Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" That means , " said Wamba , " that she does not forgive him at all . "

«Это значит, — сказал Вамба, — что она вообще его не прощает».
2 unread messages
" But I can never forgive the misery and desolation your madness has occasioned , " continued Rowena .

«Но я никогда не смогу простить страдания и опустошение, вызванные твоим безумием», — продолжила Ровена.
3 unread messages
" Unloose your hold on the lady 's rein , " said Cedric , coming up . " By the bright sun above us , but it were shame , I would pin thee to the earth with my javelin -- but be well assured , thou shalt smart , Maurice de Bracy , for thy share in this foul deed . "

— Ослабьте повод дамы, — сказал Седрик, подходя. «Клянусь ярким солнцем над нами, но это было бы стыдно, я бы пригвоздил тебя к земле своим копьем, но будь уверен, ты будешь наказан, Морис де Браси, за свою долю в этом гнусном деле».
4 unread messages
" He threatens safely who threatens a prisoner , " said De Bracy ; " but when had a Saxon any touch of courtesy ? "

«Тот, кто угрожает заключенному, угрожает безопасности», - сказал Де Брейси; «Но когда саксонец проявлял хоть малейшую вежливость?»
5 unread messages
Then retiring two steps backward , he permitted the lady to move on .

Затем, отступив на два шага назад, он позволил даме идти дальше.
6 unread messages
Cedric , ere they departed , expressed his peculiar gratitude to the Black Champion , and earnestly entreated him to accompany him to Rotherwood .

Прежде чем они ушли, Седрик выразил Черному Защитнику особую благодарность и искренне умолял его сопровождать его в Ротервуд.
7 unread messages
" I know , " he said , " that ye errant knights desire to carry your fortunes on the point of your lance , and reck not of land or goods ; but war is a changeful mistress , and a home is sometimes desirable even to the champion whose trade is wandering . Thou hast earned one in the halls of Rotherwood , noble knight . Cedric has wealth enough to repair the injuries of fortune , and all he has is his deliverer 's -- Come , therefore , to Rotherwood , not as a guest , but as a son or brother . "

«Я знаю, — сказал он, — что вы, странствующие рыцари, желаете пронести свою судьбу на острие копья и не дорожите ни землей, ни имуществом; но война — изменчивая хозяйка, и дом иногда желателен даже для воина. чья профессия кочует. Ты заслужил его в залах Ротервуда, благородный рыцарь. У Седрика достаточно богатства, чтобы залечить раны судьбы, и все, что у него есть, — это его избавитель. Итак, приезжайте в Ротервуд не как гость, а как сын или брат».
8 unread messages
" Cedric has already made me rich , " said the Knight , -- " he has taught me the value of Saxon virtue . To Rotherwood will I come , brave Saxon , and that speedily ; but , as now , pressing matters of moment detain me from your halls . Peradventure when I come hither , I will ask such a boon as will put even thy generosity to the test . "

«Седрик уже сделал меня богатым, — сказал рыцарь, — он научил меня ценить саксонскую добродетель. В Ротервуд я приеду, храбрый саксонец, и сделаю это быстро; но, как и сейчас, неотложные дела удерживают меня от ваших залов. Быть может, когда я приду сюда, я попрошу о таком даре, что испытаю даже твою щедрость».
9 unread messages
" It is granted ere spoken out , " said Cedric , striking his ready hand into the gauntleted palm of the Black Knight , -- " it is granted already , were it to affect half my fortune . "

«Это уже разрешено, прежде чем высказано, — сказал Седрик, ударяя готовой рукой по затянутой в перчатку ладони Черного рыцаря, — оно уже предоставлено, если это повлияет на половину моего состояния».
10 unread messages
" Gage not thy promise so lightly , " said the Knight of the Fetterlock ; " yet well I hope to gain the boon I shall ask . Meanwhile , adieu .

«Не относись так легко к своему обещанию», — сказал Рыцарь Кандалов; «И все же я надеюсь получить дар, о котором попрошу. А пока, прощайте.
11 unread messages
" I have but to say , " added the Saxon , " that , during the funeral rites of the noble Athelstane , I shall be an inhabitant of the halls of his castle of Coningsburgh -- They will be open to all who choose to partake of the funeral banqueting ; and , I speak in name of the noble Edith , mother of the fallen prince , they will never be shut against him who laboured so bravely , though unsuccessfully , to save Athelstane from Norman chains and Norman steel . "

«Я должен только сказать, — добавил сакс, — что во время похорон благородного Ательстана я буду обитателем залов его замка Конингсбург. Они будут открыты для всех, кто захочет принять участие в похоронах благородного Ательстана. погребальный банкет; и, я говорю от имени благородной Эдит, матери павшего принца, они никогда не будут заперты против того, кто так храбро, хотя и безуспешно, трудился, чтобы спасти Ательстана от нормандских цепей и нормандской стали».
12 unread messages
" Ay , ay , " said Wamba , who had resumed his attendance on his master , " rare feeding there will be -- pity that the noble Athelstane can not banquet at his own funeral . -- But he , " continued the Jester , lifting up his eyes gravely , " is supping in Paradise , and doubtless does honour to the cheer . "

— Да, да, — сказал Вамба, который возобновил уход за своим хозяином, — там будут редкие обеды — жаль, что благородный Ательстан не может устроить банкет на собственных похоронах. — Но он, — продолжал Шут, серьезно подняв глаза, — ужинает в раю и, несомненно, оказывает честь приветствиям.
13 unread messages
" Peace , and move on , " said Cedric , his anger at this untimely jest being checked by the recollection of Wamba 's recent services . Rowena waved a graceful adieu to him of the Fetterlock -- the Saxon bade God speed him , and on they moved through a wide glade of the forest .

«Заткнись и иди дальше», — сказал Седрик, его гнев на эту несвоевременную шутку сдерживался воспоминаниями о недавних услугах Вамбы. Ровена грациозно помахала ему на прощание путами — сакс просил Бога ускорить его, и они двинулись дальше по широкой лесной поляне.
14 unread messages
They had scarce departed , ere a sudden procession moved from under the greenwood branches , swept slowly round the silvan amphitheatre , and took the same direction with Rowena and her followers .

Едва они ушли, как внезапная процессия вышла из-под зеленых ветвей леса, медленно пронеслась вокруг лесистого амфитеатра и направилась в том же направлении, что и Ровена и ее сопровождающие.
15 unread messages
The priests of a neighbouring convent , in expectation of the ample donation , or " soul-scat " , which Cedric had propined , attended upon the car in which the body of Athelstane was laid , and sang hymns as it was sadly and slowly borne on the shoulders of his vassals to his castle of Coningsburgh , to be there deposited in the grave of Hengist , from whom the deceased derived his long descent . Many of his vassals had assembled at the news of his death , and followed the bier with all the external marks , at least , of dejection and sorrow . Again the outlaws arose , and paid the same rude and spontaneous homage to death , which they had so lately rendered to beauty -- the slow chant and mournful step of the priests brought back to their remembrance such of their comrades as had fallen in the yesterday 's array . But such recollections dwell not long with those who lead a life of danger and enterprise , and ere the sound of the death-hymn had died on the wind , the outlaws were again busied in the distribution of their spoil .

Священники соседнего монастыря, ожидая обильного пожертвования, или «выброса души», который предложил Седрик, присматривали за повозкой, в которой было положено тело Ательстана, и пели гимны, пока ее печально и медленно везли. плечи своих вассалов в его замок Конингсбург, чтобы там их похоронили в могиле Хенгиста, от которого покойный вел свой долгий путь. Многие из его вассалов собрались при известии о его смерти и следовали за гробами со всеми внешними признаками, по крайней мере, уныния и печали. Преступники снова поднялись и воздали такое же грубое и спонтанное почтение смерти, какое они недавно воздали красоте - медленное пение и скорбная поступь священников напомнили им о тех из их товарищей, которые пали во вчерашнем строю. . Но такие воспоминания недолговечны у тех, кто ведет жизнь, полную опасностей и предприимчивости, и прежде чем звук гимна смерти затих на ветру, преступники снова занялись распределением своей добычи.
16 unread messages
" Valiant knight , " said Locksley to the Black Champion , " without whose good heart and mighty arm our enterprise must altogether have failed , will it please you to take from that mass of spoil whatever may best serve to pleasure you , and to remind you of this my Trysting-tree ? "

«Доблестный рыцарь, — сказал Локсли Черному Защитнику, — без чьего доброго сердца и могучей руки наше предприятие должно было полностью провалиться, соблаговолите ли вы взять из этой массы добычи то, что может лучше всего послужить вам доставить удовольствие и напомнить вам об этом моем дереве свиданий?"
17 unread messages
" I accept the offer , " said the Knight , " as frankly as it is given ; and I ask permission to dispose of Sir Maurice de Bracy at my own pleasure . "

«Я принимаю это предложение, — сказал рыцарь, — так же откровенно, как оно было дано, и прошу разрешения избавиться от сэра Мориса де Браси по своему усмотрению».
18 unread messages
" He is thine already , " said Locksley , " and well for him ! else the tyrant had graced the highest bough of this oak , with as many of his Free-Companions as we could gather , hanging thick as acorns around him . -- But he is thy prisoner , and he is safe , though he had slain my father . "

- Он уже твой, - сказал Локсли, - и хорошо ему! в противном случае тиран украсил самую высокую ветвь этого дуба, а вокруг него свисало столько его Свободных Соратников, сколько мы смогли собрать. — Но он твой пленник, и он в безопасности, хотя он и убил моего отца».
19 unread messages
" De Bracy , " said the Knight , " thou art free -- depart . He whose prisoner thou art scorns to take mean revenge for what is past . But beware of the future , lest a worse thing befall thee . -- Maurice de Bracy , I say BEWARE ! "

«Де Браси, — сказал рыцарь, — ты свободен — уходи. Тот, чьим пленником ты являешься, презирает подлую месть за то, что было в прошлом. Но остерегайся будущего, чтобы с тобой не случилось нечто худшее. — Морис де Браси, я говорю: ОСТОРОЖНО!»
20 unread messages
De Bracy bowed low and in silence , and was about to withdraw , when the yeomen burst at once into a shout of execration and derision . The proud knight instantly stopped , turned back , folded his arms , drew up his form to its full height , and exclaimed , " Peace , ye yelping curs ! who open upon a cry which ye followed not when the stag was at bay -- De Bracy scorns your censure as he would disdain your applause . To your brakes and caves , ye outlawed thieves ! and be silent when aught knightly or noble is but spoken within a league of your fox-earths . "

Де Браси низко и молча поклонился и уже собирался уйти, когда йомены разразились криками проклятия и насмешек. Гордый рыцарь мгновенно остановился, повернулся назад, скрестил руки на груди, вытянулся во весь рост и воскликнул: «Мир, вы, визжащие шавки! кто открылся на крик, которому вы не последовали, когда олень был в страхе - Де Браси презирает ваше порицание, как он пренебрегал бы вашими аплодисментами. К вашим тормозам и пещерам, вы, объявленные вне закона воры! и молчи, когда в пределах лиги от твоей лисьей земли говорят что-нибудь рыцарское или благородное».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому