rose to her cheeks , as , courteously waving her hand , and bending so low that her beautiful and loose tresses were for an instant mixed with the flowing mane of her palfrey , she expressed in few but apt words her obligations and her gratitude to Locksley and her other deliverers . -- " God bless you , brave men , " she concluded , " God and Our Lady bless you and requite you for gallantly perilling yourselves in the cause of the oppressed ! -- If any of you should hunger , remember Rowena has food -- if you should thirst , she has many a butt of wine and brown ale -- and if the Normans drive ye from these walks , Rowena has forests of her own , where her gallant deliverers may range at full freedom , and never ranger ask whose arrow hath struck down the deer . "

Когда Ровена направила своего коня к сиденью Локсли, этот смелый йомен со всеми своими спутниками поднялся, чтобы встретить ее, как будто из общего инстинкта вежливости. Кровь прилила к ее щекам, когда, учтиво взмахнув рукой и наклонившись так низко, что ее красивые и распущенные локоны смешались на мгновение с развевающейся гривой ее лошади, она выразила в немногих, но метких словах свои обязательства и свою благодарность Локсли и другие ее избавители. — «Да благословит вас Бог, храбрые люди», — заключила она, — «Бог и Богоматерь благословят вас и воздадут вам за то, что вы доблестно подвергали себя опасности ради угнетенных! — Если кто-нибудь из вас проголодается, помните, что у Ровены есть еда — если вы захотите жаждать, у нее есть много бочек вина и коричневого эля — и если норманны прогонят вас с этих прогулок, у Ровены есть свои леса, где ее доблестные избавители может стрелять совершенно свободно и никогда не спрашивать, чья стрела поразила оленя».
15 unread messages
" Thanks , gentle lady , " said Locksley ; " thanks from my company and myself . But , to have saved you requites itself . We who walk the greenwood do many a wild deed , and the Lady Rowena 's deliverance may be received as an atonement . "

"Спасибо, нежная леди," сказал Локсли; «Спасибо от моей компании и от меня самого. Но то, что вы спасли вас, вознаграждается. Мы, бродящие по зеленому лесу, совершаем множество диких поступков, и освобождение леди Ровены может быть воспринято как искупление».
16 unread messages
Again bowing from her palfrey , Rowena turned to depart ; but pausing a moment , while Cedric , who was to attend her , was also taking his leave , she found herself unexpectedly close by the prisoner De Bracy . He stood under a tree in deep meditation , his arms crossed upon his breast , and Rowena was in hopes she might pass him unobserved . He looked up , however , and , when aware of her presence , a deep flush of shame suffused his handsome countenance . He stood a moment most irresolute ; then , stepping forward , took her palfrey by the rein , and bent his knee before her .

Снова поклонившись коню, Ровена повернулась, чтобы уйти; но остановившись на мгновение, пока Седрик, который должен был сопровождать ее, тоже уходил, она неожиданно очутилась рядом с пленником Де Брейси. Он стоял под деревом в глубокой медитации, скрестив руки на груди, и Ровена надеялась, что сможет пройти мимо него незамеченной. Однако он поднял голову, и, когда почувствовал ее присутствие, глубокая краска стыда залила его красивое лицо. Он стоял в самой нерешительности; затем, шагнув вперед, взял ее лошадь за повод и преклонил перед ней колени.
17 unread messages
" Will the Lady Rowena deign to cast an eye -- on a captive knight -- on a dishonoured soldier ? "

«Соизволит ли леди Ровена взглянуть — на пленного рыцаря — на опозоренного солдата?»
18 unread messages
" Sir Knight , " answered Rowena , " in enterprises such as yours , the real dishonour lies not in failure , but in success . "

«Сэр Найт, — ответила Ровена, — в таких предприятиях, как ваше, настоящий позор заключается не в неудаче, а в успехе».
19 unread messages
" Conquest , lady , should soften the heart , " answered De Bracy ; " let me but know that the Lady Rowena forgives the violence occasioned by an ill-fated passion , and she shall soon learn that De Bracy knows how to serve her in nobler ways . "

«Завоевание, леди, должно смягчить сердце», — ответил де Брейси; «дайте мне знать, что леди Ровена прощает насилие, вызванное злополучной страстью, и вскоре она узнает, что Де Брейси знает, как служить ей более благородными способами».
20 unread messages
" I forgive you , Sir Knight , " said Rowena , " as a Christian . "

«Я прощаю вас, сэр рыцарь, — сказала Ровена, — как христианку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому