Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Kingdoms have edicts , cities have their charters ;

Королевства имеют указы, города имеют свои уставы;
2 unread messages
Even the wild outlaw , in his forest-walk ,

Даже дикий преступник, прогуливаясь по лесу,
3 unread messages
Keeps yet some touch of civil discipline ;

Сохраняет еще некоторую гражданскую дисциплину;
4 unread messages
For not since Adam wore his verdant apron ,

Ибо с тех пор, как Адам носил свой зеленый фартук,
5 unread messages
Hath man with man in social union dwelt ,

Жил ли человек с человеком в социальном союзе,
6 unread messages
But laws were made to draw that union closer .

Но были приняты законы, чтобы сблизить этот союз.
7 unread messages
Old Play

Старая пьеса
8 unread messages
The daylight had dawned upon the glades of the oak forest . The green boughs glittered with all their pearls of dew . The hind led her fawn from the covert of high fern to the more open walks of the greenwood , and no huntsman was there to watch or intercept the stately hart , as he paced at the head of the antler 'd herd .

Дневной свет осветил поляны дубового леса. Зеленые ветви блестели всеми жемчужинами росы. Лань повела своего олененка из укрытия высокого папоротника на более открытые аллеи зеленого леса, и там не было охотника, который мог бы наблюдать или перехватывать величественного оленя, пока он шагал во главе стада с рогами.
9 unread messages
The outlaws were all assembled around the Trysting-tree in the Harthill-walk , where they had spent the night in refreshing themselves after the fatigues of the siege , some with wine , some with slumber , many with hearing and recounting the events of the day , and computing the heaps of plunder which their success had placed at the disposal of their Chief .

Все преступники собрались вокруг Дерева Свиданий на Хартхилл-Уок, где они провели ночь, освежаясь после утомительной осады, кто-то вином, кто-то сном, многие слушая и рассказывая о событиях дня. и подсчитали груды добычи, которые их успех предоставил в распоряжение их вождя.
10 unread messages
The spoils were indeed very large ; for , notwithstanding that much was consumed , a great deal of plate , rich armour , and splendid clothing , had been secured by the exertions of the dauntless outlaws , who could be appalled by no danger when such rewards were in view . Yet so strict were the laws of their society , that no one ventured to appropriate any part of the booty , which was brought into one common mass , to be at the disposal of their leader .

Добыча действительно была очень большой; ибо, несмотря на то, что много было израсходовано, большое количество доспехов, богатых доспехов и великолепной одежды было добыто благодаря усилиям бесстрашных преступников, которых не могла испугать никакая опасность, когда были на виду такие награды. Однако законы их общества были столь строги, что никто не осмелился присвоить какую-либо часть добычи, собранной в одну общую массу, в распоряжение своего вождя.
11 unread messages
The place of rendezvous was an aged oak ; not however the same to which Locksley had conducted Gurth and Wamba in the earlier part of the story , but one which was the centre of a silvan amphitheatre , within half a mile of the demolished castle of Torquilstone . Here Locksley assumed his seat -- a throne of turf erected under the twisted branches of the huge oak , and the silvan followers were gathered around him . He assigned to the Black Knight a seat at his right hand , and to Cedric a place upon his left .

Местом встречи стал старый дуб; Однако это был не тот самый дом, куда Локсли привел Гурта и Вамбу в предыдущей части истории, а тот, который находился в центре лесного амфитеатра, в полумиле от разрушенного замка Торкилстоун. Здесь Локсли занял свое место — трон из дерна, воздвигнутый под искривленными ветвями огромного дуба, и вокруг него собрались лесные последователи. Он отвел Черному рыцарю место по правую руку от себя, а Седрику место слева.
12 unread messages
" Pardon my freedom , noble sirs , " he said , " but in these glades I am monarch -- they are my kingdom ; and these my wild subjects would reck but little of my power , were I , within my own dominions , to yield place to mortal man . -- Now , sirs , who hath seen our chaplain ? where is our curtal Friar ? A mass amongst Christian men best begins a busy morning . " -- No one had seen the Clerk of Copmanhurst . " Over gods forbode ! " said the outlaw chief , " I trust the jolly priest hath but abidden by the wine-pot a thought too late . Who saw him since the castle was ta'en ? "

«Простите мою свободу, благородные господа, — сказал он, — но на этих полянах я монарх, они — мое королевство; и эти мои дикие подданные мало что оценили бы в моей власти, если бы я в своих владениях уступил место смертному человеку. — Итак, господа, кто видел нашего капеллана? где наш строгий монах? Месса среди мужчин-христиан лучше всего начинается в напряженное утро». — Никто не видел клерка Копманхерста. «Боги упаси!» - сказал вождь преступников. - Я надеюсь, что веселый священник слишком поздно задержался у винного горшка. Кто его видел с тех пор, как замок был взят?»
13 unread messages
" I , " quoth the Miller , " marked him busy about the door of a cellar , swearing by each saint in the calendar he would taste the smack of Front-de-Boeuf 's Gascoigne wine . "

«Я, — сказал Миллер, — заметил, что он занят у двери подвала, клянясь каждым святым в календаре, что он попробует привкус гаскойнского вина Фрон-де-Бёф».
14 unread messages
" Now , the saints , as many as there be of them , " said the Captain , " forefend , lest he has drunk too deep of the wine-butts , and perished by the fall of the castle ! -- Away , Miller ! -- take with you enow of men , seek the place where you last saw him -- throw water from the moat on the scorching ruins -- I will have them removed stone by stone ere I lose my curtal Friar . "

«Теперь святые, сколько бы их ни было, — сказал капитан, — берегитесь, чтобы он не выпил слишком много бочек с вином и не погиб при падении замка! — Прочь, Миллер! — возьми с собой достаточно людей, найди то место, где ты видел его в последний раз — вылей воду из рва на раскаленные руины — я прикажу убрать их камень за камнем, прежде чем я потеряю своего сурового монаха».
15 unread messages
The numbers who hastened to execute this duty , considering that an interesting division of spoil was about to take place , showed how much the troop had at heart the safety of their spiritual father .

Число спешивших исполнить этот долг, учитывая, что предстоял интересный раздел добычи, показывало, как сильно войско заботилось о безопасности своего духовного отца.
16 unread messages
" Meanwhile , let us proceed , " said Locksley ; " for when this bold deed shall be sounded abroad , the bands of De Bracy , of Malvoisin , and other allies of Front-de-Boeuf , will be in motion against us , and it were well for our safety that we retreat from the vicinity . -- Noble Cedric , " he said , turning to the Saxon , " that spoil is divided into two portions ; do thou make choice of that which best suits thee , to recompense thy people who were partakers with us in this adventure . "

"Тем временем, давайте продолжим," сказал Локсли; «Ибо, когда об этом смелом поступке будет объявлено за рубежом, банды Де Браси, Мальвуазена и других союзников Фронта-де-Бёфа выступят против нас, и для нашей безопасности было бы хорошо, если бы мы отступили из окрестностей. . — Благородный Седрик, — сказал он, обращаясь к саксонцу, — эта добыча разделена на две части; ты выберешь то, что лучше всего тебе подходит, чтобы вознаградить своих людей, которые вместе с нами участвовали в этом приключении».
17 unread messages
" Good yeoman , " said Cedric , " my heart is oppressed with sadness . The noble Athelstane of Coningsburgh is no more -- the last sprout of the sainted Confessor ! Hopes have perished with him which can never return ! -- A sparkle hath been quenched by his blood , which no human breath can again rekindle ! My people , save the few who are now with me , do but tarry my presence to transport his honoured remains to their last mansion .

— Добрый йомен, — сказал Седрик, — мое сердце сдавлено печалью. Благородного Ательстана из Конингсбурга больше нет — последнего ростка святого Исповедника! Вместе с ним погибли надежды, которые уже никогда не вернутся! — Его кровь погасила искру, которую не сможет вновь разжечь никакое человеческое дыхание! Мои люди, за исключением тех немногих, кто сейчас со мной, лишь ждут моего присутствия, чтобы перевезти его почитаемые останки в свой последний особняк.
18 unread messages
The Lady Rowena is desirous to return to Rotherwood , and must be escorted by a sufficient force . I should , therefore , ere now , have left this place ; and I waited -- not to share the booty , for , so help me God and Saint Withold ! as neither I nor any of mine will touch the value of a liard , -- I waited but to render my thanks to thee and to thy bold yeomen , for the life and honour ye have saved . "

Леди Ровена желает вернуться в Ротервуд, и ее должна сопровождать достаточная сила. Поэтому мне следовало бы уже раньше покинуть это место; и я ждал — не для того, чтобы разделить добычу, ибо да помогут мне Бог и Святой Витолд! поскольку ни я, ни кто-либо из моих не может сравниться с ценностью лиарда, - я ждал только того, чтобы выразить свою благодарность тебе и твоим смелым йоменам за жизнь и честь, которые вы спасли».
19 unread messages
" Nay , but , " said the chief Outlaw , " we did but half the work at most -- take of the spoil what may reward your own neighbours and followers . "

«Нет, но, — сказал главный Преступник, — мы сделали от силы лишь половину работы — заберите добычу, которая может вознаградить ваших соседей и последователей».
20 unread messages
" I am rich enough to reward them from mine own wealth , " answered Cedric .

«Я достаточно богат, чтобы вознаградить их из своего богатства», — ответил Седрик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому